Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Zeuretryn #54759 Szuper, köszönöm (:
Akkor elöször kérdeznék itt.
1-2 "szépérzékbeli" kérdésem lenne először, csak hogy szebben hangozzon magyarul. S mivel Ti régebb óta fordítotok, nyilván nagyobb tapasztalatotok van ebben. Lehet lesz 1-2 béna kérdés, sorry, de túl kezdő vagyok és nem akarom elbénázni :D
1.
Kill the enemy infantry, destroy all the enemy buildings.
Itt mivel kétszer van az enemy szó, szóismétlésként magyarul Ti se szoktátok duplázni ugye?
pl: Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes ellenséges épületet.
hanem
Öld meg az ellenséges gyalogságot, és pusztítsd el az összes épületet.
-
Viszont engem kicsit zavar ez az ellenséges szó. vagy nem annyira gáz? Ti hogy használnátok ezt?
Öld meg az ellenség gyalogságát, és pusztítsd el az összes épületet. ?
2.
Prime Time War = ?
Ez az epizód cím, viszont kifog rajtam.
Arra akar esetleg utalni, hogy a legfontosabb dolog az idő, egy háborúban? Vagy háború az idővel? Ezt minek fordítanátok?
3.
Bust'A'Tank = ?
Hiába szótározom a bust-ot, erre se találtam még ki valami frappánsat. (A küldetés leírása, hogy Az ellenség jelentős páncélos támadásra készülődik és meg kell fékezni őket.)
4.
waypoint -ot minek szoktátok fordítani? úti cél? vagy lehet ez is ellenőrző pont? (bár úgy tudom az a checkpoint szokott lenni)
illetve van egy ilyenem:
INTEL PACK
Hírszerzés csomag (Azt gondolom, hogy az INTEL alatt, itt a hírszerzésre gondol?
viszont ha mindkét szót fordítom - Hírszerzés csomag . nem fér bele a neki megrajzolt négyzetbe a játékba, hanem nagyon kilóg.
Ilyenkor hogy szoktátok megoldani? Esetleg lecsalni a csomagot, és csak hírszerzés-t írjak bele?