58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
nulladik #55423 maximálisan egyetértek minden egyes szavaddal
pacsi -
Ssenkradlive #55422 Most erre írhatnék több oldalnyit hogy mennyire tévesen is gondolkodsz, hogy a "magadfajta" témában teljesen analfabéta de nagyhangon hőzöngő vadbarmok mennyit ártanak, és mennyire hozzájárultak a helyzet rosszra fordulásához, ( pl. Irán, vagy Olaszország ahol több évig éltem és most "első kézből" kapom az infókat mekkora gáz van...)
Ez a "túllihegett nátha" igen komoly társadalmi és gazdasági változásokat hoz majd az egész földön először is, és az a szerencsénk hogy a halálozási rátája "csak" 4-5-szöröse a közönséges náthának de neked ez úgyis mindegy, te mindent jobban tudsz és látsz...
Ezen hozzászólásod, és a többi szobában is " mutatott" otromba, ostoba, tudálékos "beböfögéseid" minősítenek téged.
Te egy korlátolt sötét fasz vagy, ezt el kell fogadni és kész.
Rád kár több szó.
Nem kell válaszolni, mert nem fogom elolvasni.
Részemről teljes "ignore" feléd itt, és minden más fórumon.
További jó észosztást. -
#55421
OFF: Kényes téma. És pont a túllihegés miatt kényes. Mert ha ezt le mered írni egyből jönnek a megmondók..
(Ebben a szarban az év végéig se fognak annyian meghalni mint egy SIMA ÁTLAGOS kb évente létező influenzában..és milyen érdekes akkor NINCS munkanélküliség, NINCS világleállás, nem mondja Gy. Pál mindenhol hogy mossá kezet meg maradj otthon, nincs karantén semmi nincs...Svédek tolják jól azon röhögnék ők előbb lennének túl mindezen majd mint a sok többi mr karantén ország...)
De részemről ennyi ,megpróbálom inkább magamban tartani a bohózat iránt érzett undoromat.
Fable Anyversary-ra továbbra se talált senki megoldást? Esetleg más országok "magyarítása" által visszafejtett dologból sehogyan sem? Most steamen jóáron megy akciósan.. -
Baker1 #55420 OFF: ebben egyetértek veled, szerintem is nagyon jó marketingje van ennek a vírusnak. Én speciel ugyanúgy élem világomat, mint eddig.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.03. 08:36:31 -
#55419
És ha valaki nem adja alá a lovat, csak éppen a helyzet miatt elvesztette a munkáját, vagy nehezebb körülmények között kell dolgoznia? Lehet, mondjuk épp magasról tenne rá, de a külső körülmények áldozata.
A "mindenki" is talán erős kifejezés, de a te jellemzésed is erős általánosítás. -
#55418
Köszönöm szépen a válaszod.
Igen, én is ennyit tudok, mint amennyit neked is leírt patyek, tehát technikai akadály is van. Abban reménykedtem, hogy esetleg más rutinos fordító is ránéz a fájlokra, hátha neki eszébe jut valami, ami patyeknak nem.
Más nemzetek fordítói is megoldották valahogy. Azt hiszem patyek próbálta felvenni a kapcsolatot valamelyik csapattal segítségért, de nem reagáltak. -
#55417
Tulzás a valóság elferdítése. Nem mindenkiét keseríti meg csak akik adják a lovat a para alá. -
#55416
Szia totyak! Múlt héten rákérdeztem patyeknál erre, mert engem is érdekelne a játék. Bemásolom a válaszát:
"...Nem mondtam le róla teljes egészében. Továbbra sem megoldható, és ha az is lesz valamikor, akkor is csak a Prey és az összes többi fontosabb és azóta elkezdett fordításom befejezését követően, amint véget ér ez a “szükségállapot”, amely jelenleg mindenki életét megkeseríti. A kialakult helyzetben, egyáltalán nincs időm erre az időigényes hobbira."
Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.04.02. 16:30:36 -
G0thM4n #55415 Igen történt. Már akkor jeleztük, hogy FEARka, Patyek és jómagam nekikezdett, és hogy 2021 előtt senki ne számítson rá!
(Erről nem tudok, nem emlékszem, hogy előttünk ki vagy kik kezdtek, szerettek volna belekezdeni.)
Idővel majd jönnek az infók... de még arrébb van. -
#55414
A "The Dark Pictures Anthology Man of Medan" fordítására kb. fél éve ezt írtátok: Most állítólag fordítókat keresnek, ha lesz.
Azóta esetleg történt valami előrelépés az ügyben? -
Piko888 #55413 Picit álszent vagy, mert te is fogadsz el pénzt
A litániádban egyik mondatoddal ütöd a másikat.
A helyesírásod kritikán aluli, számodra persze, hogy tökéletes a gépi fordítás, mert észre sem veszed a hibákat illetve magyartalan mondatokat
Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.04.02. 15:08:30 -
Baker1 #55412 Kedves GrimGrimwolf. Én nem kérek pénzt a magyarításokért.
Felkeresed az oldalt => Magyarítások => Kész magyarítások menüpont és rákattintasz egyre. Utána töltheted is, regisztráció sem kell hozzá.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.04.02. 13:57:50 -
#55411
Szivesen lennek aktuvabb, de telorol szivas...
Mondjuk, amig arrol vagyok csak, addig lehet kicsit orulni is... De nem lesz sokaig igy...;-) -
Piko888 #55410 igen, de ez eddig nem jött be :-( -
#55409
vagy akár az érintettek viselkedhetnek felnőtt emberekként :) ez is egy opció -
Piko888 #55408 ráférne a moderálás a topicra, talán akkor kulturáltabban folyna a vita -
FartingSquirrel #55407 Igen, nehéz lenne. Alig két kommentemmel ezelőtt részleteztem...
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2020.04.01. 22:49:01 -
#55406
Gyatra példa..én ha valami nekem jó belemegyek.
"Ilyen nincs, hogy csak úgy felajánlod a fordításodat egy nagyobb fejlesztőnek, és ők azt mondják, "király, kösz!". Ez egyszerűen nem így működik." Nagyon sajnálatos. Biztos nehéz lenne a 298 ezer fizetős ótvar mellé odanyomni egy HUNGARIAN LANGUAGE update-et majd mögé írni csak saját felelősségre... Biztos minden cég csődbemenne tőle és csak úgy zuhanna a renomé és a tőzsde érték...köpködnék őket az ember... CSAKIS
-
FartingSquirrel #55405 Nem férne bele. Ott van pl. a League of Legends. Még mindig a világ egyik legnépszerűbb játéka (itthon is több ezren játszanak vele), de vannak nyelvek, amik nem érték meg a fejlesztőknek (pl. magyar, román, görög), és már megbánták, hogy van benne – nem véletlenül nem lesz magyar nyelv a következő játékaikban.
De ott van még a This War of Mine is, amihez külön toolt készítettek a fejlesztők a közösségi fordításhoz. El sem készült még az összes DLC, de már lelőtték, mert nem volt értelme fenntartani az ingyenes fordításoknak.
#55404
"A már meglévő magyarítást ezer éves címekhez nem kell tesztelni..."
De kell. Tudod, ez a különbség egy háromfős és egy háromszáz fős fejlesztőcsapat között: a kicsi örül, ha vannak a játékában idegen szavak, mert máris nyert vele néhány vásárlót (akik az igyekezetet látják), a nagy meg nem támaszkodhat arra, hogy majd biztos, nagyra értékelik az igyekezetet, mert annál a minőség a mérvadó.
Ilyen nincs, hogy csak úgy felajánlod a fordításodat egy nagyobb fejlesztőnek, és ők azt mondják, "király, kösz!". Ez egyszerűen nem így működik.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Képzeld el, hogy autószerelő vagy, saját műhelyed van, jó vagy benne, nő a hírneved, és egyszer csak jön valami shady alak, aki mondja, hogy olcsón tud neked alkatrészeket, bármilyet, bármihez, de noname, ki tudja, honnan. Simán azt mondanád neki, hogy deal, "király, kösz!"? Nyilván nem... -
#55404
Pont erről beszélek te már megint gyöpös fejjel gondolkozol...
A már meglévő magyarítást ezer éves címekhez nem kell tesztelni van megy működik warezba eredetibe mindenhogyan..szóval te már tesztelted nekik. Csak be kéne rakni.
És nem, nem kell ismerni a kutyát se. Ott van pl a HellSign game. Jött hozzá language tools és jé bárki csinálhat hozzá olyat nyelvet amit akar.. Pénzes dolog? Nem. Isten szintekre van magasztalva az fejlesztő? Na ná még szép mert ő nem azt szeretném hogy gyűlölet tárgya legyen hanem egy értelmes normális alapnak kellő rendszer miatt jóként emlékeznek rá.
De sajnos mondom ez egy gyarló világ.
Itt már ami régen magyar volt game csak azért mert más platformra jön már hirtelen kiszedik belőle a nyelveket... lásd xbox 360 vs xbox one... összes Gears of War stb játékok
Mindegy kár ezen rágódni ,örüljünk ,hogy lostprophet és pár másik magyarító talál még kis indie halakat akik képesek arra ,hogy megmutassák mit jelent az amikor támogatod a vásárlóidat rajongóidat... -
#55403
Nnnnnem feltétlen szerintem. Pár százzal több eladást generálna, ha volna egy adott AAA játékhoz felirat. A nagyobbik baj az, hogy a magyar pc játékosok többsége nem fizet olyasmiért, ami átfér egy kábelen... Bár, már lassan fordul kocka hál' istennek.
A tesztelést se erőltessük, olyan félkész cuccokat adnak ki manapság dayone', hogy félelmetes. A dayone' játékosok a tesztelők. Utána jön egy nagyobb patch. Majd DLC, majd skin, stb... Dollármilliós üzlet ez. Bőven beleférne egy honosítás a büdzsébe. -
#55402
Nem tudom, nem néztem meg. Jelenleg a Steam műhelyből működik csak, illetve a DLC-jét sem fordítottam le.
Dead Cells megéri az árát egyébként ;) -
FartingSquirrel #55401 Nem, ez valóban nem arról szól, hogy mindenki segítsen a másikon, meg nem is a pénzről.
Egy nagy cég nem úgy működik, mint egy kis családi vállalkozás, hogy "majd a szomszéd Petike lefordítja nekünk, ismerem ezer éve, jó gyerek", aztán lesz, amilyen lesz. Nem egy-két emberrel kell ezt megbeszélni. Nem úgy van, hogy egy random projektvezető ismer valakit, aki tud fordítani, és akkor már be is kerül a fordítása egy játékba. Tucatnyi ember van, akit pl. egy plusz nyelv implementálása érint. Nyilván kell egy döntéshozó, aki majd eligazítja a különböző részlegek projektvezetőit, hogy készüljenek fel az új nyelvre, amit implementálni kell, tesztelni, javítani...
Te komolyan azt hiszed, hogy ha valaki valahova beküld egy fordítást, akkor – ha nagyon akarják – másnapra be is teszik, és kész? Ennyi?
Egy AAA játék fordítástesztelése 2-3 ember több hónapos munkája – tesztelés nélkül meg nyilván nem lehet kiadni, még kisebb játékokat sem (még ha néhány indie fejlesztő meg is teszi – az olyan is lesz).
Nem azért nem tesznek bele hobbifordításokat, mert köcsögök, és nem segítenek, meg nem azért, mert nincs benne pénz – pont az ellenkezője, csak elvisz pénzt, időt és erőforrást (még egy kisebb indie játéknál is, ha nincsenek rá felkészülve). -
#55400
Ja értem ezt nem tudtam hogy Magyarország only playstation játszótér és másra game nem fogy csak arra. Mindig tanulok valamit -
Andriska86 #55399 Na de egyrészt az konzolra van, másrészt azt pletykálják, piacszerzés miatt is költ rá, merthogy nem térül meg minden esetben. -
#55398
Ez a game nem vétel meg ott megbukott hogy egy szottyos Sony érdekes minden AA címébe tud pöckölni magyar feliratot? Pedig az pénzes és gondolom nem 5000ft-os...
De mondom sajnos ez a föld bolygó nem arról szól hogy mindenki segítsen a másikon pláne ha ingyen van és zéró munka lenne..De ez hűen tükrözi a cégek felénk való hozzáállását -
Andriska86 #55397 Bocs, de nem kommunizmusban élünk.
Értem, hogy neked az lenne az elvárásod, hogy dolgozzon mindenki ingyen, de valójában meg kéne becsülni a másik munkáját.
Olaszországban például nem lehet eladni egy játékot, ha nincsen benne olasz nyelv - a játékosok egyszerűen nem veszik meg.
Ez is egy lehetséges hozzáállás. Itthon persze nem veszik meg se így, se úgy, meg is van az eredménye.
-
#55396
De felejtsd már el a pénz ember nem tudsz elszakadni tőle?
Tonnaszám jönnek jobbnál jobb fordítások számlázott valaki valakinek? NEM
A második bekezdésre: Nem létező nyelvekre nem lesz semmiféle árverseny mivel nem létezik amiről szó van..
Leírtam egy alap módszert sima ügy senki se vádolható semmivel. De NEM ÉRDEKLI ŐKET MERT NEM ÉRDEKÜK.. az hogy neked jobb legyen a game telibeszarják. Onnantól hogy kifizetted a szarjukat TE NEM VAGY SZÁMUKRA csak egy senki... Ezt a hozzáállást te sose fogod ezekről lebontani... Ez egy ilyen hányadék okádmány egy világ
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.01. 19:01:53 -
Andriska86 #55395 Na most egy minőségi, lektorált fordítás díja 18-20 Ft szavanként. Ennyit egyszerűen ki sem termel a magyar piac az 1-2000 példány közti eladásokkal, de ugye azt kell nézni, amit a magyar nyelv pluszban hoz, ez néhány száz példányt jelent az esetek nagy részében.
Ilyen mértékben propagálni, hogy ezt ingyen is elkészítik a rajongók, igazából nem jó senkinek.
Nem jó a fordítónak, mert lenyomja az árat, másrészt a megrendelőnek sem, mert nem támaszthat igényeket.
Van az úgy, hogy mondjuk igényes a megrendelő, és úgy van vele, hogy ha nem fogja tudni ellenőrizni a fordítás minőségét, akkor inkább nem is vállal be egy lehetséges blamát (a fordító rejtett üzeneteket ír a szövegbe, a kiegészítőket ki fogja fordítani, nem tartja a határidőket, általánosan szar a minőség és nevetség tárgya lesz a fordítás stb.), mert az többet ront az ő hírnevén, mint amennyit nyer a plusz párszáz eladással.
Látjuk, a Wolcennél is mi van, két hónapja megjelent a játék, a fordítás meg sehol.
Nem szemrehányásként írom ezt, de mondjuk ez pont egy olyan eset, ahol ha fordítóprogrammal dolgozna LostProphet, akkor valszeg nem lett volna probléma a szövegek változásai miatt.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.04.01. 18:50:28 -
#55394
Ahogyan ők állnak hozzánk én is úgy hozzájuk.. -
#55393
hagyd rá, esélytelen, nem értette soha, nem fogja ezután se -
#55392
Lostprophet! Dead Cells még mindig nem varázsolható rá más verzióra, csak a steames eredetire? -
#55391
Stílus! -
#55390
Ezt te is jól tudod hogy a faszparaszt kiadók szarnak ebbe bele. Pár kis indie cég van aki még a játékát is ingyen adja neked mert lemagyarítod. Ők legalább úgy indulnak hogy már ekkor megszerettetik magukat az emberekkel.
Ezernyi fordítás van és sok jobb is mint a meglévő hivatalosak. Egy kiberkurt kanyi vasába se kerülne egy retek cégnek se ha az elküldött lefordított szöveget egy patchben beletennék. Patchlogba meg szimplán belekúrni az xy nyelv kűlsős munka távol áll tőlünk használata csak saját felelősségre = egy kibekurt teher sincs a vállukon
De paraszt fattyak mind ami nem pénzes dolog nem létezik nekik.De ez van sajnos a debilek kezében a hatalom
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.01. 18:13:26 -
#55389
És fordításról is van szó.
Bár szerintem az eddigiek alapján nem tudna megmaradni a kulturált keretek között. -
nulladik #55388 Én jobban örülnék a vitának, nem a veszekedésnek. Érvek, ellenérvek. Kultúráltan.
Végülis a fórumok erre vannak kitalálva.
-
GrimGrimwolf #55387 Inkább a vége 
Nem akarok vitát belőle semelyik Honosítóval sem,mivel tiszteletben tartom kemény,és hasznos dolgosságukat!
Nem szeretném vita hegyeket innentől OFF,én befejeztem a kártyapartit felesleges a szócséplés.
Jogában áll mindenkinek saját maga dönteni mit szeretne!
Mi ezt!
Ti azt!
Tisztelettel,és köszönettel Gépi Magyarítások segítője.támogatója! -
nulladik #55386 Ez már a forradalom előszele. :D -
GrimGrimwolf #55385 Kedves Hivatalos Fordító,ha úgy lehet nevezni legyen úgy.
Lehet könnyű kiszedni a fájlokat.
Lehet a Far Cry 5 igénytelen neked,de azoknak akik szeretnének egy kicsit is érteni belőle valamit annak jó!
Nem biztos,hogy az a munka a legjobb amit te,vagy azok csinálnak akik évekig fordítják a játékokat!
Viszont fordítva is igaz,de azt mondom nem kéne leírni valamit ami még béta állapotban van!
A Gépi Fordítás mint tudjuk maga a jövő.
Tetszik,vagy sem!
TISZTELTEM!
Direkt nagy betűkkel írtam azokat akik kézzel Közép,vagy Felső fokú Angol nyelvtudással rendelkeznek!
Tisztelem ezen fordítókat,és megkérném mindazok Honosító emberek figyelmét akik kétségbe vonják a
Gépi Magyarításokat,hogy adjatok egy esélyt annak ami fejlődni fog!
Ahogy nyomkodós telefonból,tapizós kijelzős nem lábbal taposós gombos telefont hoztak létre.
Mindent leírnánk,és esélyt nem adnánk annak fejlődjön akkor hová jutunk ?
Egy helyben toporgunk,és szidjuk egymást ki mit tud!
Nem az számít mit tudsz!
Tegyem hozzá akkor is,ha a nagyközönségnek csinálod magadért teszed !
Miért is ?
Azért,mivel nem mi kértük tanulj Angolul te választottad!
Kérem szépen mindazok figyelmét akik ellene vannak a Gépi Honosításoknak ne olvassák.
Ne keressék fel a adott hozzászólást,mert veszekedés,személyeskedés lesz a végeredménye.
Szeretnénk azt,hogy azok akik (Angolul)nem tudnak semmi joguk nincs becsmérelni,és leírni minek fordítanak
az ilyen személyek.
Jogában áll Demokrácia van uraim,hölgyeim szabad a választás.
Amúgy meg kedves Bakker mondok neked valamit ami a BT takar!
Tudtommal a magyarítás,fordítás illegális abban az esetben HA a adott játék kiadó nem hagyja jóvá!!!!
Te pénzt kérsz azért Pay Palon ami tudtommal nem megengedett!
Kérsz egy olyanért pénzt akkoriban ami a büntető törvénybe ütközik!
Felhasználásra lehet,de eladni nem lehet az adott levédett nyelvi fájlokat!
Szóval itt tartunk az egész Magyarítás Topik mehet a levesbe!
Tudtommal bármilyen szellemi tulajdon átírása,felhasználása önérdekű célra ami módosítja a hivatalos
tartalmakat,már szabály szegésnek minősül!!!!
Ezért kérem kedves Bakker legyél kiváltságos nem kaptál a senekedre akkor is,ha az adóhatóság felé
adót fizettél,mert pénzért nem a kiadót,hanem magad zsebét tömted!
Szóval köszönöm a hozzászólásodat!
Amúgy meg aki tud idegen nyelven nem értem,másért teszi!
Ne én legyek rád büszke,hogy tudod.
Magad!
Miért is ?
Azért,mert magadért tetted jótékonykodsz akkor is,ha suskát kérsz (kértél érte)!
Mindenki joga saját maga fejlesztése,és szabad joga dönteni mit akar!
Szóval megkérném Innentől kezdve a Gépi Magyarításokat nem szidni tiszteletben tartunk titeket!
Remélem viszonozva lesz a dolog!
Amennyiben nem az a saját döntése,de becsmérlés,személyeskedésnek,becsületsértésnek helye nincs itt!
Sem az egész internetes oldalakon!
Köszönöm a figyelmeteket!
Remélem nincs harag!
Tiszteletem minden Fordítónak még egyszer,és köszönöm a lehetőséget anyanyelvemen való használatát azon játékoknak,melyek fordítva
lettek!
Meg adott Projekt fordítása alatt vannak.
Lehet jönni a minőségi hasonlatokkal.
Minden egyszer valahol kezdődik,és folyamatosan változik.
Lehet 10 év múlva már nem egy monitort,hanem egy komolyabb szerkezetet néztek!
Ezzel fejlődünk.
Mind mondani szokás hibából tanulunk,és ezzel javítva fejlődünk!
Gépi Magyarításokra is amit képviselek besegítek igaz arra is !
Köszönettel még egyszer mindenkinek a megértés.
További hsz-t nem írok ennyit szerettem volna!
Utoljára szerkesztette: GrimGrimwolf, 2020.04.01. 17:36:27 -
Llajti #55384 "Namármost' ha valamelyik releváns ember ránéz mondjuk a Far Cry 5 gépi fordítására és azt fogja hinni, hogy hobbifordítás, lőttek az egésznek"
Ennek megvan a veszélye, de ahogy anno már párszor kitárgyaltuk, a hobbifordításért pénzkérésnek is hasonló a problematikája (egyebek mellett). A kockázat nem teljesen elhanyagolható, de reménykedjünk benne, hogy nem lesz belőle különösebb gond. Ha lesz, jó esetben csak a gépi fordítás weboldalát kérik megszüntetni (persze ez is sok embernek jelentene gondot), esetleg a saját játékuk fordítását kérik törölni onnan. A rosszabb esetet inkább nem is akarom számbavenni, mert az annyira rossz, hogy talán tényleg a (magyar) fordítói széna kisebb-nagyobb megszűnésével járna. Gyakorlatilag a mod-ként működő fordítások maradhatnának, abból is talán csak az ok, amely játékoknál a kiadó hivatalosan tette lehetővé a modolást. Bízzunk benne, hogy utóbbi eset nem lép fel, mert az már a nem hivatalos modolást is érinhetné, lásd pl. GTA V modok, Skyrim unoff patch, stb.