58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #55404
    Pont erről beszélek te már megint gyöpös fejjel gondolkozol...

    A már meglévő magyarítást ezer éves címekhez nem kell tesztelni van megy működik warezba eredetibe mindenhogyan..szóval te már tesztelted nekik. Csak be kéne rakni.

    És nem, nem kell ismerni a kutyát se. Ott van pl a HellSign game. Jött hozzá language tools és jé bárki csinálhat hozzá olyat nyelvet amit akar.. Pénzes dolog? Nem. Isten szintekre van magasztalva az fejlesztő? Na ná még szép mert ő nem azt szeretném hogy gyűlölet tárgya legyen hanem egy értelmes normális alapnak kellő rendszer miatt jóként emlékeznek rá.
    De sajnos mondom ez egy gyarló világ.
    Itt már ami régen magyar volt game csak azért mert más platformra jön már hirtelen kiszedik belőle a nyelveket... lásd xbox 360 vs xbox one... összes Gears of War stb játékok

    Mindegy kár ezen rágódni ,örüljünk ,hogy lostprophet és pár másik magyarító talál még kis indie halakat akik képesek arra ,hogy megmutassák mit jelent az amikor támogatod a vásárlóidat rajongóidat...
  • RicoKwothe #55403
    Nnnnnem feltétlen szerintem. Pár százzal több eladást generálna, ha volna egy adott AAA játékhoz felirat. A nagyobbik baj az, hogy a magyar pc játékosok többsége nem fizet olyasmiért, ami átfér egy kábelen... Bár, már lassan fordul kocka hál' istennek.
    A tesztelést se erőltessük, olyan félkész cuccokat adnak ki manapság dayone', hogy félelmetes. A dayone' játékosok a tesztelők. Utána jön egy nagyobb patch. Majd DLC, majd skin, stb... Dollármilliós üzlet ez. Bőven beleférne egy honosítás a büdzsébe.
  • lostprophet
    #55402
    Nem tudom, nem néztem meg. Jelenleg a Steam műhelyből működik csak, illetve a DLC-jét sem fordítottam le.
    Dead Cells megéri az árát egyébként ;)
  • FartingSquirrel
    #55401
    Nem, ez valóban nem arról szól, hogy mindenki segítsen a másikon, meg nem is a pénzről.
    Egy nagy cég nem úgy működik, mint egy kis családi vállalkozás, hogy "majd a szomszéd Petike lefordítja nekünk, ismerem ezer éve, jó gyerek", aztán lesz, amilyen lesz. Nem egy-két emberrel kell ezt megbeszélni. Nem úgy van, hogy egy random projektvezető ismer valakit, aki tud fordítani, és akkor már be is kerül a fordítása egy játékba. Tucatnyi ember van, akit pl. egy plusz nyelv implementálása érint. Nyilván kell egy döntéshozó, aki majd eligazítja a különböző részlegek projektvezetőit, hogy készüljenek fel az új nyelvre, amit implementálni kell, tesztelni, javítani...

    Te komolyan azt hiszed, hogy ha valaki valahova beküld egy fordítást, akkor – ha nagyon akarják – másnapra be is teszik, és kész? Ennyi?
    Egy AAA játék fordítástesztelése 2-3 ember több hónapos munkája – tesztelés nélkül meg nyilván nem lehet kiadni, még kisebb játékokat sem (még ha néhány indie fejlesztő meg is teszi – az olyan is lesz).

    Nem azért nem tesznek bele hobbifordításokat, mert köcsögök, és nem segítenek, meg nem azért, mert nincs benne pénz – pont az ellenkezője, csak elvisz pénzt, időt és erőforrást (még egy kisebb indie játéknál is, ha nincsenek rá felkészülve).
  • grebber
    #55400
    Ja értem ezt nem tudtam hogy Magyarország only playstation játszótér és másra game nem fogy csak arra. Mindig tanulok valamit
  • Andriska86
    #55399
    Na de egyrészt az konzolra van, másrészt azt pletykálják, piacszerzés miatt is költ rá, merthogy nem térül meg minden esetben.
  • grebber
    #55398
    Ez a game nem vétel meg ott megbukott hogy egy szottyos Sony érdekes minden AA címébe tud pöckölni magyar feliratot? Pedig az pénzes és gondolom nem 5000ft-os...

    De mondom sajnos ez a föld bolygó nem arról szól hogy mindenki segítsen a másikon pláne ha ingyen van és zéró munka lenne..De ez hűen tükrözi a cégek felénk való hozzáállását
  • Andriska86
    #55397
    Bocs, de nem kommunizmusban élünk.
    Értem, hogy neked az lenne az elvárásod, hogy dolgozzon mindenki ingyen, de valójában meg kéne becsülni a másik munkáját.

    Olaszországban például nem lehet eladni egy játékot, ha nincsen benne olasz nyelv - a játékosok egyszerűen nem veszik meg.
    Ez is egy lehetséges hozzáállás. Itthon persze nem veszik meg se így, se úgy, meg is van az eredménye.
  • grebber
    #55396
    De felejtsd már el a pénz ember nem tudsz elszakadni tőle?
    Tonnaszám jönnek jobbnál jobb fordítások számlázott valaki valakinek? NEM

    A második bekezdésre: Nem létező nyelvekre nem lesz semmiféle árverseny mivel nem létezik amiről szó van..

    Leírtam egy alap módszert sima ügy senki se vádolható semmivel. De NEM ÉRDEKLI ŐKET MERT NEM ÉRDEKÜK.. az hogy neked jobb legyen a game telibeszarják. Onnantól hogy kifizetted a szarjukat TE NEM VAGY SZÁMUKRA csak egy senki... Ezt a hozzáállást te sose fogod ezekről lebontani... Ez egy ilyen hányadék okádmány egy világ
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.01. 19:01:53
  • Andriska86
    #55395
    Na most egy minőségi, lektorált fordítás díja 18-20 Ft szavanként. Ennyit egyszerűen ki sem termel a magyar piac az 1-2000 példány közti eladásokkal, de ugye azt kell nézni, amit a magyar nyelv pluszban hoz, ez néhány száz példányt jelent az esetek nagy részében.

    Ilyen mértékben propagálni, hogy ezt ingyen is elkészítik a rajongók, igazából nem jó senkinek.
    Nem jó a fordítónak, mert lenyomja az árat, másrészt a megrendelőnek sem, mert nem támaszthat igényeket.

    Van az úgy, hogy mondjuk igényes a megrendelő, és úgy van vele, hogy ha nem fogja tudni ellenőrizni a fordítás minőségét, akkor inkább nem is vállal be egy lehetséges blamát (a fordító rejtett üzeneteket ír a szövegbe, a kiegészítőket ki fogja fordítani, nem tartja a határidőket, általánosan szar a minőség és nevetség tárgya lesz a fordítás stb.), mert az többet ront az ő hírnevén, mint amennyit nyer a plusz párszáz eladással.

    Látjuk, a Wolcennél is mi van, két hónapja megjelent a játék, a fordítás meg sehol.
    Nem szemrehányásként írom ezt, de mondjuk ez pont egy olyan eset, ahol ha fordítóprogrammal dolgozna LostProphet, akkor valszeg nem lett volna probléma a szövegek változásai miatt.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.04.01. 18:50:28
  • grebber
    #55394
    Ahogyan ők állnak hozzánk én is úgy hozzájuk..
  • j0nNyKa
    #55393
    hagyd rá, esélytelen, nem értette soha, nem fogja ezután se
  • NeoMaN
    #55392
    Lostprophet! Dead Cells még mindig nem varázsolható rá más verzióra, csak a steames eredetire?
  • Evin
    #55391
    Stílus!
  • grebber
    #55390
    Ezt te is jól tudod hogy a faszparaszt kiadók szarnak ebbe bele. Pár kis indie cég van aki még a játékát is ingyen adja neked mert lemagyarítod. Ők legalább úgy indulnak hogy már ekkor megszerettetik magukat az emberekkel.

    Ezernyi fordítás van és sok jobb is mint a meglévő hivatalosak. Egy kiberkurt kanyi vasába se kerülne egy retek cégnek se ha az elküldött lefordított szöveget egy patchben beletennék. Patchlogba meg szimplán belekúrni az xy nyelv kűlsős munka távol áll tőlünk használata csak saját felelősségre = egy kibekurt teher sincs a vállukon
    De paraszt fattyak mind ami nem pénzes dolog nem létezik nekik.De ez van sajnos a debilek kezében a hatalom
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.04.01. 18:13:26
  • Evin
    #55389
    És fordításról is van szó.
    Bár szerintem az eddigiek alapján nem tudna megmaradni a kulturált keretek között.
  • nulladik
    #55388
    Én jobban örülnék a vitának, nem a veszekedésnek. Érvek, ellenérvek. Kultúráltan.
    Végülis a fórumok erre vannak kitalálva.
  • GrimGrimwolf
    #55387
    Inkább a vége
    Nem akarok vitát belőle semelyik Honosítóval sem,mivel tiszteletben tartom kemény,és hasznos dolgosságukat!
    Nem szeretném vita hegyeket innentől OFF,én befejeztem a kártyapartit felesleges a szócséplés.
    Jogában áll mindenkinek saját maga dönteni mit szeretne!
    Mi ezt!
    Ti azt!
    Tisztelettel,és köszönettel Gépi Magyarítások segítője.támogatója!
  • nulladik
    #55386
    Ez már a forradalom előszele. :D
  • GrimGrimwolf
    #55385
    Kedves Hivatalos Fordító,ha úgy lehet nevezni legyen úgy.
    Lehet könnyű kiszedni a fájlokat.
    Lehet a Far Cry 5 igénytelen neked,de azoknak akik szeretnének egy kicsit is érteni belőle valamit annak jó!
    Nem biztos,hogy az a munka a legjobb amit te,vagy azok csinálnak akik évekig fordítják a játékokat!
    Viszont fordítva is igaz,de azt mondom nem kéne leírni valamit ami még béta állapotban van!
    A Gépi Fordítás mint tudjuk maga a jövő.
    Tetszik,vagy sem!
    TISZTELTEM!
    Direkt nagy betűkkel írtam azokat akik kézzel Közép,vagy Felső fokú Angol nyelvtudással rendelkeznek!
    Tisztelem ezen fordítókat,és megkérném mindazok Honosító emberek figyelmét akik kétségbe vonják a
    Gépi Magyarításokat,hogy adjatok egy esélyt annak ami fejlődni fog!
    Ahogy nyomkodós telefonból,tapizós kijelzős nem lábbal taposós gombos telefont hoztak létre.
    Mindent leírnánk,és esélyt nem adnánk annak fejlődjön akkor hová jutunk ?
    Egy helyben toporgunk,és szidjuk egymást ki mit tud!
    Nem az számít mit tudsz!
    Tegyem hozzá akkor is,ha a nagyközönségnek csinálod magadért teszed !
    Miért is ?
    Azért,mivel nem mi kértük tanulj Angolul te választottad!
    Kérem szépen mindazok figyelmét akik ellene vannak a Gépi Honosításoknak ne olvassák.
    Ne keressék fel a adott hozzászólást,mert veszekedés,személyeskedés lesz a végeredménye.
    Szeretnénk azt,hogy azok akik (Angolul)nem tudnak semmi joguk nincs becsmérelni,és leírni minek fordítanak
    az ilyen személyek.
    Jogában áll Demokrácia van uraim,hölgyeim szabad a választás.
    Amúgy meg kedves Bakker mondok neked valamit ami a BT takar!
    Tudtommal a magyarítás,fordítás illegális abban az esetben HA a adott játék kiadó nem hagyja jóvá!!!!
    Te pénzt kérsz azért Pay Palon ami tudtommal nem megengedett!
    Kérsz egy olyanért pénzt akkoriban ami a büntető törvénybe ütközik!
    Felhasználásra lehet,de eladni nem lehet az adott levédett nyelvi fájlokat!
    Szóval itt tartunk az egész Magyarítás Topik mehet a levesbe!
    Tudtommal bármilyen szellemi tulajdon átírása,felhasználása önérdekű célra ami módosítja a hivatalos
    tartalmakat,már szabály szegésnek minősül!!!!
    Ezért kérem kedves Bakker legyél kiváltságos nem kaptál a senekedre akkor is,ha az adóhatóság felé
    adót fizettél,mert pénzért nem a kiadót,hanem magad zsebét tömted!
    Szóval köszönöm a hozzászólásodat!
    Amúgy meg aki tud idegen nyelven nem értem,másért teszi!
    Ne én legyek rád büszke,hogy tudod.
    Magad!
    Miért is ?
    Azért,mert magadért tetted jótékonykodsz akkor is,ha suskát kérsz (kértél érte)!
    Mindenki joga saját maga fejlesztése,és szabad joga dönteni mit akar!
    Szóval megkérném Innentől kezdve a Gépi Magyarításokat nem szidni tiszteletben tartunk titeket!
    Remélem viszonozva lesz a dolog!
    Amennyiben nem az a saját döntése,de becsmérlés,személyeskedésnek,becsületsértésnek helye nincs itt!
    Sem az egész internetes oldalakon!
    Köszönöm a figyelmeteket!
    Remélem nincs harag!
    Tiszteletem minden Fordítónak még egyszer,és köszönöm a lehetőséget anyanyelvemen való használatát azon játékoknak,melyek fordítva
    lettek!
    Meg adott Projekt fordítása alatt vannak.
    Lehet jönni a minőségi hasonlatokkal.
    Minden egyszer valahol kezdődik,és folyamatosan változik.
    Lehet 10 év múlva már nem egy monitort,hanem egy komolyabb szerkezetet néztek!
    Ezzel fejlődünk.
    Mind mondani szokás hibából tanulunk,és ezzel javítva fejlődünk!
    Gépi Magyarításokra is amit képviselek besegítek igaz arra is !
    Köszönettel még egyszer mindenkinek a megértés.
    További hsz-t nem írok ennyit szerettem volna!

    Utoljára szerkesztette: GrimGrimwolf, 2020.04.01. 17:36:27
  • Llajti
    #55384
    "Namármost' ha valamelyik releváns ember ránéz mondjuk a Far Cry 5 gépi fordítására és azt fogja hinni, hogy hobbifordítás, lőttek az egésznek"
    Ennek megvan a veszélye, de ahogy anno már párszor kitárgyaltuk, a hobbifordításért pénzkérésnek is hasonló a problematikája (egyebek mellett). A kockázat nem teljesen elhanyagolható, de reménykedjünk benne, hogy nem lesz belőle különösebb gond. Ha lesz, jó esetben csak a gépi fordítás weboldalát kérik megszüntetni (persze ez is sok embernek jelentene gondot), esetleg a saját játékuk fordítását kérik törölni onnan. A rosszabb esetet inkább nem is akarom számbavenni, mert az annyira rossz, hogy talán tényleg a (magyar) fordítói széna kisebb-nagyobb megszűnésével járna. Gyakorlatilag a mod-ként működő fordítások maradhatnának, abból is talán csak az ok, amely játékoknál a kiadó hivatalosan tette lehetővé a modolást. Bízzunk benne, hogy utóbbi eset nem lép fel, mert az már a nem hivatalos modolást is érinhetné, lásd pl. GTA V modok, Skyrim unoff patch, stb.
  • Baker1
    #55383
    OFF: sziasztok! Áttanulmányoztam ezt a gép fordításos kezdeményezést és nem csodálkoznék, ha ezek után a kiadók még inkább szigorítanának a lokalizáció terén. Anno kaptam levelet egy hazai disztribútortól, miszerint a kiadók azért nem szeretik a hobbifordításokat, mert azok nem ütik meg a hivatalos mércét. Namármost' ha valamelyik releváns ember ránéz mondjuk a Far Cry 5 gépi fordítására és azt fogja hinni, hogy hobbifordítás, lőttek az egésznek. Ráadásul mindezt ez olyan ember csinálja, akinek a fogalmazási készsége is hagy némi kívánnivalót maga után, meglehetősen az is elég gépies: "A kiszedés csak a kisebb munka azt, hogy átunna mi vár rád egyszer próbáld meg.
    De megtudok osztani kiszedett fájlokat emberek 99% nem hiszem, hogy fordítani akarna." Bár ha az igényteleneknek megteszi, akkor okés. Én biztos nem töltök le ilyen fordítást és a segítségét sem fogom igénybe venni, igaz, korábban kértem. Meggondoltam.
  • Evin
    #55382
    Közben megkaptam a szöveges fájlokat (még mindig Disco Elysium). Csak a nyers szöveg, semmi más, 6MB. Ez egy embernek, aki tud haladósan fordítani, és legalább heti szinten több napot ezzel foglalkozni, annak úgy 1-2 évet saccolnék, hogy elkészülhet.

    De mint mondtam, engem ez a játék egyáltalán nem mozgat meg, ez inkább érdekesség nekem, és talán plusz információ az érdeklődőknek.
    Illetve Andriska86 statisztikája a szövegekről emlékeztetőként: #54659
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.31. 20:55:17
  • totyak
    #55381
    Üdv!

    Időnként idetévedek ezzel a kérdésemmel, elnézést, ha unalmas már. Afelől szeretnék érdeklődni, hogy a Dreamfall Chapters magyarítása nem megoldható-e, esetleg ránézne-e valaki, aki érti a csíziót. Rétegjáték, de szerintem sokaknak tetszene magyarul.

    Annyit tudok, hogy Patyek nekiállt egyszer, de valami technikai gondja adódott és félretette még kezdeti stádiumban. Hátha azóta már megoldható ez a probléma, vagy másik tapasztalt fordító tud rá gyógyírt.

    Köszönöm, ha valaki ránéz a fájlokra, vagy csak reagál valamit.
  • Evin
    #55380
    Nem fogok belekezdeni vagy ilyesmi, csak kíváncsiságból, mekkora a szöveges fájl (bájtban)?
  • Andriska86
    #55379
    Amúgy kijött ma az Óperencia Steamre, PS4-re és Switchre!
  • Andriska86
    #55378
    Szívesen átküldöm a szöveganyagot, de ezt már kitárgyaltuk itt, soha nem fogsz a végére érni...
  • kirol
    #55377
    És tényleg! Köszi!
  • grebber
    #55376
    Ezt a fejlesztői hozzáállás a gyökerétől irtanám ki. Sosem értettem és ha fizetnének érte se érteném mi a retkes faszért jó "levédeni" a nyelvi fájlokat.
    Ó bárcsak nekem lehetne ilyen cégem szopkodnák a brémet a játékosok mert minden szöveg egy pite mod szerkeszthető fájban lenne sőt 0 day a játékban benne foglalt szerkesztőt is mellékelnék. Ez ma alap volna. De hát a pénzéhes rohadékoknak máshogy nincs agyuk
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.31. 09:02:47
  • nulladik
    #55375
    tudtommal probléma nélkül fordítható a Disco Elysium
    miben nem segítenek a fejlesztők?
  • Anonymusxx
    #55374
    Mármint a játék fejlesztői töröltek a Clan DLANról (bármi is az )?

    Amúgy technikai segítség kellene? mert arra kiadott egy pár posztot a google, pl

    https://steamcommunity.com/app/632470/discussions/0/1745643015566327755/
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.31. 08:29:52
  • Baker1
    #55373
    Csak tájékoztatásképpen, már 2008-ban is használták a gránátra a granyó elnevezést játékos körökben...
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.03.31. 07:49:06
  • Baker1
    #55372
    Az tényleg Baker komment.
  • Baker1
    #55371
    Bakker, most aki nem inge, nem veszi magára. Rólam is egy csomó hülyeséget feltételeztek, de lekaksiztam magasról. Nem értem, mi a bajod a granyóval, kikövetkeztethető belőle, hogy gránátról van szó. Egy kis szleng sosem árt.
  • SenorGrande
    #55370
    A Faerie Solitaire Remastered fordításához segítséget keresnek a fejlesztők. Hátha érdekel valakit.
  • Szeret6996
    #55369
    Hát feladom a Disco Elysiumot.
    Fejlesztők leszarják, a spanyolok is.
    "Old meg, hiszen mi is megtudtuk."
    Most pedig időm is lenne, de ez van! :D

    (Poén, letörölték a fiókomat a Clan DLAN webhelyről)
    Cukik :)
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.03.31. 00:48:54
  • Evin
    #55368
    Nem is akartam, mert hát végül is New York a helyszín, úgy hiteles, ha angolok a táblák.
    DE, a menüben van egy olyan opció, hogy Jelzések fordításának megjelenítése. Ha bekapcsolod, és ránézel a táblákra, ki lesznek írva magyarul is.
  • kirol
    #55367
    Tökéletesen működik!

    De bakker le a kalappal előtted!!!!
    Durván sok szöveg van benne, mindenféle irat, hanganyag, videó.... Hú...

    A textúrát azt nem lehetett fordítani?
    Csak mert a térkép magyar, az irányjelző táblák meg angolok és ez a térkép a játékban sokszor követhetetlen....
  • Andriska86
    #55366
    Gyöngyöt a disznók elé... XD
  • nulladik
    #55365
    épp csak a lényeg nem jutott el az agyadig... (miért csodálkozok ezen...)

    "amellyel valószínűleg, hogy élhetett vagy kipróbálhatta a fordító"