Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Gepiforditas2
#54713
Szia. Most a másikat csinálom. De megbeszélhetjük. Van nyelvi fájl? Kivan szedve? Vagy te ki tudod szedni? Szóban tudunk beszélni?

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

grebber
#54712
A Grim Dawn-t nem szeretnéd megcsinálni a módszereddel? (A magyarítás elvileg lehetséges mert anno elkezdték magyarítani ,aztán elfáradt a kanyarba) Kb az egyik legjobb ilyen game a piacon azt le se szarják.. <#ijedt>

Next PC upgrade: 2022

#54711
kellett volna?
#54710
Sakhalinról nem hallott senki semmit? <#nyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#54709
Ez így önmagában áll.
#54708
Hát igen, nekem csak az a bajom hogy fogalmamsincs arról mégis milyen helyzetben jön elő a szöveg..
akyyy
#54707
Fallout Shelter-ről nincs valami info? TRC írta, hogy techniaki segítséget tud nyujtani egy sráccnak, aki ha majd ráér, fordítani fogja, de ennek már 1 éve ha nem több.

meg persze vajon, mobilra is jó lenne a fordítás? tök jó kis mobilos játék volt, de egyre komolyabb szövegek voltak már benne, csak jobb lenne magyarul

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#54706
Szerintem arról van szó, hogy hullik szét az élete.
De mindegy is, ez volt száz szó, van még tízezerszer ennyi a játékban.
#54705
"A szarod "darabokban" van"
Nem így van? Nem ismerem a szöveg környezetét, szóval neharagudj ha rosszat írok.
Gepiforditas2
#54704
A programom elképzelése 2013 végén jutott először eszembe.Mikor kézel soronként készítettem a Tropico 4 gépi fordítását. Ennyi év kelett mire eljutottam oda ahol most van a program. Mert nekem kelett mindent megoldani, kitalálni. És persze tanulnom is kelett hozzá. Több verziót csináltam az évek során, persze voltak idők amikor nem foglalkoztam vele. A jelenlegi állapot amit a nyáron fejlesztettem. A program alapja a RegEx. A már kész gépi fordítást, és a benne lévő sorokat ( Ami csak a szöveg). Bármikor átírható és kicserélhető. A változók külön el vannak tárolva. Valójávan ha javít valaki egy az egyben azzonal tudom cserélni. Még mindíg szoktam javítgatni rajta.

A szöveg javítási lehetőség még nem egy kiforrot rész, az nem volt eddig annyira fontos.De vannak arra is ötleteim. Jelenleg nem nagyon van aki aktívan akarna javítani. És nem is hiszem ,hogy sok embernek ez lenne a vágya.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54703
Ez a forditás teljesen jó lett, hát ez jobb lenne mint egy kabaré a tv ben.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54702
Én egyszerűen azt úgy hagyom, ami egyértelmű, megértem.
Sokkal gyorsabban haladok így..


Andriska86
Én épp az ilyen részek miatt élném, hogy legyen fordítás a játékhoz 😄
Annyira nem vagyok penge angolból hogy ezt csak úgy lefordítsam, hiába értem mit ír, nem áll össze a kép egyenlőre.
Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 20:10:17
#54701
Emberi fordítás:

Hidraulikus szarprés

A szaros dolgaid *szerteszét hullanak*, ami zsaruként és emberi lényként is méltatlan hozzád. Hiszen ezzel pont ellentétesen lenne kívánatos: *összeszedetten*. Kis helyre tömörítve. A kívánt mértékű szarpréselés érdekében szorítsd össze a farpofáidat 30 percre. A két agyféltekéddel is tegyél valami hasonlót. Beszélgess emberekkel, hátha az segít.

Bizarr tudományos hírek érkeztek Nyugat-Revacholból a minap, ahol egy rendőrtiszt szarságait közel 495 giga-decimális nyomás alatt figyelték meg. Pedig korábban úgy vélték, ez a fémes hidrogén szintű szar-összeszedettség csak összeomló csillagok belsejében lenne megfigyelhető, nem pedig rendészeti szervekben. Kérdés, hogy meddig marad egyben a szar-szingularitás.
#54700
Úgy értettem hogy a játékban legyen a két nyelv egyszerre, mivel van valamilyen szintű angolom, nekem csak egy kis segítség kellene, hogy értsem.
Ha nem értelmes a fordítóval fordított szöveg, akkor a játékbeli angol szöveg segítségével érthető lenne számomra általában.
#54699
Disco Elysiumnak nagyon nehéz szövege van, a gép nem tudja lefordítani.

Volumetric Shit Compressor

Your shit is *apart*, and it's rather unbecoming of a cop and a human being. It's supposed to be the opposite of that: *together*. Compressed in a small area. To achieve a solid level of shit-compression, squeeze your butt-cheeks together for 30 minutes. Do something similar with the two hemispheres of your brain. Talk to people, maybe that will help.

Bizarre scientific news from Revachol West today, where a police officer's shit has been observed at a pressure of around 495 giga-decimals. These metallic hydrogen levels of shit-togetherness were thought to exist only at the center of collapsing stars, not law officials. It remains to be seen how long the shit-singularity lasts.


GT:

Volumetrikus szar kompresszor

A szar * külön *, és inkább a zsaru és az ember lényege. Állítólag ennek ellentéte lenne: * együtt *. Tömörítve egy kis területen. A szar-tömörítés szilárd szintjének eléréséhez nyomja össze 30 percig a fenekét. Tegyen valami hasonlót az agy két félgömbjével. Beszélj az emberekkel, talán ez segít.

Bizonytalan tudományos hírek a mai Revachol West-ről, ahol egy rendőr szarját figyelték meg körülbelül 495 giga-tizedes nyomáson. A szar-összetartozás ezen fémes hidrogénszintjeinek csak az összeomló csillagok központjában léteztek, nem pedig a tisztviselõk. Látni kell, meddig tart a szar-szingularitás.


Yandex:

Térfogati Szarkompresszor

A te szarod külön van, és ez elég méltatlan egy zsaruhoz és egy emberi lényhez. Ennek az ellenkezőjének kellene lennie: * együtt*. Összenyomódott egy kis területen. Ahhoz, hogy egy szilárd szint a szar-tömörítés, nyomja össze a fenék-arc együtt 30 percig. Csinálj valami hasonlót az agyad két féltekéjével. Beszélj az emberekkel, talán az segít.

Bizarr tudományos hírek Ravachol Westből, ahol egy rendőr szarát 495 giga-decimális nyomáson figyelték meg. Azt hitték, hogy ezek a fémes hidrogén-szintek csak az összeomló csillagok közepén léteznek, nem pedig a törvény hivatalnokai. Majd meglátjuk, meddig tart a szar szingularitás.

IMYke2.0.0.0
#54698
Az alapértelmezett megjelenési formája a GT-nek a "Szöveg" és nem a "Dokumentumok".
Mindkettő esetében elrontja a kódolást és a különleges karaktereket, és alkalmazza a rossz fordítási javaslatokat (júzerek szerkeszthetnek) a szövegedre - így a "szöveg" opcióval kicsit jobban kontrollálható és gyorsabban végez. Cserébe: macerásabb.

(szerk.: + ott az 5000 karakter limit (nyilván)...)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.01.30. 19:02:01

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gepiforditas2
#54697
Engem nem korlátoz.Iratként töltöm fel.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54696
Sok esetben még a magyar szöveg se fér el, egy menüben, így nem férne el a kettő egymás melett. Pl No Man's Sky ban vannak 4 soros szövegek az együtt 8 sor lenne.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 18:45:08

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54695
A játék így fordítható, hogy az angol szöveg adott marad, aztán alatta van a sor a fordításnak 😊
#54694
Úgy jobb lenne, ha maradna az angol és utána vagy előtte lenne a fordítós magyar szöveg, aki tud kicsit angolul, annak segítség lenne...
IMYke2.0.0.0
#54693
"Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban."

5000 karakter.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gepiforditas2
#54692
Facebookon elértek, szóban könnyebb. Írjatok rám légyszíves vagy gyertek fel Magyarítások Portál discord csatorna. Ott is kiirtam mit tettem.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 17:09:46

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54691
Google jelenleg. Tudom yandex jobb. Nemrég beletették, már iratokat is lehet feltölteni, a karakter korlát szerintem ott is benne van.Jelenleg a Google nem korlátoz karakterszámban.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54690
melyik fordítót használod?
Gepiforditas2
#54689
Kézzel javítja barátom SoToS steamon is fent van Surviving Mars jelenleg .. A választás emberi lehetőség. Én megadom a lehetőséget a választáshoz. Ja és nem sértödök bárki hozhat fel ésszerű érveket.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:57:09

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54688
Nevemre katt honlapom. Kérlek a letöltés ha nemegy, az utmutató is ott megtalálható csak nem első hozzászólás. Ide nem likelek ( MERT kocsi) <<-- tudja mért nem.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.01.30. 16:54:19

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

IMYke2.0.0.0
#54687
Nem akarok én senkit sem megsérteni, de... khm... ezek nem egyike baromi sok fordítandóval rendelkezik... eléggé nagy meló.
Translate Google fordítással illúziórombolóak lehetnek.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Gepiforditas2
#54686
Az összes fordításom ingyen elérhető. Mindíg is az volt. Valójában saját magamnak csinálom, de szerintem van akit érdekelne. Arról nem is beszélve, hogy ingyen segítenék azoknak is, akik tudnak angolul mivel csak a szöveget kell fordítaniuk. Sokkal hamarabb meglenne egy fordítás. A másik google seeten megosztom a szövegeketn egy sor eredeti angol, másikon az én magyarításom. Szóval lehet segíteni javítani rajtuk.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54685
Az úgy szép 😄
Ha gondolod segíthetek a Disco Elysium szöveg kibányászásával, de eléggé magas angolt igényel, nem tudom mennyire lenne életképes a Google fordító vele :/
Esetleg küldhetek pár sort, aztán meglátjuk mit hoz ki a gép - már ha érdekel a játék fordítása. 😊
grebber
#54684
És ezek hol elérhetőek?

X3 érdekelne. Nem is hallottam róla hogy létezik hozzá..

Next PC upgrade: 2022

#54683
a No Man's Sky mióta teljes? hol van?
Gepiforditas2
#54682
Mind teljes fordítás.
No Man's Sky
Life is Feudal Forest Village
Etherium
X4 Foundations
Tropico 5
Project.Highrise
Surviving Mars
Ashes of the Singularity -nem teljes
Space Engineers - ujrakelett forditani sok uj szöveg miatt
Medieval Engineers
Gold Rush The Game
Softvare inc
X3 Reunion

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54681
Esetleg van már olyan játék, amit így fordítottál?
Eléggé szkeptikus vagyok ezzel a metódussal 😮
Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.01.30. 16:29:40
Gepiforditas2
#54680
Szia. Én bárkinek segítek. Vegyük fel a kapcsolatot.Szóban egyszerűbb kommunikálni.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

Gepiforditas2
#54679
Sajnos itt sem beszéltek egy pár fontos dologról. Bár, lehet mert sokan nincsenek tisztában vele. A Google fordítás mint azt sokan hinnék milyen egyszerű, nem is olyan egyszerű.
És, hogy miért nem. A Google sok karaktert kitöröl, szóközöket tesz bele. És egyéb a változok megváltozását előidéző problémákat generál.
Na most ezekből következik, hogy soronként kell bemásolni. (Vagy valahogy megoldod ,hogy ne kapjon olyan szöveget, amibe nem baj ha beleírkál.) Vagyis ha egy sorban van 5 változó, az azt jelenti egy sorban 5 copy paste fordító, majd vissza másol.
Ha tudnék angolul én is tudnék fordítani. De nem tudok.
Így marad az egyetlen dolog gépi fordítás.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

grebber
#54677
Kingdom Comeba besegíthetném ha a jelenlegi team engedi. Legalább előbb elkészülne és azt várják is sokan.

Next PC upgrade: 2022

Gepiforditas2
#54676
Sziasztok. Gondoltam én is képviselem magam ha nem gond.
Amiben kegyetlen sok a szöveg, én bevállanám. Általában a kiszedés ami nehezebb számomra.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

#54675
láttam a magyarítások portálon egy éves hozzászólásokat amiben írták hogy offos az egész....
#54674
Van néhány Benoît Sokal játék ami megérdemelné a fordítást.
Pl.: Sinking Island, Paradise
FEARka
#54673
https://zenhax.com/viewtopic.php?t=7958
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.01.29. 17:32:46

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#54672
Gemini Rue nekem nagyon tetszett, nem tudjátok, az fordítható-e?
#54671
Ez jó ötlet 😊
Tudsz mondani konkrét játékot, amiről tudod, hogy jó?
#54670
Amúgy van olyan aki használta a Resident Evil 4 magyarítást mostanában? Mert nálam nem működik, felteszem, és lefagy az elején, az első intró videó után.

Ezt próbáltam:

http://magyaritasok.hu/magyaritasok/resident-evil-4/resident-evil-4-hd/2156

Steames játékhoz.
SenorGrande
#54669
Rengeteg jó point & click kalandjáték van, ahol pont a történet számít(ana), és nincs hozzájuk fordítás. 😊

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#54668
A Resident evil 4 magyarításánál nem lett volna egyszerűbb a másolgatós módszernél maradni? A videófeliratrozásnál vagy 30-40 alkalommal kell a fájlokat kiválasztani, elég idegölő.. Két giga a mappa mérete ha jól látom, nem túl nagy méret..
#54667
Tudok benne segíteni.
Írtam privát üzenetet.
#54666
Besegíthetnél a Frostpunkba, a Two Point Hospitalba esetleg a Northgardba
IMYke2.0.0.0
#54665
Abban kegyetlen sok szöveg van.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#54664
Tyrannyban is ennyi szöveg van?

\"Schnaps im Kopf, du holde Braut Steck Bratwurst in dein Sauerkraut\"

Sunsetjoy
#54663
A stratégiákban nem dumálnak ennyit 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...