58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#55364 Eltűnt a kommentje vagy miről írtok még most se értem?!
" Róbert Szaniszló
A Controlt most játszom újra és gondoltam, hogy felrakom hozzá a magyarítást. Ahogy elkezdtem játszani, rögtön fogtam és leszedtem mert - és most lehet engem sárral dobálni - de egyszerűen nem volt jó olvasni a magyar szövegezést. Sok esetben erősen tükörfordítás, vagy egyszerűen magyartalan a szöveg. Érdemes lenne átnézetni a kész anyagokat valakivel, aki...tud írni. A legjobb az lenne, ha ez a valaki műfordítást tanul például. Persze, ezek így erős tanácsnak hatnak, de szerintem bőven akad a műfordítósok között, aki simán ellenőrizne egy-egy szöveget. "
Baker csak ezt írta:
"Sajnos manapság divatba jött a gépi fordítás, amellyel valószínűleg, hogy élhetett vagy kipróbálhatta a fordító. Jómagam ódzkodom ettől a megoldástól, inkább hagyatkozom a saját intuíciómra."
Ebben igaza van. De ezek nincsenek is kihírezve. Akinek kell és neki megfelelő az használja.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.30. 11:29:53 -
#55363 Hát, elég nagy gyökérség bizonyíték nélkül ezt feltételezni, főleg aki anno a gránátot is "granyó"-nak fordított, emlékeim szerint.
A másik meg: "Érdemes lenne átnézetni a kész anyagokat valakivel, aki...tud írni. A legjobb az lenne, ha ez a valaki műfordítást tanul például."
Csak kíváncsiságból, mutasson valaki akár 1 embert, aki műfordítást tanult, és átnézne önszántából, ingyen, kb 2MB-nyi szöveget.
-
Anonymusxx #55362 A Kardos Ferenc = Baker -
#55361 Az bakker akart lenni szerintem..nem pedig Baker nevű felhasználó -
nulladik #55360 ott a link -
Piko888 #55359 Baker hol írta ezt? -
nulladik #55358 a kommentek...
Baker... Evinről feltételezni, hogy gépi fordítással csinálta a magyarítást, elég meredek
GS
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.29. 23:06:40 -
Baker1 #55357 Ez a Baker Online napi látogatottságot mutató statisztikája. -
#55356 Mi ez? (csak hogy lássuk is mit szerettél volna)
-
Baker1 #55355 OFF: látszik, hogy karantén van. :D
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.03.29. 14:54:41 -
#55354 Na délután letesztelem. :)
Most még dolgoznom kell sajna... Bár azért jó ez a Home Office. :) -
#55353 Erről nem tudok nyilatkozni. De mivel multi nincs benne, nem nagyon hiszem, hogy ennyire nézi.
Más fordításom is használható az Epic kiadásokkal, és nem kaptam még olyan visszajelzést, hogy gondot okozott volna.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.29. 10:19:56 -
#55352 Okés, majd figyelem. :)
Nekem EPIC Store-os verzióm van.
A magyarítás ugye változtat a fájlokon, ezt nem veszi majd buherálásnak a program másolásvédelme?
-
#55351 Csak ha minimum 1.08-as kiadás.
Már ha a Controlról van szó. -
#55350 Virágbolti verzióval megy a fordítás? Az elbaszott Alien: Colonial Marines óta nem veszek játékot előre, a Youtube meg nem adja vissza az élményt, ha van -
#55349 Cserébe összegyűjtheted az elírásokat! -
#55348 Óriási köszönet és hála!
Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.29. 08:42:52 -
#55347 Control hír -
#55346 Te is szuper vagy!
Köszi! -
nulladik #55345 Elkészült a Blair Witch magyarítása!
A linkről tölthető.
Nulladik játékmagyarítások -
#55344 Nagyon szuper!
Minden elismerésem!!! -
#55343 Direkt úgy írtam, hogy napokban, nem a rá következő nap, mert nem tudhattam, mennyit változik a szöveg az utolsó javítással (1.08), ami a DLC előtti napon érkezett.
Folyamatban a telepítő, szóval a héten kiadásra fog kerülni. -
Anonymusxx #55342 de szerencsére emulátorral is játszható.. -
#55341 Van kedve esetleg valalkinek besegíteni a Red Dead Redemption 1-be? Elég előrehaladott állapotban van már. Igaz, ha jól tudom, csak konzolokra jelent meg, de azért jó lenne, ha elkészülne. -
#55340 egyrészt kösz, másrészt a többiek: innentől ezt a témát folytatjátok, lelkizéssel irány privibe, ott pont azok látják akiket érdekel -
#55339 Bocs, hogy szétoffolom a topikot a valóban magyarítással kapcsolatos kérdésemmel, de mikorra várható a Control megjelenése? :D
Már 2020. március 26-a utáni nap van. :)
Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.28. 10:34:30 -
#55338 Semmifele frocsoges nem volt a reszemrol, csak a szaraz tenyek lepotyogese..
Raadasul te is igazoltad kesobbi hozzaszolsadban (javitasok).
A szar hangalamondasos filmeket is meg tustuk nezni anno egy-egy kola mellett, es valahogy ossze is raktuk a sztorit (meg ugyis, hogy a kepernyon az angolul karattyolo szinesz beszelt 20 mpig, majd a magyar alamondo: "Igen, en is"), csak evekkel kesobb lett pofara eses, amikor kivalo minosegben, kivalo szinkronokkal lattuk pl. a Rambot, Alient es tarsait...
Te most visszatertel a kezdo mezobe, es abbol a korszakbol osztod nekunk az eszt.
Megteheted, csak ne csodalkozz, ha madarnak vagy nezve... -
Gepiforditas2 #55337 Tisztelet illet mindenkit aki saját idejét áldozza fordításra. Az emberek többsége valószínű ugyan így gondolja.
Köszönöm minden fordító munkáját. Segítsük egymást. Ne pedig hátráltassuk. -
#55336 Na de tételezzünk fel némi jóindulatot... megnyitod, megkéred Imit, hogy a bannerba tegye be a topik linkjét és ott dobod fel a gépi honosításokkal kapcsolatos témát. Ha soha nem fogsz rá választ kapni, akkor viszont "nyertél", igazad van.
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 10:24:31 -
nulladik #55335 nem zavar engem sem, segítettm is már neki
csak az "oda nem sz@runk ahonnak eszünk" dolgot tartaná be legalább -
#55334 Amúgy ez ismerős... Addig mocskosul érdekel a játék engem is, amíg kész nincs hozzá a fordításom. De ha elkészül, utána valahogy/valamiért elmegy tőle a kedvem. Nem tudtam még rájönni ennek az okára.
Amúgy meg grebber nyugodtan elfér itt szerintem. Amiben tudok, segítek. Valakinek megfelel így is a magyarítás, mert legalább van. -
FartingSquirrel #55333 ...és kiforgatod a szavait, és teljesen figyelmen kívül hagyod a mondandóját. -
FartingSquirrel #55332 Az a 10 azért egy elég szerény szám. :)
És nem csak a fájlszerkesztési segédletekről beszélek, hanem arról is, hogy tucatjával tolod be ide a címeket, amit magyarul játszanál – kb. ahogy nulladik leírta: "5 percenként kunyerálsz segítséget[...]5 perc múlva már egészen mással játszanál". -
#55331 Csak most órák teltek el, szóval nincs helyes információ
"mellesleg ahogy megkapsz egy "gépi" magyarítást, 5 perc múlva már egészen mással játszanál" Ez se talált mivel nem hogy mással nem játszom hanem percenként kilépkedek belőle újraírom a magyar sorokat visszacsomagolom és újrakezdem vele a játékot...
De amúgy te már csak tudod hiszen biztos itt vagy a másik szobában -
nulladik #55330 5 percenként kunyerálsz segítséget, utána meg osztod az észt és mindenkit lehülyézel...
azokat is, akik segítettek, vagy próbáltak segíteni
mellesleg ahogy megkapsz egy "gépi" magyarítást, 5 perc múlva már egészen mással játszanál
-
#55329 De semmi értelme nem lenne... ők itt akik tudnának a fájlokban segíteni 90%-ban nem segítenek. Akkor azért hogy egyedül én írogassak oda tök felesleges.
-
#55328 Egy "Gépi fordítások" topik, ebben az esetben valóban megoldaná a feszültséget. Már csak Grebbert kéne erről meggyőzni :-/
Utoljára szerkesztette: Tinman, 2020.03.28. 09:42:05 -
#55327 Már nagyzolunk is? Végtelen ...jó ha 10 játékhoz kértem fájlszerkesztési segédletet (amikkel nap mint nap dolgoztok)... de ja valakinek ez a kb 10 is végtelen
Valaki jöjjön még nagyot mondani hosszú még a nap. -
FartingSquirrel #55326 Az a minimális fordítói munka a gyakorlatban a teljes szöveg újrafordítását/átszerkesztését jelentené. Főleg olyan szöveg esetében, ami tele van placeholderekkel. De még ha csak natúr szövegről is van szó, nem tudom elképzelni, hogy egy valamire való fordító kibírja azt, hogy ne javítsa ki a szöveg 70–90%-át stilisztikai szempontok alapján, ha már a nevét adja hozzá.
De nyilván a széthúzó játékfordítói közösség fordítói az önzők, amiért nem hajlandók "minimális" segítséget nyújtani egy túlbuzgó játékos idióta ötleteihez (amik nem mellesleg végtelen mennyiségben özönlenek a topikba). -
#55325
Inkább azt mondd meg, miért ragaszkodsz ennyire ehhez a topikhoz?
Már rég kész lenne a "Gépi fordítások" vagy bármi lenne a topikod neve.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.28. 09:21:39