58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Baker1
    #55383
    OFF: sziasztok! Áttanulmányoztam ezt a gép fordításos kezdeményezést és nem csodálkoznék, ha ezek után a kiadók még inkább szigorítanának a lokalizáció terén. Anno kaptam levelet egy hazai disztribútortól, miszerint a kiadók azért nem szeretik a hobbifordításokat, mert azok nem ütik meg a hivatalos mércét. Namármost' ha valamelyik releváns ember ránéz mondjuk a Far Cry 5 gépi fordítására és azt fogja hinni, hogy hobbifordítás, lőttek az egésznek. Ráadásul mindezt ez olyan ember csinálja, akinek a fogalmazási készsége is hagy némi kívánnivalót maga után, meglehetősen az is elég gépies: "A kiszedés csak a kisebb munka azt, hogy átunna mi vár rád egyszer próbáld meg.
    De megtudok osztani kiszedett fájlokat emberek 99% nem hiszem, hogy fordítani akarna." Bár ha az igényteleneknek megteszi, akkor okés. Én biztos nem töltök le ilyen fordítást és a segítségét sem fogom igénybe venni, igaz, korábban kértem. Meggondoltam.
  • Evin
    #55382
    Közben megkaptam a szöveges fájlokat (még mindig Disco Elysium). Csak a nyers szöveg, semmi más, 6MB. Ez egy embernek, aki tud haladósan fordítani, és legalább heti szinten több napot ezzel foglalkozni, annak úgy 1-2 évet saccolnék, hogy elkészülhet.

    De mint mondtam, engem ez a játék egyáltalán nem mozgat meg, ez inkább érdekesség nekem, és talán plusz információ az érdeklődőknek.
    Illetve Andriska86 statisztikája a szövegekről emlékeztetőként: #54659
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.31. 20:55:17
  • totyak
    #55381
    Üdv!

    Időnként idetévedek ezzel a kérdésemmel, elnézést, ha unalmas már. Afelől szeretnék érdeklődni, hogy a Dreamfall Chapters magyarítása nem megoldható-e, esetleg ránézne-e valaki, aki érti a csíziót. Rétegjáték, de szerintem sokaknak tetszene magyarul.

    Annyit tudok, hogy Patyek nekiállt egyszer, de valami technikai gondja adódott és félretette még kezdeti stádiumban. Hátha azóta már megoldható ez a probléma, vagy másik tapasztalt fordító tud rá gyógyírt.

    Köszönöm, ha valaki ránéz a fájlokra, vagy csak reagál valamit.
  • Evin
    #55380
    Nem fogok belekezdeni vagy ilyesmi, csak kíváncsiságból, mekkora a szöveges fájl (bájtban)?
  • Andriska86
    #55379
    Amúgy kijött ma az Óperencia Steamre, PS4-re és Switchre!
  • Andriska86
    #55378
    Szívesen átküldöm a szöveganyagot, de ezt már kitárgyaltuk itt, soha nem fogsz a végére érni...
  • kirol
    #55377
    És tényleg! Köszi!
  • grebber
    #55376
    Ezt a fejlesztői hozzáállás a gyökerétől irtanám ki. Sosem értettem és ha fizetnének érte se érteném mi a retkes faszért jó "levédeni" a nyelvi fájlokat.
    Ó bárcsak nekem lehetne ilyen cégem szopkodnák a brémet a játékosok mert minden szöveg egy pite mod szerkeszthető fájban lenne sőt 0 day a játékban benne foglalt szerkesztőt is mellékelnék. Ez ma alap volna. De hát a pénzéhes rohadékoknak máshogy nincs agyuk
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.31. 09:02:47
  • nulladik
    #55375
    tudtommal probléma nélkül fordítható a Disco Elysium
    miben nem segítenek a fejlesztők?
  • Anonymusxx
    #55374
    Mármint a játék fejlesztői töröltek a Clan DLANról (bármi is az )?

    Amúgy technikai segítség kellene? mert arra kiadott egy pár posztot a google, pl

    https://steamcommunity.com/app/632470/discussions/0/1745643015566327755/
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.03.31. 08:29:52
  • Baker1
    #55373
    Csak tájékoztatásképpen, már 2008-ban is használták a gránátra a granyó elnevezést játékos körökben...
    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.03.31. 07:49:06
  • Baker1
    #55372
    Az tényleg Baker komment.
  • Baker1
    #55371
    Bakker, most aki nem inge, nem veszi magára. Rólam is egy csomó hülyeséget feltételeztek, de lekaksiztam magasról. Nem értem, mi a bajod a granyóval, kikövetkeztethető belőle, hogy gránátról van szó. Egy kis szleng sosem árt.
  • SenorGrande
    #55370
    A Faerie Solitaire Remastered fordításához segítséget keresnek a fejlesztők. Hátha érdekel valakit.
  • Szeret6996
    #55369
    Hát feladom a Disco Elysiumot.
    Fejlesztők leszarják, a spanyolok is.
    "Old meg, hiszen mi is megtudtuk."
    Most pedig időm is lenne, de ez van! :D

    (Poén, letörölték a fiókomat a Clan DLAN webhelyről)
    Cukik :)
    Utoljára szerkesztette: Szeret6996, 2020.03.31. 00:48:54
  • Evin
    #55368
    Nem is akartam, mert hát végül is New York a helyszín, úgy hiteles, ha angolok a táblák.
    DE, a menüben van egy olyan opció, hogy Jelzések fordításának megjelenítése. Ha bekapcsolod, és ránézel a táblákra, ki lesznek írva magyarul is.
  • kirol
    #55367
    Tökéletesen működik!

    De bakker le a kalappal előtted!!!!
    Durván sok szöveg van benne, mindenféle irat, hanganyag, videó.... Hú...

    A textúrát azt nem lehetett fordítani?
    Csak mert a térkép magyar, az irányjelző táblák meg angolok és ez a térkép a játékban sokszor követhetetlen....
  • Andriska86
    #55366
    Gyöngyöt a disznók elé... XD
  • nulladik
    #55365
    épp csak a lényeg nem jutott el az agyadig... (miért csodálkozok ezen...)

    "amellyel valószínűleg, hogy élhetett vagy kipróbálhatta a fordító"
  • grebber
    #55364
    Eltűnt a kommentje vagy miről írtok még most se értem?!

    " Róbert Szaniszló

    A Controlt most játszom újra és gondoltam, hogy felrakom hozzá a magyarítást. Ahogy elkezdtem játszani, rögtön fogtam és leszedtem mert - és most lehet engem sárral dobálni - de egyszerűen nem volt jó olvasni a magyar szövegezést. Sok esetben erősen tükörfordítás, vagy egyszerűen magyartalan a szöveg. Érdemes lenne átnézetni a kész anyagokat valakivel, aki...tud írni. A legjobb az lenne, ha ez a valaki műfordítást tanul például. Persze, ezek így erős tanácsnak hatnak, de szerintem bőven akad a műfordítósok között, aki simán ellenőrizne egy-egy szöveget. "

    Baker csak ezt írta:

    "Sajnos manapság divatba jött a gépi fordítás, amellyel valószínűleg, hogy élhetett vagy kipróbálhatta a fordító. Jómagam ódzkodom ettől a megoldástól, inkább hagyatkozom a saját intuíciómra."

    Ebben igaza van. De ezek nincsenek is kihírezve. Akinek kell és neki megfelelő az használja.


    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.03.30. 11:29:53
  • Evin
    #55363
    Hát, elég nagy gyökérség bizonyíték nélkül ezt feltételezni, főleg aki anno a gránátot is "granyó"-nak fordított, emlékeim szerint.

    A másik meg: "Érdemes lenne átnézetni a kész anyagokat valakivel, aki...tud írni. A legjobb az lenne, ha ez a valaki műfordítást tanul például."
    Csak kíváncsiságból, mutasson valaki akár 1 embert, aki műfordítást tanult, és átnézne önszántából, ingyen, kb 2MB-nyi szöveget.
  • Anonymusxx
    #55362
    A Kardos Ferenc = Baker
  • grebber
    #55361
    Az bakker akart lenni szerintem..nem pedig Baker nevű felhasználó
  • nulladik
    #55360
    ott a link
  • Piko888
    #55359
    Baker hol írta ezt?
  • nulladik
    #55358
    a kommentek...
    Baker... Evinről feltételezni, hogy gépi fordítással csinálta a magyarítást, elég meredek

    GS
    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.03.29. 23:06:40
  • Baker1
    #55357
    Ez a Baker Online napi látogatottságot mutató statisztikája.
  • grebber
    #55356
    Mi ez? (csak hogy lássuk is mit szerettél volna)
  • Baker1
    #55355
    OFF: látszik, hogy karantén van. :D


    Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.03.29. 14:54:41
  • kirol
    #55354
    Na délután letesztelem. :)
    Most még dolgoznom kell sajna... Bár azért jó ez a Home Office. :)
  • Evin
    #55353
    Erről nem tudok nyilatkozni. De mivel multi nincs benne, nem nagyon hiszem, hogy ennyire nézi.
    Más fordításom is használható az Epic kiadásokkal, és nem kaptam még olyan visszajelzést, hogy gondot okozott volna.
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2020.03.29. 10:19:56
  • kirol
    #55352
    Okés, majd figyelem. :)
    Nekem EPIC Store-os verzióm van.
    A magyarítás ugye változtat a fájlokon, ezt nem veszi majd buherálásnak a program másolásvédelme?
  • Evin
    #55351
    Csak ha minimum 1.08-as kiadás.
    Már ha a Controlról van szó.
  • RicoKwothe #55350
    Virágbolti verzióval megy a fordítás? Az elbaszott Alien: Colonial Marines óta nem veszek játékot előre, a Youtube meg nem adja vissza az élményt, ha van
  • Evin
    #55349
    Cserébe összegyűjtheted az elírásokat!
  • kirol
    #55348
    Óriási köszönet és hála!

    Utoljára szerkesztette: kirol, 2020.03.29. 08:42:52
  • Evin
    #55347
    Control hír
  • kirol
    #55346
    Te is szuper vagy!
    Köszi!
  • nulladik
    #55345
    Elkészült a Blair Witch magyarítása!
    A linkről tölthető.

    Nulladik játékmagyarítások
  • kirol
    #55344
    Nagyon szuper!
    Minden elismerésem!!!