Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zeuretryn
    #55184
    Köszönöm!

    Igen, Van még mit tanulnom angolból, vannak dolgok amire sose jöttem volna rá, ha itt nem írjátok meg :D Az a baj ,ettől még elég messze-messze érzem magam. de ugye gyakorlás gyakorlás..
    pl a 3. se
    vagy a véres vödrökről se hallottam, hogy volt ilyen, vagy hogy használták őket. (jó filmekből rémlik hasonló így már).

    9. Lehet véletlen kihagytam a kontextust hozzá. Így akkor szerintem csak a Robo-Zombi jó rá. Ha jól értem Cronos-nak hívják, így a kikacsintos részt nem tudom elsütni. :(
    Do you remember your first?
    Cronos, robo-undead, threat level one.[/spoiler]

    ------

    1.
    Illetve még egy kérdés - ahol úgy szerepelnek "szörnyek", hogy -
    - worm
    - maggot
    Féreg / kukac/ stb.. de leginkább kinézetre a féregre(mint szörny) hasonlít mindkettő.
    Ilyenkor is külön nevet szoktatok nekik adni, vagy mindkettő 'lehet' féreg mondjuk?

    2.
    Illetve fegyvertípusoknál van még ilyen:
    item.chainsaw1 chainsaw
    item.chainsaw2 butcher
    item.chainsaw3 butcher m2
    item.chainsaw4 reaper

    Játékon belül ez még nem tudom, hogy jelenik meg.. de pl a butcher-nél a hentes/mészáros M2, nekem kicsit furán hangzik. Vagy ne gondoljam túl, teljesen jó az így.
    Ha futottatok ilyenbe, ezt hogy oldottátok meg?