58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Rusy #38392 Bocs nem grebbernek válaszoltam hanem bakernek.
U.I.
Ha van még a nagy pofádon és az egodon kívül benned valami, akkor elnézést kérsz TBTpumpától a perrel fenyegetés miatt és megkéred csinálja meg a company of heroes hozzáigazítást, mert neked nincs rá időd, akkor lehet nem szapulnának annyira... -
Rusy #38391 Erre én is nagyon kíváncsi lennék.
A hitman-ről csak annyit, hogy azért mert kaptál ajándékba egy példányt, és az professional edition dlckkel együtt, nem azt jelenti, hogy az tuti le is lesz fordítva, illetve frissítve lesz, mert sajnos a régi ráadásul második világháborús játékot sem frissítetek, csak a duma van munka meg semmi.
A HJ-tól kérdezett dologra pedig csak annyit, hogy nekem konkrétan semmi bajom nincs veled (azonkívül, hogy csak beszélsz de nincs mögötte semmi), azzal sincs bajom hogy pénzért adod a fordításokat, a hitman-ért ha minőségi én is hajlandó lennék 500-1000ft-ot fizetni,
AZ EGYETLEN EGY ÓRIÁSI problémám veled, hogy amióta pénzessé tetted a fordításokat lehet lassan 3 éve SEMMIT NEM TETTÉL LE AZ ASZTALRA, egy nyereség orientált cégnek folyamatosan legalább havonta 4-5 fordítást kéne kinyomnia futószalagon (persze minőségit), a hitman is 3-4 hónapja megjelent ha 2 héten belül kész lenne a fordítása én fizetnék, de erre 2-3 éven belül van esély addig meg lehet megcsinálja valaki hobbiból és akkor megköszönöm neki 1000x.
Én is nyújtok szolgáltatást, ha ennyi munkám lenne egy évben mint neked publikálva inkább bezárnám a céget és mennék kapálni.
Eltelt lassan 3 év, de te még mindig ott tartasz hogy az MP-n leszapultak sajna volt időd bizonyítani, de sajnos csak azt bizonyítottad, hogy igazuk volt.
Ha a hitman 3 hét alatt kész lesz akkor elnézést kérek tőled, és befizetem az 500ft-ot, de sajna te 3 éve csak az álmaidat dédelgeted, nem tudom mikor akarod már majd ezeket tettekkel is igazolni... -
#38390
Elnézést, közben megvan! -
#38389
Ha valaki elérhetővé tudna tenni egy Torchlight magyarítást, még a valamikori késői kiadásból, azt megköszönném!
A VGA-m szervizben, a mostanival meg nem sok mindent lehet kezdeni.
-
#38388
A Company of Heroes magyarítása valaha hozzá lesz igazítva az utolsó patchez?
(Már kérdeztem a chat részbe többször is de választ nem kaptam!) -
#38387
Jaj, mar megint a franya regmult idezgetese
Hol van mar a tavalyi ho! :D -
Baker1 #38386 HJ: (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait). Ki a másik HJ? Azt hittem, hogy csak én voltam ennyire elvetemült, rakoncátlan pénzéhes, a hobbifordítás végét elhozó gazember. De remélem őket is ugyanúgy fogjátok szapulni, mint engem annak idején és kihírezik MP-n őket, hogy hadd kapják a sok moslékot. Ugye már most szapuljátok őket ezerrel? Remélem igen!
-
HJ #38385 Igazam van? Nem? De! Négy! :)
Bár abban az összefüggésben amiben írtam neked a Pistabácsis dolgot, a szmájli inkább: :( -
#38384
Besenyő BMMIV István - ezen hangosan felnevettem :))))
Sajnos, megint igazad lett. -
HJ #38383 Hát igen, régen elégge pörgött az élet itt :) Jó kis közösség alakult ki.
Francist se felejtsük ki a sorból. Ő volt az első aki lefordította a FIFA részeket.
Voltak viták, összeveszések, kibékülések, de azért jellemzően egész kultúrált mederben ment a flame is! Talán ma már elképzelhetetlen esetek is voltak: az érvek hatására a másik elismerte hogy nincs igaza. Ma meg? Beperellek :( -
#38382
Így, utólag visszagondolva: bizonyosan így voltunk egymással :)
Pedig, én nem vagyok "nehéz" ember, és állítom, Ő sem, a valóságban - de, elég volt akkoriban egy-két rosszul elhelyezett szó, vagy vessző, és a félreértések, ki-nem-magyarázható túlzások garmadája zúdult a topikba :)
Pörgött is rendesen az élet :)
Sok nagy fordítónk tűnt el a hétköznapi életben. Hunnenkönig, Hykao - hogy csak két nagyszerű embert említsek, akik már nem aktívak. -
#38381
Igen - annak idején, az országban nem elsőként, de mindenképp elismerésre méltó módon, felvette a kapcsolatot a fejlesztőkkel és a kiadóval, és hivatalos támogatást kapott a csapata a honosításokhoz.
-
HJ #38380 Áááá... szerintem mind a ketten úgy voltatok egymással, mint a bika a vörös posztóval :)Még abban se tudtatok egyetérteni amiben tuti egyetértettetek volna ha nem i2k vagy Zagash írja. :) Emberek vagyunk (nem gépek...) hát megesik az ilyen. -
#38379
Rémlik, hogy a magyarítása még Textúrafordításokat is tartalmazott. Mondjuk a Quake 3-as motor miatt könnyű volt mod-ot készíteni hozzá.
Illetve a kiegészítőkhöz és a Call of Duty első részéhez is egész korrekt fordítást készített. -
#38378
Az ő részéről mindenképp - gyakorlatilag, csak flémelni járt ebbe a topikba. Én azon táborba tartoztam, akik tüzet okádtak, aztán az eredmények láttán elismerően szóltak. De, neki ez nem volt elég. Szerintem, a popója kinyalása sem lett volna kielégítő számára :)
-
HJ #38377 Nana... Zagash bár szeretett néha nagyot mondani, de ha kellett tőle segítség akkor azért segített azonnal. Én a kezdeti flémvigar után elég jól összehaverkodtam vele. Ti ha jól rémlik sokáig fasirtban voltatok :) -
#38376
Én is tűzokádó voltam :)))
Azért nem publikáltam a teljesen kész honosítást, mert az enyémben ékezetek nélküli volt a szöveg.
Zagash-ék technikailag meg tudták oldani, hogy a Quake 3 motor kezelje az ékezeteket.
Egyébiránt, Baker stílusa erősen hajaz Zagash-ére...
-
HJ #38375 MOHAA :)))) Óóóóóó........ micsoda idők voltak :) Emlékszem mekkora flémben voltatok Zagash-sal :))) Valami olyasmin borult a bili, hogy Zagash a nagy bejelentése után csak halogatta a publikálást és már senki se hitte hogy tényleg elkészült :) De amikor publikálta akkor mindenki gatulált neki - még azok is akik előtte tűzet okádtak rá. Szerintem én is tűzokádó voltam :) -
#38374
Lefordítottad a Medal of Honor Allied Assault-ot és nem osztottad meg a nagyérdeművel ?
Hogy merészelted?!
Indul a per, találkozunk a bíróságon!
-
HJ #38373 Így igaz! Bár azért akkoriban is előfordultak néha olyan esetek, amikor valaki szinte változás nélkül saját néven "adott ki" fordítást. De akkoriban nemcsak a fordítók, hanem a játékosok is nagyon hangosan szóvátették az ilyen nyúlásokat. Tehát volt egyfajta erős játékos támogatás is a fordítói közösség mögött! Most ez már eléggé lecsökkent.
Talán azért mert belépett a játékosok közé egy olyan korosztály akiknek már nem akkora esemény mint 10 éve, ha egy játék magyarul van feliratozva. Szinte természetesnek veszik hogy vagy eleve magyarul jelenik meg vagy valaki csinál nem hivatalos fordítást. Mert nekik az jár... :( -
#38372
Hát igen! Ha akkor adtál valakinek szerkesztőt, akkor az illető nem is tűnt el, mint szürke szamár a ködben, hanem valóban ügyeskedett vele és elkészítette a saját fordítását...
Manapság pedig: Vagy 50 ember elkérte már tőlem az Empire at War (és egyéb Petroglyph-es stratégiák szerkesztőprogramját) és még a mai napig nem lett egyikből sem semmi.
Egy másik eset: Anno "kiadtuk" a SpellForce 2 kiegészítő fordítását TESZTELÉSRE. Jelentkeztek páran, el is küldtük nekik a fordítást, utána pedig könyörögni kellett nekik e-mailben hogy írjanak már vissza valamit a fordítással kapcsolatban. Működik-e, észlelt-e valami hibát stb.
Egy srác csak annyit írt vissza: "Fasza ez, nincs vele semmi probléma." Megtörtént a szakmai előrelépés.
Az ilyen építő jellegű véleményekből aztán lehet "tanulni" és fejlődni...
-
#38371
Én, annak idején, az ilyen "lefoglalósdi" miatt nem publikáltam jó pár honosításomat:
- részlet a listámból -
-
#38370
De akkoriban korrektebbek voltak az emberek, főleg az úgynevezett újoncok is. Most ha pl kiadnál egy teljesen ismeretlennek a szerkesztőt, valószínűleg meg sem említené, ki csinálta vagy ki adta a szerkesztőt, vagy kinek köszönhető, hogy meg tudta csinálni a fordítást. Vagy kikiáltja, hogy mindent ő csinált.
Rosszabb esetben, valaki más fordításába csak belenyúlna, és kiadná saját neve alatt. -
HJ #38369 Jaja.. voltak nagy flémek errefelé is velük :) Pedig tényleg jó dolgokat csináltak és a vége felé már korrekt kis csapat volt a GH.
A szerkesztőprogramról egy régi eset jutott az eszembe. Nekem nem tetszett a Need for Speed Hot Pursuit eredeti fordítása, megkerestem a srácok aki fordította és mondtam neki hogy csinálnék saját verziót belőle. Erre nem csak hogy azt mondta: csináld nyugodtan, hanem elküldte hozzá az editort is. A weblapomról azóta is letölthető az eredeti és az én verzióm is. Persze amikor engem kerestek meg, hogy az én verzióm nem tetszik, akkor én is azt mondtam: csináld nyugodtan és odaadtam az editort is. Ezért is van az NFS: HP-ből 3 féle magyarítás :)
Ilyen világ volt 2003-ban! Ez számított akkoriban természetesnek. -
#38368
Ezt szépen megfogalmaztad! 
Azokra az ősrégi GameHunter-es időkre én is emlékszem, úgyhogy neked is jók még az emlékeid. Akkoriban tényleg nagy divat volt ez a stipi-stopi dolog tőlük. Sőt, ha felkerested őket fordítás ügyben, akkor lebeszéltek róla és majdhogynem elküldtek melegebb éghajlatra.
Például egy játék nem volt könnyen fordítható (a GH-nek már a projektjai között szerepelt), felkerested őket és nem adtak semmiféle "segítséget" a játék fordíthatóságára. Csak annyit mondtak, hogy oldd meg magad, mert nekik saját szerkesztőprogramjuk van, ami nem adható ki semmilyen körülmények között sem!
Persze később lett arculatváltás a GameHunter-nél, amitől picit emberibb lett a csapat, de mára már ők is lehúzták a rolót (egészen pontosan 2010 nyarán). -
HJ #38367 Régen valóban többen foglalkoztak játék honosítással. Ennek szerintem több oka is volt. Megvolt az újdonság varázsa egy teljesen új területen. Könnyebb volt a fordítás, mert kevesebb olyan cím volt ahol mindenféle technikai varázslat kellett a magyarításhoz. A kezdeti Quake, Unreal, Litech engines játékok a mostaniaknál sokkal egyszerűbben fordíthatók voltak és jellemzően egy FPS is sokkal kevesebb szöveget tartalmazott.
Sok kezdő fordító kedvét elvette az is, hogy egy időben teret nyert a "stipi-stopi én fordítom" hozzáállás is amit Methos és a Gamehunter csapat "terjesztett" el. Elnézést, ha rosszul emlékszem! Sok vita és veszekedés volt ebből régen itt is.
Az se tett jót a közösség lendületének, hogy egy időben a legtöbb komolyabb játék eleve lokalizálva jelent meg. De ez végülis pozitív fejlemény volt, hiszen emlékezve a petícióra: valahol éppen az a volt az alapcélja a legtöbb fordítónak, hogy minél több játék jelenjen meg hvatalosan magyarul!
Az is jó, hogy azért ma már többen beszélnek angolul mint 10-12 éve.
Viszont nagyon nem tesz jót az egésznek az irány ami a fizetősség felé kezd mozdulni (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait) + az se növeli az új fordítók ambícióit, hogy van aki mindenféle jogi szöveg bűvészkedéssel operál... Mivel az egész téma jogi oldala egy nagy-nagy útvesztő és részben szürkezóna, egy kezdőt aki nem látja át a dolgot elriaszthat amikor azt olvassa, hogy már előfordultak perrel fenyegetések is. -
NiGhTM4R3 #38366 A GTA3 idejében sokkal nagyobb volt a 'magyarító' közösség - neked pont nem mondhatok újat - ma már alig fordítanak, nem hogy egy játéknak többen is neki ugorjanak.
'Kívülállóként' így tapasztalom, lehet tévedek.
De ha valaki mégis akarna 'duplázni' akkor gondolja meg a Mass Effect 3-at, mert a jelenlegi tökéletességmániás fordítója (de más szót használnék rá..)évekig nem fogja befejezni a magyarítást.. egy kisebb összeget is összedobatnék rá ösztönzésképpen
-
Baker1 #38365 Engedély megadva, just do it, honey!
A Hitman Absolutionhöz kiadandó javítások pedig nem fognak akadályt képezni, ráadásul a Professional Editiont ajándékba kaptam, így akinek az van meg, további plusz dolgokat is tapasztalhat a fordítás kikerülése után.
-
mester1987 #38364 Nem tudom mi éri meg neki ebből, mennyi nyereség jön-e be belőle (a pénz egyáltalán nem érdekel, de a bele fektetett energia, főleg ha nem egyedül csinálja, az elgondolkodtató), főleg ha évekig húzódik csak 1 projekt, akkor már szerintem kevesebbet hoz be. Újsághordásból jobban lehet keresni egyedül és ez nem vicc
-
Rusy #38363 A Hitman Absolution fordítást, meg nagyon sajnálom megvettem eredetibe, nekem nagyon tetszett, de bakerék csinálják, úgyhogy valószínűleg sosem lesz kész, ráadásul a játék steam-es ugye sokat kéne a patchek új dolgok miatt frissíteni, és mivel a company of heroest sem frissítették azóta sem (lentebb volt róla szó), illetve másik fordítónak sem engedte baker, még fenyegetőzött is ezért nagy valószínűséggel ebből sem lesz semmi, vagy ha nagyon soká lesz is valami akkor a frissítések miatt nem lehet majd játszani a steamos verzióval.
Sajnálom nagyon, szerintem nagyon jó lett... -
Rusy #38362 A magyarítások shop-ot már csak azért is viccesnek tartom, mert a shopban általában van mit árulni az embernek, vannak itt olyan fordítók akiknek tizessével mérjük a fordításait, na azt lehetne shopba rakni, de bakernak szerintem alig éri el az 5-öt is saját fordítása, úgyhogy hacsak nem mások fordításait is akarják árulni, nagy rációt nem látok benne. -
HJ #38361 Senki előtt sincs elzárva a lehetőség, hogy bármelyik címet lefordítsa ami most Baker projectként van felsorolva. Amennyiben azt feltételezzük, hogy Baker kiadói megbízás/szerződés/jóváhagyás alapján csinálja a dolgait, akkor sincs különösebb probléma: bárki csinálhat "nem hivatalos" fordítást akár az MW2-ből, akár a Battlefield 3-ból - bármiből.
Ha a fordítás működik MOD-ként is, akkor pedig ha ingyen adja, akkor jogilag is támadhatatlan.
Régebben nem volt ritka, hogy egy játékot 2-3 személy is lefordította egymástól függetlenül és a játékosok eldönthették melyik nekik a szimpatikusabb. Ha jól emlékszek a GTA3-ból volt vagy 5 féle fordítás.
Lehet hogy visszajönnek ezek az idők? Lesz egy ingyenes és egy fizetős. -
#38360
Az ok: igénytelenség. Pont. -
#38359
Nem tudom mi az oka, hogy hagyták, hogy ekkorában kiadják a fordítást. -
mester1987 #38358 Baker inkább Bakkerman :D -
#38357
Ezzel azt akarod mondani, hogy Baker béna?
-
#38356
Ez így, ebben a formában nem teljesen igaz. Mondjuk elhiszem, hogy kívülről így látszik.
A patchelés az patchelés, mindegy mivel van csinálva.
De szerintem is azért lesz ekkora a fordítás, mert nem akarnak/tudnak patch-et készíteni hozzá. -
#38355
A braziloknak van 2 zseniális programozójuk. Erős túlzással: a fél világ az ő programjaikkal készíti el a nem-túl-egyszerűen-buherálható játékokhoz a honosításokat.
Egy olyan játékhoz készített honosításukat megnéztem közelebbről, ami másoknál több száz MB (pl. oroszoknál) - egy egyedi különbség-alapú patchelési módszert használnak. Nem, nem a Deltát. -
#38354
Magyarítások shop, LOL. Ez már inkább troloLOL. Még jó, hogy én nem fogok ilyesmihez folyamodni, nekem elég, amit egy koppenhágai cég fizet a fordításaimért. -
#38353
Kedves baker korabban irtam neked hogy en angliaban elek es nincs magyar szamlaszamom a vip reg fizeteset hogy lehetne megoldani ?