58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #38374
    Lefordítottad a Medal of Honor Allied Assault-ot és nem osztottad meg a nagyérdeművel ?

    Hogy merészelted?!
    Indul a per, találkozunk a bíróságon!
  • HJ
    #38373
    Így igaz! Bár azért akkoriban is előfordultak néha olyan esetek, amikor valaki szinte változás nélkül saját néven "adott ki" fordítást. De akkoriban nemcsak a fordítók, hanem a játékosok is nagyon hangosan szóvátették az ilyen nyúlásokat. Tehát volt egyfajta erős játékos támogatás is a fordítói közösség mögött! Most ez már eléggé lecsökkent.
    Talán azért mert belépett a játékosok közé egy olyan korosztály akiknek már nem akkora esemény mint 10 éve, ha egy játék magyarul van feliratozva. Szinte természetesnek veszik hogy vagy eleve magyarul jelenik meg vagy valaki csinál nem hivatalos fordítást. Mert nekik az jár... :(
  • TBTPumpa
    #38372
    Hát igen! Ha akkor adtál valakinek szerkesztőt, akkor az illető nem is tűnt el, mint szürke szamár a ködben, hanem valóban ügyeskedett vele és elkészítette a saját fordítását...
    Manapság pedig: Vagy 50 ember elkérte már tőlem az Empire at War (és egyéb Petroglyph-es stratégiák szerkesztőprogramját) és még a mai napig nem lett egyikből sem semmi.

    Egy másik eset: Anno "kiadtuk" a SpellForce 2 kiegészítő fordítását TESZTELÉSRE. Jelentkeztek páran, el is küldtük nekik a fordítást, utána pedig könyörögni kellett nekik e-mailben hogy írjanak már vissza valamit a fordítással kapcsolatban. Működik-e, észlelt-e valami hibát stb.
    Egy srác csak annyit írt vissza: "Fasza ez, nincs vele semmi probléma." Megtörtént a szakmai előrelépés.
    Az ilyen építő jellegű véleményekből aztán lehet "tanulni" és fejlődni...
  • IMYke2.0.0.0
    #38371
    Én, annak idején, az ilyen "lefoglalósdi" miatt nem publikáltam jó pár honosításomat:

    - részlet a listámból -
  • Evin
    #38370
    De akkoriban korrektebbek voltak az emberek, főleg az úgynevezett újoncok is. Most ha pl kiadnál egy teljesen ismeretlennek a szerkesztőt, valószínűleg meg sem említené, ki csinálta vagy ki adta a szerkesztőt, vagy kinek köszönhető, hogy meg tudta csinálni a fordítást. Vagy kikiáltja, hogy mindent ő csinált.
    Rosszabb esetben, valaki más fordításába csak belenyúlna, és kiadná saját neve alatt.
  • HJ
    #38369
    Jaja.. voltak nagy flémek errefelé is velük :) Pedig tényleg jó dolgokat csináltak és a vége felé már korrekt kis csapat volt a GH.
    A szerkesztőprogramról egy régi eset jutott az eszembe. Nekem nem tetszett a Need for Speed Hot Pursuit eredeti fordítása, megkerestem a srácok aki fordította és mondtam neki hogy csinálnék saját verziót belőle. Erre nem csak hogy azt mondta: csináld nyugodtan, hanem elküldte hozzá az editort is. A weblapomról azóta is letölthető az eredeti és az én verzióm is. Persze amikor engem kerestek meg, hogy az én verzióm nem tetszik, akkor én is azt mondtam: csináld nyugodtan és odaadtam az editort is. Ezért is van az NFS: HP-ből 3 féle magyarítás :)
    Ilyen világ volt 2003-ban! Ez számított akkoriban természetesnek.
  • TBTPumpa
    #38368
    Ezt szépen megfogalmaztad!

    Azokra az ősrégi GameHunter-es időkre én is emlékszem, úgyhogy neked is jók még az emlékeid. Akkoriban tényleg nagy divat volt ez a stipi-stopi dolog tőlük. Sőt, ha felkerested őket fordítás ügyben, akkor lebeszéltek róla és majdhogynem elküldtek melegebb éghajlatra.
    Például egy játék nem volt könnyen fordítható (a GH-nek már a projektjai között szerepelt), felkerested őket és nem adtak semmiféle "segítséget" a játék fordíthatóságára. Csak annyit mondtak, hogy oldd meg magad, mert nekik saját szerkesztőprogramjuk van, ami nem adható ki semmilyen körülmények között sem!

    Persze később lett arculatváltás a GameHunter-nél, amitől picit emberibb lett a csapat, de mára már ők is lehúzták a rolót (egészen pontosan 2010 nyarán).
  • HJ
    #38367
    Régen valóban többen foglalkoztak játék honosítással. Ennek szerintem több oka is volt. Megvolt az újdonság varázsa egy teljesen új területen. Könnyebb volt a fordítás, mert kevesebb olyan cím volt ahol mindenféle technikai varázslat kellett a magyarításhoz. A kezdeti Quake, Unreal, Litech engines játékok a mostaniaknál sokkal egyszerűbben fordíthatók voltak és jellemzően egy FPS is sokkal kevesebb szöveget tartalmazott.
    Sok kezdő fordító kedvét elvette az is, hogy egy időben teret nyert a "stipi-stopi én fordítom" hozzáállás is amit Methos és a Gamehunter csapat "terjesztett" el. Elnézést, ha rosszul emlékszem! Sok vita és veszekedés volt ebből régen itt is.
    Az se tett jót a közösség lendületének, hogy egy időben a legtöbb komolyabb játék eleve lokalizálva jelent meg. De ez végülis pozitív fejlemény volt, hiszen emlékezve a petícióra: valahol éppen az a volt az alapcélja a legtöbb fordítónak, hogy minél több játék jelenjen meg hvatalosan magyarul!
    Az is jó, hogy azért ma már többen beszélnek angolul mint 10-12 éve.
    Viszont nagyon nem tesz jót az egésznek az irány ami a fizetősség felé kezd mozdulni (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait) + az se növeli az új fordítók ambícióit, hogy van aki mindenféle jogi szöveg bűvészkedéssel operál... Mivel az egész téma jogi oldala egy nagy-nagy útvesztő és részben szürkezóna, egy kezdőt aki nem látja át a dolgot elriaszthat amikor azt olvassa, hogy már előfordultak perrel fenyegetések is.
  • NiGhTM4R3
    #38366
    A GTA3 idejében sokkal nagyobb volt a 'magyarító' közösség - neked pont nem mondhatok újat - ma már alig fordítanak, nem hogy egy játéknak többen is neki ugorjanak.
    'Kívülállóként' így tapasztalom, lehet tévedek.

    De ha valaki mégis akarna 'duplázni' akkor gondolja meg a Mass Effect 3-at, mert a jelenlegi tökéletességmániás fordítója (de más szót használnék rá..)évekig nem fogja befejezni a magyarítást.. egy kisebb összeget is összedobatnék rá ösztönzésképpen
  • Baker1
    #38365
    Engedély megadva, just do it, honey! A Hitman Absolutionhöz kiadandó javítások pedig nem fognak akadályt képezni, ráadásul a Professional Editiont ajándékba kaptam, így akinek az van meg, további plusz dolgokat is tapasztalhat a fordítás kikerülése után.
  • mester1987
    #38364
    Nem tudom mi éri meg neki ebből, mennyi nyereség jön-e be belőle (a pénz egyáltalán nem érdekel, de a bele fektetett energia, főleg ha nem egyedül csinálja, az elgondolkodtató), főleg ha évekig húzódik csak 1 projekt, akkor már szerintem kevesebbet hoz be. Újsághordásból jobban lehet keresni egyedül és ez nem vicc
  • Rusy
    #38363
    A Hitman Absolution fordítást, meg nagyon sajnálom megvettem eredetibe, nekem nagyon tetszett, de bakerék csinálják, úgyhogy valószínűleg sosem lesz kész, ráadásul a játék steam-es ugye sokat kéne a patchek új dolgok miatt frissíteni, és mivel a company of heroest sem frissítették azóta sem (lentebb volt róla szó), illetve másik fordítónak sem engedte baker, még fenyegetőzött is ezért nagy valószínűséggel ebből sem lesz semmi, vagy ha nagyon soká lesz is valami akkor a frissítések miatt nem lehet majd játszani a steamos verzióval.
    Sajnálom nagyon, szerintem nagyon jó lett...
  • Rusy
    #38362
    A magyarítások shop-ot már csak azért is viccesnek tartom, mert a shopban általában van mit árulni az embernek, vannak itt olyan fordítók akiknek tizessével mérjük a fordításait, na azt lehetne shopba rakni, de bakernak szerintem alig éri el az 5-öt is saját fordítása, úgyhogy hacsak nem mások fordításait is akarják árulni, nagy rációt nem látok benne.
  • HJ
    #38361
    Senki előtt sincs elzárva a lehetőség, hogy bármelyik címet lefordítsa ami most Baker projectként van felsorolva. Amennyiben azt feltételezzük, hogy Baker kiadói megbízás/szerződés/jóváhagyás alapján csinálja a dolgait, akkor sincs különösebb probléma: bárki csinálhat "nem hivatalos" fordítást akár az MW2-ből, akár a Battlefield 3-ból - bármiből.
    Ha a fordítás működik MOD-ként is, akkor pedig ha ingyen adja, akkor jogilag is támadhatatlan.
    Régebben nem volt ritka, hogy egy játékot 2-3 személy is lefordította egymástól függetlenül és a játékosok eldönthették melyik nekik a szimpatikusabb. Ha jól emlékszek a GTA3-ból volt vagy 5 féle fordítás.
    Lehet hogy visszajönnek ezek az idők? Lesz egy ingyenes és egy fizetős.
  • ibrik
    #38360
    Az ok: igénytelenség. Pont.
  • Evin
    #38359
    Nem tudom mi az oka, hogy hagyták, hogy ekkorában kiadják a fordítást.
  • mester1987
    #38358
    Baker inkább Bakkerman :D
  • Tehasut
    #38357
    Ezzel azt akarod mondani, hogy Baker béna?
  • Evin
    #38356
    Ez így, ebben a formában nem teljesen igaz. Mondjuk elhiszem, hogy kívülről így látszik.

    A patchelés az patchelés, mindegy mivel van csinálva.
    De szerintem is azért lesz ekkora a fordítás, mert nem akarnak/tudnak patch-et készíteni hozzá.
  • IMYke2.0.0.0
    #38355
    A braziloknak van 2 zseniális programozójuk. Erős túlzással: a fél világ az ő programjaikkal készíti el a nem-túl-egyszerűen-buherálható játékokhoz a honosításokat.
    Egy olyan játékhoz készített honosításukat megnéztem közelebbről, ami másoknál több száz MB (pl. oroszoknál) - egy egyedi különbség-alapú patchelési módszert használnak. Nem, nem a Deltát.
  • lostprophet
    #38354
    Magyarítások shop, LOL. Ez már inkább troloLOL. Még jó, hogy én nem fogok ilyesmihez folyamodni, nekem elég, amit egy koppenhágai cég fizet a fordításaimért.
  • jetblack
    #38353
    Kedves baker korabban irtam neked hogy en angliaban elek es nincs magyar szamlaszamom a vip reg fizeteset hogy lehetne megoldani ?
  • kjhun
    #38352
    Ja, csak azt nem értem, ami a brazilok 1.2MB-os méretben csináltak meg, míg az általad elkészített meg 2.8GB!

    Mindenki számára letölthető lesz??? A változatosság kedvéért?
  • grebber
    #38351
    Eredetis topikba ne menj be kérlek! Csak ha jól bírod a kritikákat!
  • mester1987
    #38350
    Lőjje már le valaki ezt a nyulat.
  • Baker1
    #38349
    Jó hírek: a Modern Warfare 2 magyarításának kiadása már csak napok kérdése. Más: elindult Magyarország első számú magyarítások shopja! További infó a Baker Online vezető linkre. Erre inni kell!
  • NiGhTM4R3
    #38348
    Magas intelligencia.. na igen, ez az amiről te csak álmodozhatsz.

    Először is a leszólást nem én kezdtem, másodszor már aznap megköszöntem a magyaritasok.hu-n, harmadrészt mondtam engem túlzottan nem érdekel az a játék, másoknak akartam segíteni az információval.

    De ez le volt írva a korábbi hozzászólásaimban, talán értelmezned is kellene amit olvasol és utána valóban beszélhetünk intelligenciáról.
  • HJ
    #38347
    Sic transit gloria mundi...
  • IMYke2.0.0.0
    #38346
    És az is elfelejtődik a játékosok által, amit korábban elkészített az illető fordító...
  • Ashlara
    #38345
    Ha már idetévedtél ezzel a magas intelligenciával egy másik embert leszólni, meg is köszönhetted volna Evin-nek a fáradságos munkáját. Mivel te sírtál a fordításért és amikor elkészült még egy böfögés sem jött tőled! Gratulálok! Még szerencse, hogy ebben az életben minden csak úgy jár az embernek. Már semmiért sem kell köszönetet/hálád adni!

    Evinnek pedig köszönjük a fordítást!
  • HJ
    #38344
    Talán 1-2 eset volt régebben amikor kiszivárgott press verzió alapján készült el valami a hivatalos megjelenés idejére vagy pár nappal utána.

    De nem is nagyon célszerű nagyon hirtelen neki kezdeni a fordításnak még akkor sem ha technikailag járható út, mert sajnos egyre inkább az a trend, hogy a megjelenés utáni pár hétben kijön 2-3-4 patch a játékhoz és akkor csak a kavarás van a patchhez igazítással.
  • Tehasut
    #38343
    Nem tudhattad, hogy így lesz, most könnyű okosnak lenni. Mellesleg szerintem vissza kéne venned az arcocskádból pár kilométert...
  • Evin
    #38342
    Valószínű.

    NiGhTM4R3
    Ez egyedi eset volt. Egy kezem meg tudnám számolni, hány fordítást készült vagy készülhetett volna el a játék megjelenése idejére.
  • NiGhTM4R3
    #38341
    Azt én lettem leug.. lehurrogva mikor másnap már kirakja a fordítást.. na ezért kellene először gondolkozni ilyen wcpumpa embereknek és utána hurrogni :D
  • TBTPumpa
    #38340
    Köszönjük a gyors és minőségi munkát Evin!
    Mi lesz a következő multiplatform fordítás? Dead Space 3 illetve Crysis 3?
  • TBTPumpa
    #38339
    Még szerencse, hogy minden ember magából indul ki! Gratulálok a bemutatkozáshoz!
  • NiGhTM4R3
    #38338
    Mi volt az okoskodás és a fröcsögés a hozzászólásomban?

    Egyszerű magyarázatot kaptál, de úgy látom szövegértelmezés nem az erősséged és így túl bonyolult lett. :)
  • TBTPumpa
    #38337
    Már megbocsáss, de most épp te okoskodsz és fröcsögsz! Először gondold át többször mit akarsz a fórumba írni és utána írd meg! Köszönjük!
  • NiGhTM4R3
    #38336
    Helyesbítek, félrenéztem mivel nem egy hónapja hanem 2 hete jelent meg.
    A választ pedig köszönjük Evin.
  • NiGhTM4R3
    #38335
    Nem hiszem, hogy neked vagy bárki másnak tartoznék magyarázattal, elvégre nem neked írtam. Vagy igen?

    Fórumon kérdezték, hogy lesz-e magyarítása a játéknak, ha az ember azt írja nekik, hogy igen lesz akkor a következő kérdés úgyis az, hogy mikor lesz kész, hány %-nál van stb.
    Ha most megadtam volna Evin elérhetőségét akkor kb. 5-10 emberke zaklatta volna, így gondoltam spórolok neki időt ha 'csak' én kérdezem meg.

    Másrészt nem tudom mennyire fanatikus, mennyi szabadideje van, mennyire halad gyorsan fordításokkal, de konzolra már 1 hónapja megjelent és a szöveg gondolom ugyanaz, szóval akár előrehaladt állapotban is LEHETNE.

    Egy szó mint száz, nem kellene rögtön okoskodni, fröcsögni, tőle teljesen kielégítő választ kaptam - elvégre engem nem is érdekel a játék, másoknak próbáltam segíteni.