58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mester1987
    #38414
    A 3-hoz én adtam a hangomat :)
  • RAMyMamy
    #38413
    serious sam hd-t és a 3-at nem lehet fordítani?
  • RaveAir
    #38412
    Azért, mert valaki pénzért vagy inkább pénzéhesen fordít, még nem jelent magasabb szintet. Többször láttuk már, hogy egy hivatalos fordítás messze nem jutott el egy átlagos hobbifordítás szintjéig.

    Továbbra sem tartom normális dolognak, hogy egy részben illegális, EULA-ban tilott filemódosításért, majd annak megosztásáért valaki pénzt kérjen. Ráadásul olyanoktól, akik nagy része nem boltból veszi meg a játékot. Az pedig már csak kandirozott cseresznye a tejszínhabbal díszített csokitorta tetején, hogy azokra a játékosokra háborog a fordító, akik nem vásárlás útján szerzik be fordítását.

    Egy kicsit bicskanyitogató, ha valaki saját magát legendának nevezi. Lehet, hogy menő a sok háborús hőst magába tömörítő mikrokönyezetben, de szerintem sok fordító ez hasonlóan érzi, mint én. Lehetne fordítólegendákat sorolni, de úgy gondolom, hogy a Baker neve nem nagyon merülne fel senkinél.

    Azért annyit még megjegyezném, hogy azzal semmi bajom, ha valaki valamilyen módon (bankszámla, paypal) lehetővé teszi, hogy pénzt/támogatást kaphasson. DE ez ne legyen már feltétel!
  • mester1987
    #38411
    Jó pénzért szórólapot is osztunk.
  • Baker1
    #38410
    Épp most kommentelted Rusy. Lehidalok tőletek. Én is szeretek ide benézni, mert mindig feldobjátok a napomat. Hogy más fordító mit csinál és hogyan, nem érdekel, nem azt fogom nézni. Nem, nem arra vagyok büszke, hogy egyszerű világháborús játékokat le tudok fordítani, hanem arra, amit elértem idáig. Mindazok ellenére, amit TI irkáltatok évekkel ezelőtt. Ésss még mindig nem látjátok be, hogy tévedtetek, ésss nem is fogjátok belátni, csak hajtjátok a magatokét. De ez így van rendjén. UV: nem rossz ötlet, és a felső bannerben kiemelést is kaphatna a többi logó között a BO Magyarítások! Meg a Baker Online® is. Sőt, el tudnék képzelni ide egy nagy Baker Online®-os hátteret is. Szponzoráció lehetséges?
  • Rusy
    #38409
    Kezdem én is azt hinni, hogy csak a reklám miatt nem válaszol egyetlen egy feltett kérdésre sem, mert hát utána folyamatosan róla van szó, a negatív reklám is jó reklám.

    Jaka923 teljesen egyetértek, én nem akartam direkt kommentálni a "magasabb szinten vagyok" dolgot, kibírtam..............
  • HJ
    #38408
  • uv
    #38407
    lassacskán vissza lehetne állítani a topik ősi nevét, kissé megváltoztatva: Bakkermagyarításról tudtok-e? címmel/névvel/anyjaneve/hárompéldány
  • IMYke2.0.0.0
    #38406
  • HJ
    #38405
  • Jakuza001
    #38404
    Orom ide mindig benezni. :D
  • jetblack
    #38403
    nyugi szerintem csak szimplan nem erdekli en is kerdeztem tole hogy angliaban elokent hogy tudok neki vipet fizetni mivel nincs magyar szamlam de azota is jon a valasz ........
  • Jaka923
    #38402
    Persze, hogy nem. Szerinted véletlenül hagyja figyelmen kívül sokadjára a kérdést? Ahol zsákutcát kap, ott inkább kussban marad.

    Baker:
    Magasabb szinten vagy mint egy hobbifordító? Csak egy röpke példa kedvéért megemlítem, hogy i2k egy Borderlands-et fordított le annyi idő alatt, amíg te egy majdnem nulla szöveggel teli CoD résszel szenvedtél. Vagy ott van Evin, aki sokszor 1-2 hét alatt befejez egy projektet és mind minőségi fordítás. Ezek az emberek azok, akik tapasztalat alapján messze többek mint hobbifordítók, holott teljes mértékben hobbiból csinálják, azért hogy másoknak örömet okozzanak. Elvagy a CoD-okkal, amelyeknek a szövegtartalmuk egyszerű mint a faék és erre vagy annyira büszke, hogy te te már több vagy mint hobbifordító.
  • mooo
    #38401
    Arra még mindig nem válaszoltál,hogy hozzá lehet-e igazítani a CoH magyarításodat a legújabb verzióhoz,vagy majd sort kerítesz rá te magad?
  • Baker1
    #38400
    Rusy: már nem hobbifordítókén űzöm az ipart, attól egy kicsivel magasabb szinten vagyok. Viszont ha levegőnek nézel, akkor mi értelme lenne annak, hogy időpontot írjak vagy bármi mást? Szóval ne haragudj, de képtelen vagyok eligazodni rajtad. Ami pedig a legendák megmagyarázást illeti, olybá tűnik, írhatnék bármit, nem sokra mennék vele. A legendák legendák maradnak, legyenek azok pozitívak, vagy negatívak.
  • Rusy
    #38399
    Nekem egy steamos komplett verzióm van, és ott bármelyiket indítom el csak a tales of valor jön be és onnan lehet menni az alapra meg az opfronta, de minden angol.

    Baker

    Pont ezt próbáltam neked magyarázni, hogy te is egy hobbi fordító vagy, és azért fordítod a katonás lövöldözős játékokat, mert neked azok tetszenek, azokat szereted és azoknak a játékoknak a magyarítását szeretnéd megosztani a nagyérdeművel, nyilván ez természetes és más fordítóknál is így van, csak te ezeket az évente 3-4 fordítást szeretnéd pénzért adni amit egyébként hobbiból csinálsz, amit egyébként a saját illetve más örömére is megcsinálhatnál.

    De ha jól emlékszem volt róla szó, hogy cégként csinálod pénzért stb, onnantól kezdve nincs ilyen dolog, hogy te mit szeretsz vagy mit nem, mindent meg kell csinálni, mert hát a cég mehet akkor a süllyesztőbe, a kőműves sem mondhatja azt, hogy ő nem vakol, mert ő burkolni szeret jobban. Ha jól emlékszem I2k-nak is volt olyan hivatalos fordítása amit pénzért csinált és nem illett az "I2k profilba", nem olyan játék volt amilyeneket ő szokott fordítani, de az más azt pénzért csinálta nem kell hogy a játék bejöjjön neki, a hobbi fordítás meg más. Érted a különbséget?
    Én úgy értelmeztem egy ilyen cégről van szó és a magyarítások shop is ezt sugallja.
    Ehhez képest most te azt mondod, hogy nem te csak lefordítod saját örömödre a lövöldözős katonás játékokat, mert te azokat szereted, ez a hobbid, de ha már kész csináljunk már egy kis lóvét belőle, most akkor nem tudom eldönteni mi is az igazság.
    A hitman miatt is ezért vannak aggályaim, mert egyáltalán nem illik a "baker profilba" akkor azt most a pénzért fordítod majd le, vagy ha tetszik hobbiból és pénzes lesz utána.

    Ha sok körülötted a negatív legenda, próbáld már meg talán cáfolni ezeket, illetve ha a COH-al kapcsolatban nincs igazam, írj már egy időpontot egy határidőt mikor lesz aktualizálva, ha fél év múlva az sem baj, elfogadom megvárom megköszönöm, de megint csak mellébeszélsz és vetítesz a kérdésre nem válaszoltál sem a COH-al sem a hitmannal kapcsolatban.

    Ezzel lezártnak tekintem a témát, és hallgatok egy náladnál részemről sokkal tiszteletre méltóbb magyarítóra és inkább levegőnek nézlek, mert te is olyan válaszokat írsz, amiben a kérdésre nem kapunk választ.
  • lostprophet
    #38398
    Csak a szokásos.
  • uv
    #38397
    ittenmimegy????
  • Baker1
    #38396
    Nem fogok elnézést kérni semmiért, ugyanis nincs miért. Egy rahedli legenda kering körülöttem, aminek jelentős része nem igaz. Amire meg azt mondták, nem tudták igazolni. Másodszor hadd döntsem el én, hogy mit, hogy csinálok, HJ, i2k például már egy csomószor leírták, hogy BÁRKI nekieshet a játékok fordításának. A 3 év alatt észrevehetted volna, hogy fő profilunk a "katonás, lövöldözős" játékok lefordítása (BiA, CoD, MoH). Tudtommal ezek évente jönnek ki és mindig készültek hozzá fordítások. Vagy gyártsak havonta 4-5 CoD-ot, MoH-t?
  • grebber
    #38395
    Ez jó hír!Csak akkor be kell szereznem az Opposing Fronts-ot ,mert az alap game és a Tales of Valor megvan eredetibe!
  • HJ
    #38394
    Igen, van már egy ásik másik társaság is aki pénzt kér 3 fordításukért. Ezt i2k is meg tudja erősíteni. Neki átküldtem privátban a címet és látta is.
    Remélem megérted, hogy nem szívesen linkelném be őket ide = nem akarok külön reklámot csinálni nekik. Az én véleményem ismert ebben a témában. Akit érdekelt az elolvasta. Azt hiszem minden aggályomat konkrét érvekkel támasztottam alá és kerültem a személyeskedést is!
    Természetesen ha ők is elkezdik propagálni akkor talán lesz aki elmondja a véleményét. Én részemről mindent elmondtam amit akartam és az nem csak a te dolgaidra, hanem mindenkire vonatkozik aki pénzt kér a nem hivatalos magyarításaiért. Tehát nekem személy szerint veled semmi gondom sincs - csak túl régóta forgolódok ezen a környéken ahhoz, hogy legyenek elveim és véleményem erről.
  • TBTPumpa
    #38393
    Ebbe ne menjünk bele, ha nem nagy kérés! Nem kell újra eljátszani azt, amit néhány éve! Nem kell elrontani ezt a fórumot és a Magyarítások portált megint ezzel a témával!

    Amúgy a Company of Heroes-hez a 2.1-es javítás az utolsó a hivatalos oldal szerint. Elég az Opposing Fronts magyarítását feltelepíteni az alapjátékhoz.

    Lévén az Opposing Fronts egy olyan kiegészítő, amihez szükséges a Company of Heroes alapjáték, tehát rá épülő kiegészítő és nem egy önállóan futtatható (Standalone cucc), mint a Tales of Valor.
    Az Opposing Fronts nyelvi fájla pedig az alapjáték nyelvi fájlából épül fel, kibővítve a kiegészítő szövegeivel. Mivel ezek a szövegek külön kódokkal vannak ellátva, így nem akadnak össze az alapjáték szövegei a kiegészítő szövegeivel.

    Tehát elég csak azt feltelepíteni és akkor Baker-nek sem kell bíbelődnie a régi Company of Heroes fordítás újabb verziókhoz való igazgatásával. Több időt és energiát tud fektetni az új projektjeibe!
  • Rusy
    #38392
    Bocs nem grebbernek válaszoltam hanem bakernek.

    U.I.

    Ha van még a nagy pofádon és az egodon kívül benned valami, akkor elnézést kérsz TBTpumpától a perrel fenyegetés miatt és megkéred csinálja meg a company of heroes hozzáigazítást, mert neked nincs rá időd, akkor lehet nem szapulnának annyira...
  • Rusy
    #38391
    Erre én is nagyon kíváncsi lennék.

    A hitman-ről csak annyit, hogy azért mert kaptál ajándékba egy példányt, és az professional edition dlckkel együtt, nem azt jelenti, hogy az tuti le is lesz fordítva, illetve frissítve lesz, mert sajnos a régi ráadásul második világháborús játékot sem frissítetek, csak a duma van munka meg semmi.

    A HJ-tól kérdezett dologra pedig csak annyit, hogy nekem konkrétan semmi bajom nincs veled (azonkívül, hogy csak beszélsz de nincs mögötte semmi), azzal sincs bajom hogy pénzért adod a fordításokat, a hitman-ért ha minőségi én is hajlandó lennék 500-1000ft-ot fizetni,
    AZ EGYETLEN EGY ÓRIÁSI problémám veled, hogy amióta pénzessé tetted a fordításokat lehet lassan 3 éve SEMMIT NEM TETTÉL LE AZ ASZTALRA, egy nyereség orientált cégnek folyamatosan legalább havonta 4-5 fordítást kéne kinyomnia futószalagon (persze minőségit), a hitman is 3-4 hónapja megjelent ha 2 héten belül kész lenne a fordítása én fizetnék, de erre 2-3 éven belül van esély addig meg lehet megcsinálja valaki hobbiból és akkor megköszönöm neki 1000x.
    Én is nyújtok szolgáltatást, ha ennyi munkám lenne egy évben mint neked publikálva inkább bezárnám a céget és mennék kapálni.

    Eltelt lassan 3 év, de te még mindig ott tartasz hogy az MP-n leszapultak sajna volt időd bizonyítani, de sajnos csak azt bizonyítottad, hogy igazuk volt.

    Ha a hitman 3 hét alatt kész lesz akkor elnézést kérek tőled, és befizetem az 500ft-ot, de sajna te 3 éve csak az álmaidat dédelgeted, nem tudom mikor akarod már majd ezeket tettekkel is igazolni...
  • blackcalibra
    #38390
    Elnézést, közben megvan!
  • blackcalibra
    #38389
    Ha valaki elérhetővé tudna tenni egy Torchlight magyarítást, még a valamikori késői kiadásból, azt megköszönném!
    A VGA-m szervizben, a mostanival meg nem sok mindent lehet kezdeni.
  • grebber
    #38388
    A Company of Heroes magyarítása valaha hozzá lesz igazítva az utolsó patchez?

    (Már kérdeztem a chat részbe többször is de választ nem kaptam!)
  • Jakuza001
    #38387
    Jaj, mar megint a franya regmult idezgetese
    Hol van mar a tavalyi ho! :D
  • Baker1
    #38386
    HJ: (már 2 társaság van aki pénzért adja egyes fordításait). Ki a másik HJ? Azt hittem, hogy csak én voltam ennyire elvetemült, rakoncátlan pénzéhes, a hobbifordítás végét elhozó gazember. De remélem őket is ugyanúgy fogjátok szapulni, mint engem annak idején és kihírezik MP-n őket, hogy hadd kapják a sok moslékot. Ugye már most szapuljátok őket ezerrel? Remélem igen!
  • HJ
    #38385
    Igazam van? Nem? De! Négy! :)
    Bár abban az összefüggésben amiben írtam neked a Pistabácsis dolgot, a szmájli inkább: :(
  • IMYke2.0.0.0
    #38384
    Besenyő BMMIV István - ezen hangosan felnevettem :))))

    Sajnos, megint igazad lett.
  • HJ
    #38383
    Hát igen, régen elégge pörgött az élet itt :) Jó kis közösség alakult ki.
    Francist se felejtsük ki a sorból. Ő volt az első aki lefordította a FIFA részeket.
    Voltak viták, összeveszések, kibékülések, de azért jellemzően egész kultúrált mederben ment a flame is! Talán ma már elképzelhetetlen esetek is voltak: az érvek hatására a másik elismerte hogy nincs igaza. Ma meg? Beperellek :(
  • IMYke2.0.0.0
    #38382
    Így, utólag visszagondolva: bizonyosan így voltunk egymással :)

    Pedig, én nem vagyok "nehéz" ember, és állítom, Ő sem, a valóságban - de, elég volt akkoriban egy-két rosszul elhelyezett szó, vagy vessző, és a félreértések, ki-nem-magyarázható túlzások garmadája zúdult a topikba :)
    Pörgött is rendesen az élet :)

    Sok nagy fordítónk tűnt el a hétköznapi életben. Hunnenkönig, Hykao - hogy csak két nagyszerű embert említsek, akik már nem aktívak.
  • IMYke2.0.0.0
    #38381
    Igen - annak idején, az országban nem elsőként, de mindenképp elismerésre méltó módon, felvette a kapcsolatot a fejlesztőkkel és a kiadóval, és hivatalos támogatást kapott a csapata a honosításokhoz.
  • HJ
    #38380
    Áááá... szerintem mind a ketten úgy voltatok egymással, mint a bika a vörös posztóval :)Még abban se tudtatok egyetérteni amiben tuti egyetértettetek volna ha nem i2k vagy Zagash írja. :) Emberek vagyunk (nem gépek...) hát megesik az ilyen.
  • TBTPumpa
    #38379
    Rémlik, hogy a magyarítása még Textúrafordításokat is tartalmazott. Mondjuk a Quake 3-as motor miatt könnyű volt mod-ot készíteni hozzá.

    Illetve a kiegészítőkhöz és a Call of Duty első részéhez is egész korrekt fordítást készített.
  • IMYke2.0.0.0
    #38378
    Az ő részéről mindenképp - gyakorlatilag, csak flémelni járt ebbe a topikba. Én azon táborba tartoztam, akik tüzet okádtak, aztán az eredmények láttán elismerően szóltak. De, neki ez nem volt elég. Szerintem, a popója kinyalása sem lett volna kielégítő számára :)
  • HJ
    #38377
    Nana... Zagash bár szeretett néha nagyot mondani, de ha kellett tőle segítség akkor azért segített azonnal. Én a kezdeti flémvigar után elég jól összehaverkodtam vele. Ti ha jól rémlik sokáig fasirtban voltatok :)
  • IMYke2.0.0.0
    #38376
    Én is tűzokádó voltam :)))

    Azért nem publikáltam a teljesen kész honosítást, mert az enyémben ékezetek nélküli volt a szöveg.
    Zagash-ék technikailag meg tudták oldani, hogy a Quake 3 motor kezelje az ékezeteket.

    Egyébiránt, Baker stílusa erősen hajaz Zagash-ére...
  • HJ
    #38375
    MOHAA :)))) Óóóóóó........ micsoda idők voltak :) Emlékszem mekkora flémben voltatok Zagash-sal :))) Valami olyasmin borult a bili, hogy Zagash a nagy bejelentése után csak halogatta a publikálást és már senki se hitte hogy tényleg elkészült :) De amikor publikálta akkor mindenki gatulált neki - még azok is akik előtte tűzet okádtak rá. Szerintem én is tűzokádó voltam :)