58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Solid Snake
    #38432
  • TBTPumpa
    #38431
    Már előzetes is van Evin Dead Space 3 magyarításából!
  • HJ
    #38430
    Maximálisan egyetértek veled. Evint is csak azért emeltem ki név szerint, mert épp ő került szóba a DS2 fordítása kapcsán és én arra a bejegyzésre válaszoltam. Természetesen fel tudnék sorolni én is több fordítót akik kihagyhatatlanok a nem hivatalos játék fordítások "arany oldalaiból" :)
    Megjegyzem: ők nem csak nagyon jó fordítók, hanem emberileg is jól ki lehet velük jönni - személyes ismeretség nélkül is.
  • Rusy
    #38429
    Természetesen és még sorolhatnánk a teljesség igénye nélkül, a nem más egy konkrét személyre vonatkozott
  • TBTPumpa
    #38428
    Hmm. Azért a topik házigazdáját sem érheti rossz szó. Személy szerint előbb ismertem Imyke fordításait, mint Evin-ét. Szerintem mindkettő személynek rengeteg mindent köszönhet a hazai játékos - és hobbifordító "társadalom".
  • Rusy
    #38427
    Teljesen egyetértek, mert ha valaki büszke lehet magára azért amit ideáig elért akkor az ő és nem más....
  • HJ
    #38426
    Nem szívesen mondom, mert amennyire ismerem Evint, tudom hogy tiltakozna is ez ellen, de a tény akkor is tény marad: a fordításai a TOP-ban vannak. Ha még azt is hozzáveszem, hogy a háttérben mennyi fordítónak nyújtott technikai segítséget amirő kevesen tudnak, akkor el kell ismerni, hogy Evin a nem hivatalos játék magyarítás scene egyik kiemelkedő tagja. Pont. Ennyi.
    Evin! Ne tiltakozz - akik jobban ismernek, azok tudják hogy amit írtam az nem elvtelen fényezés! Sőt több elismerést is érdemelnél a "játékos társadalom"-tól. Nyugi: szobrot azért nem akarok állítani neked! :)
  • Rusy
    #38425
    Köszönöm szépen reménykedtem benne hogy ő veszi szárnyai alá, a második rész valóban egy nagyon jól sikerült fordítása Evinnek többek közt, és bár róla nem keringenek legendák , viszont véleményem szerint már magasabb szinten van mint egy hobbifordító
  • mester1987
    #38424
  • HJ
    #38423
  • Baker1
    #38422
    Most csalódtam bennetek. Azt hittem, ti legalább szerettek.
  • Tehasut
    #38421
    Arra valóban büszke lehetsz, hogy magyar játékosok nagy része egy féregnek tart. Ezért érdemes volt dolgoznod, szép munka!
    A prosztó aláírásodhoz pedig szívből gratulálok.
  • mester1987
    #38420
    Ne nyalj...sokat úgysem érsz el vele :)
  • Baker1
    #38419
    "...nem, nem arra vagyok büszke, hogy egyszerű világháborús játékokat le tudok fordítani, hanem arra, amit elértem idáig. Mindazok ellenére, amit TI irkáltatok évekkel ezelőtt. Ésss még mindig nem látjátok be, hogy tévedtetek, ésss nem is fogjátok belátni, csak hajtjátok a magatokét."
  • TBTPumpa
    #38418
    Evint érdekelte a dolog. Ha megoldható a fordíthatósága, gondolom Evin be fogja vállalni és hozni fog megint egy olyan minőségi fordítást, mint amit a második részhez kaptunk.
  • Jaka923
    #38417
    Nem pletykák keringenek rólad, hanem valós tények. Pénzért árulod a magyarításaidat illegálisan, TÉNY. Nemrégiben átverted a téged támogató emberkéket egy újabb lehúzással, TÉNY. Ez a 2 dolog már alapból elég ahhoz, hogy negatív karakterként legyél jelen az emberek szemében.
  • Baker1
    #38416
    Így igaz Rave, én is hasonló véleményen vagyok veled! Én sem csípem, ha eredeti játékom van és a hozzá készült fordítása kizárólag tört játékkal működik! Ha jobban végigolvastad volna a kommentemet, nem neveztem magam legendának, csak azt írtam, hogy számtalan "legenda" kering körülöttem a magyarítások terén. A legendát nem feltétlen kell szó szerint érteni, speciel én a pletykára gondoltam, amiből van szép számmal. Azonban legközelebb mindent szájbarágósan fogok leírni, mert úgy látszik, másképp nem fog menni. Ui:. a Battlefield 3 képcsomag mikor kerül fel a portál galériájába? Kb. vagy 2 hónapja küldtem. Vagy meg kell szakítanunk mindenféle diplomáciai kapcsolatot?
  • Rusy
    #38415
    Érdeklődnék a dead space 3 fordítható e és ha igen szerepel e valakinek a projektjei között, csak ne baker legyen az...
  • mester1987
    #38414
    A 3-hoz én adtam a hangomat :)
  • RAMyMamy
    #38413
    serious sam hd-t és a 3-at nem lehet fordítani?
  • RaveAir
    #38412
    Azért, mert valaki pénzért vagy inkább pénzéhesen fordít, még nem jelent magasabb szintet. Többször láttuk már, hogy egy hivatalos fordítás messze nem jutott el egy átlagos hobbifordítás szintjéig.

    Továbbra sem tartom normális dolognak, hogy egy részben illegális, EULA-ban tilott filemódosításért, majd annak megosztásáért valaki pénzt kérjen. Ráadásul olyanoktól, akik nagy része nem boltból veszi meg a játékot. Az pedig már csak kandirozott cseresznye a tejszínhabbal díszített csokitorta tetején, hogy azokra a játékosokra háborog a fordító, akik nem vásárlás útján szerzik be fordítását.

    Egy kicsit bicskanyitogató, ha valaki saját magát legendának nevezi. Lehet, hogy menő a sok háborús hőst magába tömörítő mikrokönyezetben, de szerintem sok fordító ez hasonlóan érzi, mint én. Lehetne fordítólegendákat sorolni, de úgy gondolom, hogy a Baker neve nem nagyon merülne fel senkinél.

    Azért annyit még megjegyezném, hogy azzal semmi bajom, ha valaki valamilyen módon (bankszámla, paypal) lehetővé teszi, hogy pénzt/támogatást kaphasson. DE ez ne legyen már feltétel!
  • mester1987
    #38411
    Jó pénzért szórólapot is osztunk.
  • Baker1
    #38410
    Épp most kommentelted Rusy. Lehidalok tőletek. Én is szeretek ide benézni, mert mindig feldobjátok a napomat. Hogy más fordító mit csinál és hogyan, nem érdekel, nem azt fogom nézni. Nem, nem arra vagyok büszke, hogy egyszerű világháborús játékokat le tudok fordítani, hanem arra, amit elértem idáig. Mindazok ellenére, amit TI irkáltatok évekkel ezelőtt. Ésss még mindig nem látjátok be, hogy tévedtetek, ésss nem is fogjátok belátni, csak hajtjátok a magatokét. De ez így van rendjén. UV: nem rossz ötlet, és a felső bannerben kiemelést is kaphatna a többi logó között a BO Magyarítások! Meg a Baker Online® is. Sőt, el tudnék képzelni ide egy nagy Baker Online®-os hátteret is. Szponzoráció lehetséges?
  • Rusy
    #38409
    Kezdem én is azt hinni, hogy csak a reklám miatt nem válaszol egyetlen egy feltett kérdésre sem, mert hát utána folyamatosan róla van szó, a negatív reklám is jó reklám.

    Jaka923 teljesen egyetértek, én nem akartam direkt kommentálni a "magasabb szinten vagyok" dolgot, kibírtam..............
  • HJ
    #38408
  • uv
    #38407
    lassacskán vissza lehetne állítani a topik ősi nevét, kissé megváltoztatva: Bakkermagyarításról tudtok-e? címmel/névvel/anyjaneve/hárompéldány
  • IMYke2.0.0.0
    #38406
  • HJ
    #38405
  • Jakuza001
    #38404
    Orom ide mindig benezni. :D
  • jetblack
    #38403
    nyugi szerintem csak szimplan nem erdekli en is kerdeztem tole hogy angliaban elokent hogy tudok neki vipet fizetni mivel nincs magyar szamlam de azota is jon a valasz ........
  • Jaka923
    #38402
    Persze, hogy nem. Szerinted véletlenül hagyja figyelmen kívül sokadjára a kérdést? Ahol zsákutcát kap, ott inkább kussban marad.

    Baker:
    Magasabb szinten vagy mint egy hobbifordító? Csak egy röpke példa kedvéért megemlítem, hogy i2k egy Borderlands-et fordított le annyi idő alatt, amíg te egy majdnem nulla szöveggel teli CoD résszel szenvedtél. Vagy ott van Evin, aki sokszor 1-2 hét alatt befejez egy projektet és mind minőségi fordítás. Ezek az emberek azok, akik tapasztalat alapján messze többek mint hobbifordítók, holott teljes mértékben hobbiból csinálják, azért hogy másoknak örömet okozzanak. Elvagy a CoD-okkal, amelyeknek a szövegtartalmuk egyszerű mint a faék és erre vagy annyira büszke, hogy te te már több vagy mint hobbifordító.
  • mooo
    #38401
    Arra még mindig nem válaszoltál,hogy hozzá lehet-e igazítani a CoH magyarításodat a legújabb verzióhoz,vagy majd sort kerítesz rá te magad?
  • Baker1
    #38400
    Rusy: már nem hobbifordítókén űzöm az ipart, attól egy kicsivel magasabb szinten vagyok. Viszont ha levegőnek nézel, akkor mi értelme lenne annak, hogy időpontot írjak vagy bármi mást? Szóval ne haragudj, de képtelen vagyok eligazodni rajtad. Ami pedig a legendák megmagyarázást illeti, olybá tűnik, írhatnék bármit, nem sokra mennék vele. A legendák legendák maradnak, legyenek azok pozitívak, vagy negatívak.
  • Rusy
    #38399
    Nekem egy steamos komplett verzióm van, és ott bármelyiket indítom el csak a tales of valor jön be és onnan lehet menni az alapra meg az opfronta, de minden angol.

    Baker

    Pont ezt próbáltam neked magyarázni, hogy te is egy hobbi fordító vagy, és azért fordítod a katonás lövöldözős játékokat, mert neked azok tetszenek, azokat szereted és azoknak a játékoknak a magyarítását szeretnéd megosztani a nagyérdeművel, nyilván ez természetes és más fordítóknál is így van, csak te ezeket az évente 3-4 fordítást szeretnéd pénzért adni amit egyébként hobbiból csinálsz, amit egyébként a saját illetve más örömére is megcsinálhatnál.

    De ha jól emlékszem volt róla szó, hogy cégként csinálod pénzért stb, onnantól kezdve nincs ilyen dolog, hogy te mit szeretsz vagy mit nem, mindent meg kell csinálni, mert hát a cég mehet akkor a süllyesztőbe, a kőműves sem mondhatja azt, hogy ő nem vakol, mert ő burkolni szeret jobban. Ha jól emlékszem I2k-nak is volt olyan hivatalos fordítása amit pénzért csinált és nem illett az "I2k profilba", nem olyan játék volt amilyeneket ő szokott fordítani, de az más azt pénzért csinálta nem kell hogy a játék bejöjjön neki, a hobbi fordítás meg más. Érted a különbséget?
    Én úgy értelmeztem egy ilyen cégről van szó és a magyarítások shop is ezt sugallja.
    Ehhez képest most te azt mondod, hogy nem te csak lefordítod saját örömödre a lövöldözős katonás játékokat, mert te azokat szereted, ez a hobbid, de ha már kész csináljunk már egy kis lóvét belőle, most akkor nem tudom eldönteni mi is az igazság.
    A hitman miatt is ezért vannak aggályaim, mert egyáltalán nem illik a "baker profilba" akkor azt most a pénzért fordítod majd le, vagy ha tetszik hobbiból és pénzes lesz utána.

    Ha sok körülötted a negatív legenda, próbáld már meg talán cáfolni ezeket, illetve ha a COH-al kapcsolatban nincs igazam, írj már egy időpontot egy határidőt mikor lesz aktualizálva, ha fél év múlva az sem baj, elfogadom megvárom megköszönöm, de megint csak mellébeszélsz és vetítesz a kérdésre nem válaszoltál sem a COH-al sem a hitmannal kapcsolatban.

    Ezzel lezártnak tekintem a témát, és hallgatok egy náladnál részemről sokkal tiszteletre méltóbb magyarítóra és inkább levegőnek nézlek, mert te is olyan válaszokat írsz, amiben a kérdésre nem kapunk választ.
  • lostprophet
    #38398
    Csak a szokásos.
  • uv
    #38397
    ittenmimegy????
  • Baker1
    #38396
    Nem fogok elnézést kérni semmiért, ugyanis nincs miért. Egy rahedli legenda kering körülöttem, aminek jelentős része nem igaz. Amire meg azt mondták, nem tudták igazolni. Másodszor hadd döntsem el én, hogy mit, hogy csinálok, HJ, i2k például már egy csomószor leírták, hogy BÁRKI nekieshet a játékok fordításának. A 3 év alatt észrevehetted volna, hogy fő profilunk a "katonás, lövöldözős" játékok lefordítása (BiA, CoD, MoH). Tudtommal ezek évente jönnek ki és mindig készültek hozzá fordítások. Vagy gyártsak havonta 4-5 CoD-ot, MoH-t?
  • grebber
    #38395
    Ez jó hír!Csak akkor be kell szereznem az Opposing Fronts-ot ,mert az alap game és a Tales of Valor megvan eredetibe!
  • HJ
    #38394
    Igen, van már egy ásik másik társaság is aki pénzt kér 3 fordításukért. Ezt i2k is meg tudja erősíteni. Neki átküldtem privátban a címet és látta is.
    Remélem megérted, hogy nem szívesen linkelném be őket ide = nem akarok külön reklámot csinálni nekik. Az én véleményem ismert ebben a témában. Akit érdekelt az elolvasta. Azt hiszem minden aggályomat konkrét érvekkel támasztottam alá és kerültem a személyeskedést is!
    Természetesen ha ők is elkezdik propagálni akkor talán lesz aki elmondja a véleményét. Én részemről mindent elmondtam amit akartam és az nem csak a te dolgaidra, hanem mindenkire vonatkozik aki pénzt kér a nem hivatalos magyarításaiért. Tehát nekem személy szerint veled semmi gondom sincs - csak túl régóta forgolódok ezen a környéken ahhoz, hogy legyenek elveim és véleményem erről.
  • TBTPumpa
    #38393
    Ebbe ne menjünk bele, ha nem nagy kérés! Nem kell újra eljátszani azt, amit néhány éve! Nem kell elrontani ezt a fórumot és a Magyarítások portált megint ezzel a témával!

    Amúgy a Company of Heroes-hez a 2.1-es javítás az utolsó a hivatalos oldal szerint. Elég az Opposing Fronts magyarítását feltelepíteni az alapjátékhoz.

    Lévén az Opposing Fronts egy olyan kiegészítő, amihez szükséges a Company of Heroes alapjáték, tehát rá épülő kiegészítő és nem egy önállóan futtatható (Standalone cucc), mint a Tales of Valor.
    Az Opposing Fronts nyelvi fájla pedig az alapjáték nyelvi fájlából épül fel, kibővítve a kiegészítő szövegeivel. Mivel ezek a szövegek külön kódokkal vannak ellátva, így nem akadnak össze az alapjáték szövegei a kiegészítő szövegeivel.

    Tehát elég csak azt feltelepíteni és akkor Baker-nek sem kell bíbelődnie a régi Company of Heroes fordítás újabb verziókhoz való igazgatásával. Több időt és energiát tud fektetni az új projektjeibe!