58389
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#38334 Idén kész lesz. -
#38333 Hajam égnek áll az ilyentől. -
#38332 Apa kezdődik!!! Még csak most jelent meg és már az az első kérdés, hogy mikorra lesz kész? Wow... -
NiGhTM4R3 #38331 Helló
Az új DmC-vel kapcsolatban érdeklődnék, a PC-s változathoz lesz magyarítás? csak mert a magyaritasok.hu-n jelezve van, hogy konzolokra csinálod a fordítást.
Ha lesz, akkor az előzőekből kiindulva mennyi idő kb.? -
#38330 Nekem a Guerrilla a nagy területek és a szabadság miatt tetszett, sajnáltam, hogy az Armageddonban dobták a sandbox játékmenetet. Annyira meg is sértődtem rá ezért, hogy nem is játszottam vele. :-) -
#38329 Annak nagyon tudnék örülni,mert nekem jobban tetszett mint a Guerilla. Azt 2 óra játék után meguntam,de magyarítással 100% hogy azt is végigjátszom! -
#38328 Igazából ott az összes Red Faction és Saint's Row. -
#38327 Tudtommal, annyi fordítás készülhet egy játékhoz, amennyit elkészítenek. Így, a Red Faction: Guerilla is szabad préda.
Kinőttünk már a "lefoglalom" óvodából. Szerintem :) -
#38326 Aki projekt után kutat, annak ott van még a Red Faction: Armageddon :) -
#38325 -
#38324 Szívesen :) -
#38323 Szerintem iszonyú jó játék a Guerrilla. Alig várom, hogy a magyarítás kapcsán még egyszer végigjátszam. -
RAMyMamy #38322 köszi. ennek örülök, mert már nagyon régen végig szerettem volna játszani, de angolul nem akartam, így csak belenéztem. eddig az első rész a fav :D -
#38321 Csak én hagytam abba a betűtípusok miatt, a többiek gőzöm sincs, hogy miért tették. :-) -
#38320 A Guerrillát fogja, már régebben nekiálltak, csak a betűtípus rendetlenkedése miatt abbahagyták. -
RAMyMamy #38319 nem nagyon tudok elmenni a hsz-eken, szóval a Guerrillat vagy az Armageddont fogod fordítani? -
#38318 Áhá, szóval csak egy kis löketet szerettél volna adni. Ez sikerült is, köszi.
Evin segítségével megoldódott a font kérdés, úgyhogy a Mark of the Ninja után remélhetőleg ez lesz a következő projektem. -
#38317 Jó hír (köszönet Evinnek természetesen):
-
#38316 Nem csapok le rá :) Emlékeztem, hogy múltkor már kérdeztem egyszer tőled és amikor Evin is válaszolt az egyik RFG-s hozzászólásomra, gondoltam megpróbálom a segítségével megoldani a betűtípusos problémát. -
NiGhTM4R3 #38315 i2k köszi a feliratod időzítését! érdekes filmek voltak. -
#38314 Elvileg átmeneti, mert a google memóriájában még egy 2013. január 10.-ei hír is van az oldalon. Lehet csak új weboldal készül vagy szerver probléma van. Reméljük, hogy egyáltalán fordítható lesz majd a Tomb Raider, és hogy a Tomb Raider.hu-s csapat majd bevállalja. Inkább őket támogatnám, mint a kenyérmanagert. -
#38313 Azokra. Csak tényleg nem megy az oldaluk. Nem tudom, hogy ez átmeneti, vagy már régóta. -
#38312 Ha a Tomb Raider.hu-s fordításokra gondolsz, akkor nagy baj nem lehet. Ha mások készítették, akkor... -
#38311 Múltkor írtam a fickóknak, akik "fordítják", hogy kicsit előremozdítsam a dolgot, és felajánlottam a segítségemet, de érdemleges dolgot nem tudtam tenni. -
#38310 Az Anniversary és Legend fordításával nem volt gond. A Guardian of Light mai napig nem készült el és a készítők weboldala sem érhető el.
Mindegy, majd a kenyérmanager "belopja" ezt is hivatalosan, már úgyis lehet nála euróval és angol fonttal fizetni. -
#38309 Igazából azzal sem tudom mi van (de azt hiszem ők), mert állítólag kész, csak nem volt senki, akinek eredetije volt tesztelni?! Vagy valami hasonló.
De a korábbi TR-eket is ők fordították tudtommal! -
#38308 -
#38307 Remélem nem azok, akik a Guardian of Light-ot... -
#38306 TR-t szerintem azok fogják fordítani, akik a korábbi részeket is, remélhetőleg. -
#38305 Baker csapata készíti a Hitman Absolution fordítását.
Nagyon remélem, hogy az új Tomb Raider játék (ha fordítható lesz) nem fog az ő kezükbe kerülni... -
#38304 Köszi, Evin. Este jól kipróbálom. -
#38303 A DDS fejléce 128 bájt méretű. Mentesz egy üres DDS fájlt, és abból átrakod a fejlécet. A cvbm_pc fájlok tárolják a textúra méretét (offset 28, 2-2 bájtban, ha ez mond valakinek valamit), a gvbm_pc fájlok a textúrák.
A tömörítés legtöbbször DXT3-DXT5, de lényegében bármelyik lehet. Azt hiszem MIPMAP0. -
#38302 Mit kell pontosan a fejlécbe írni? Gondolom a DDS szó nem elég. Természetesen hexeditorral próbálkozom. -
#38301 A szerkesztő a Tiéd. :)
Akkor rálesek Photoshop-pal. Köszönöm az információt :) -
#38300 2 dolog kell hozzá:
- szerkesztői támogatás (ha én csináltam, van benne)
- átrajzolni az őű-t helyettesítő ékezetet jóra (font fájlnak DDS fejlécet adni, és lehet szerkeszteni)
Ennyi a titok. Persze így leírni egyszerű, megfelelő technikai tudás nélkül megvalósítani már húzósabb. -
#38299 "mindnl javítható az őű."
A trükkjét nekem majd elárulhatnád a Sains Row-k miatt :) -
#38298 Csak mondom, tudomásom szerint az összes Red Faction és a Saint's Row 2-3 is fordítható (ugyanaz a motor), és mindnl javítható az őű. -
#38297 Hoppá, akkor lassan ideje újra elővennem a projektet. Feltéve, ha lostprophet nem csap le rá. -
#38296 Megnéztem a fájlokat, még mindig DDS. Az, hogy valamelyik program átalakítja tga/png/stb formátumba, az a programozó dolga. -
#38295 Age od Empires 3 Complete (steam-eshez) jó a magyarítás?