58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #38312
    Ha a Tomb Raider.hu-s fordításokra gondolsz, akkor nagy baj nem lehet. Ha mások készítették, akkor...
  • Tehasut
    #38311
    Múltkor írtam a fickóknak, akik "fordítják", hogy kicsit előremozdítsam a dolgot, és felajánlottam a segítségemet, de érdemleges dolgot nem tudtam tenni.
  • TBTPumpa
    #38310
    Az Anniversary és Legend fordításával nem volt gond. A Guardian of Light mai napig nem készült el és a készítők weboldala sem érhető el.
    Mindegy, majd a kenyérmanager "belopja" ezt is hivatalosan, már úgyis lehet nála euróval és angol fonttal fizetni.
  • Evin
    #38309
    Igazából azzal sem tudom mi van (de azt hiszem ők), mert állítólag kész, csak nem volt senki, akinek eredetije volt tesztelni?! Vagy valami hasonló.
    De a korábbi TR-eket is ők fordították tudtommal!
  • IMYke2.0.0.0
    #38308
  • Tehasut
    #38307
    Remélem nem azok, akik a Guardian of Light-ot...
  • Evin
    #38306
    TR-t szerintem azok fogják fordítani, akik a korábbi részeket is, remélhetőleg.
  • TBTPumpa
    #38305
    Baker csapata készíti a Hitman Absolution fordítását.
    Nagyon remélem, hogy az új Tomb Raider játék (ha fordítható lesz) nem fog az ő kezükbe kerülni...
  • Tehasut
    #38304
    Köszi, Evin. Este jól kipróbálom.
  • Evin
    #38303
    A DDS fejléce 128 bájt méretű. Mentesz egy üres DDS fájlt, és abból átrakod a fejlécet. A cvbm_pc fájlok tárolják a textúra méretét (offset 28, 2-2 bájtban, ha ez mond valakinek valamit), a gvbm_pc fájlok a textúrák.
    A tömörítés legtöbbször DXT3-DXT5, de lényegében bármelyik lehet. Azt hiszem MIPMAP0.
  • Tehasut
    #38302
    Mit kell pontosan a fejlécbe írni? Gondolom a DDS szó nem elég. Természetesen hexeditorral próbálkozom.
  • IMYke2.0.0.0
    #38301
    A szerkesztő a Tiéd. :)
    Akkor rálesek Photoshop-pal. Köszönöm az információt :)
  • Evin
    #38300
    2 dolog kell hozzá:
    - szerkesztői támogatás (ha én csináltam, van benne)
    - átrajzolni az őű-t helyettesítő ékezetet jóra (font fájlnak DDS fejlécet adni, és lehet szerkeszteni)

    Ennyi a titok. Persze így leírni egyszerű, megfelelő technikai tudás nélkül megvalósítani már húzósabb.
  • IMYke2.0.0.0
    #38299
    "mindnl javítható az őű."

    A trükkjét nekem majd elárulhatnád a Sains Row-k miatt :)
  • Evin
    #38298
    Csak mondom, tudomásom szerint az összes Red Faction és a Saint's Row 2-3 is fordítható (ugyanaz a motor), és mindnl javítható az őű.
  • Tehasut
    #38297
    Hoppá, akkor lassan ideje újra elővennem a projektet. Feltéve, ha lostprophet nem csap le rá.
  • Evin
    #38296
    Megnéztem a fájlokat, még mindig DDS. Az, hogy valamelyik program átalakítja tga/png/stb formátumba, az a programozó dolga.
  • grebber
    #38295
    Age od Empires 3 Complete (steam-eshez) jó a magyarítás?
  • Tehasut
    #38294
    Nem DDS-ek azok, hanem valami elkódolt tga fájlok. Készült egy texture extractor, de az a fontokkal nem boldogul. Legalábbis, amikor kb. másfél éve küszködtem vele, még úgy volt.
  • lostprophet
    #38293
    Küldtem PM-et.
  • Evin
    #38292
    Ha akarsz is kezdeni vele valamit, jöhet. Szerintem már az összes Red Faction játék fájlját láttam, miközben egyikkel sem játszottam soha. :)
  • lostprophet
    #38291
    Ha gondolod és érdekel, átküldöm, megvan a Steames játék.
  • Evin
    #38290
    A RF Arma betűi "sima" DDS-ek, egyszerűen szerkeszthetők, ahogy az összes korábbi, ezzel a motorral hajtott játéké.
    Szóval gondolom itt is ugyanaz van. Csak nálam annyi helyről, és annyi játék fájlja megfordul, és néha törölgetni kell, így nem tudom, ezt néztem-e már.
  • lostprophet
    #38289
    Csak annyiban van elcsúszva, hogy az ékezetes betűk helyet krikszkrakszokat ír ki. MP-n tehasut foglalkozott vele, de amikor kérdeztem, akkor még azt mondta, nem jött rá, miként lehetne módosítani őket.
  • Evin
    #38288
    Alapból? Mert tudtommal a szöveges fájloknak semmi köze a fontokhoz. Egyébként amennyire tudom, az összes font dds, és simán szerkeszthető, és természetesen az egyik Red Faction fontja nem jó a másikhoz.
  • IMYke2.0.0.0
    #38287
    Hm, ez jó hír is meg nem is :)
  • lostprophet
    #38286
    Evin .le_strings editora működik a Guerillával, viszont a fontok nagyon el vannak csúszva.
  • Evin
    #38285
    Ha úgysem fordítod, akkor végülis mindegy, hogy tudod-e szerkeszteni, vagy sem, nem? Ha meg akarod, szólsz, és kompatibilis lesz.
  • IMYke2.0.0.0
    #38284
    Notepad++ minimum.
  • mester1987
    #38283
    Egy félig-meddig 'relatív' hülye kérdés. Gondolom jegyzettömbbel nemigen fordítotok?! Vagy szokott rá lenni példa?
  • mester1987
    #38282
    Köszi, felraktam, megnéztem, annyira nem is érdekfeszítő második rápillantásra.
  • IMYke2.0.0.0
    #38281
    Én próbáltam azt, ami jó a Saints Row 3-hoz (brazil), meg tudod melyiket is = nem jók.
    Más nincs meg nekem.

    A kitömörítés nem gond, csak a strings szerkesztése.
  • Evin
    #38280
    Nem tudom megmondani. Vagy nem rémlik, vagy nem járt nálam abból fájl.
    Van Red Faction, RF Armageddon, SR3 editor, ehhez a típushoz.

    mester1987
    Nincs válasz -> nem tudjuk. De ha a korábbi Sonic játékokból indulok ki (ezekből a 3D-sekből, amiből van X360/PS3), azoknál nem nagyon látni, hogy vki nagyon erőlködne editorok gyártásában.
  • mester1987
    #38279
    Szerintetek -> #38273
  • IMYke2.0.0.0
    #38278
    Evin:
    Nem fordítani akarom, csak érdekel - a Red Faction: Guerilla .le_strings-hez létezik kompatibilis editor?
    Mert amikkel eddig néztem, azok nem tudnak mit kezdeni vele, és a kíváncsiságom meg nagy :)

    A Guerilla nem tudom miért, de úgy meghajtja a HD4850-est, hogy 90 fokos alsó hangon... még Low beállítások mellett is.
    Így fordítani biztosan nem tudom.
  • Evin
    #38277
    Támogatandó törekvés.
  • HJ
    #38276
    Fordítókat keres az Oddworld-hoz az Oddworld Inhabitants. Bár a facebook oldalukon magyart nem írnak, csak francia, olasz, török stb nyelveket, de ha valaki belevágna, akkor érdemes lehet megkersni őket magyar fordítás ügyben. Lehet, hogy nem is hallottak még Magyarországról. A tippem szerint a tervezett HD-sített részeket akarják több nyelven kiadni.
  • SenorGrande
    #38275
    Link helyesen: http://www.steamgifts.com/giveaway/ZRAUB/
  • SenorGrande
    #38274
    Death Rally Steamgifts felajánlásom (privát link!), sorsolás 21:30-kor.
  • mester1987
    #38273
    Nem tudjátok, hogy a Sonic Generations fordítható-e ill. foglalkozott-e már valaki vele a múltban?