58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mester1987
    #38214
    Sziasztok.
    Mit gondoltok arról, hogy akik éve óta honosítanak összefogjanak és több időt és így több játékot hamarabb fordítsanak le, de úgy hogy ez profitálható legyen (persze, mint feltevés kérdezem)?


    Van szerintetek erre megoldás/lehetőség, hogy ne kerüljön többe a víz, mint a leves?
  • IMYke2.0.0.0
    #38213
    Személyes és internetes baráti köröm a Bad Company 2 honosításom kiadása és használata óta könyörgött, hogy csináljam meg én a Battlefield 3 honosítását, mert...
    Én hárítottam a felkérést, mondván, hogy készül a honosítás, és biztosan ki lesz adva, a készítők pedig majd minden DLC megjelenésével frissítik azt...
    Tévedtem. :(
  • Evin
    #38212
    Azzal amit csinál, vagy épp nem csinál, csak az a baj, hogy a játékosok látják kárát, akiknek pont a fordítások készülnének.
    Tavaly is talán ha 1 fordítást kiadtak.
    Meg volt az a szinkronstúdió, hogy valamelyik játékhoz készül szinkron, az is ment a süllyesztőbe?!

    Meg novemberben állítólag megalakult a "lokalizációs csapat". Szerintem egy COH frissítés, annak négy embernek 1 hét alatt meglehetett volna.
  • HJ
    #38211
    Megnéztem a Company of Heroes nem hivatalos magyarítást. Kicsit vicces lenne a belepiszkálásért jogi lépéseket kezdeni, hiszen úgy tűnik nem MOD-ként működik, hanem a RelicCOH.English.ucs fájl felülírásával. Az eredeti fájlok engedély nélküli módosítását meg elvileg minden EULA tiltja.
    Erősen lesarkítva: a jogi lépés kb. olyan lenne, mintha 'XY' személy az eredeti tulajdonos engedélye nélkül használna egy biciklit. Utána ezt a bringát pénzért kölcsönzi embereknek. Jön 'Z', elviszi ezt a biciklit. Utána 'XY' feljelenti 'Z'-t, mert az engedélye nélkül elvitte azt a bringát amit 'XY' is engedély nélkül használt és keresett vele némi pénzt amiből persze nem adott 1 fillért sem a bringa jogos tulajdonosának :)
    Szerintem tényleg nagyon érdekes jogi eljárás lenne belőle :D :D
  • HJ
    #38210
    Jogi következmények? Ez érdekes lenne és ha elkezdődik egy jogi folyamat akkor az felvethet olyan kérdéseket amik messzire mutathatnak :) Főleg hogy ilyenkor nem csak konkrétan egy módosítás módosítása kerülhet képbe, hanem összességében a bakeronline tevékenysége. Pl. a Black Ops magyarítása nem hivatalos, nem mod (az eredeti fájlokat kell felülírni a magyarítás használatához) - azaz ha a szorosan vett szerzői jogot nézzük akkor eleve jogsértő.
    Én mondjuk azt furcsának találom, hogy egy nem hivatalos fordítás tényleges készítője nem nyúlhat saját munkájához hozzá, mert jogi lépésekkel van fenyegetve. Bár ha eladtad Bakernek a fordításodat vagy írásban lemondtál minden szerzői jogodról a részére, akkor elképzelhető.

    Hiába... már évekkel ezelőtt sokat beszéltünk ezen a fórumon a nem hivatalos játék magyarítások jogi "szürkezónájáról". Ez is oda tartozik.
  • Rusy
    #38209
    Egyébként érdekes most néztem meg a telepítőket, csak az alapjáték baker online-os, nem tudom bakernek van e köze a fordításhoz, mert a két kiegnél csak a tesztelők között szerepel a neve
  • Rusy
    #38208
    Nagyon szépen köszönöm a választ, igen láttam hogy elég sokan részt vettek benne, aztán baker lett a gazdája láttam, de neki direkt nem akartam írni, mert sajna neki csak a szája nagy, de nem fordít szinte semmit, nekem egyébként úgy magával a fizetős dologgal nem is lenne bajom csak sajna nincs is mit megvenni, aki hobbiból fordít 10x annyit lefordít mint a baker company, ami érdekes, mert onnantól kezdve ha pénzről szól a dolog fosni kéne ki a fordítást akkor lenne kifizetődő, csak ugye ha nincs kit kihasználni akkor nincs mit eladni se.
    Ráadásul te gondolom megcsináltad volna hobbiból...

    Úgyhogy neki nem fogok írni, mert nincs értelme, csak a szája nagy nem nagyon fordít, mer amúgy mondjuk ha 500ft lenne letölteném, csak hiába pénzes ha nincs mit letölteni...
  • TBTPumpa
    #38207
    Hiába írsz nekik, sajnos ők már nem tehetnek semmit, mivel Bakeré a fordítás. Amúgy én is részt vettem benne, már rég aktualizáltam volna a legújabb kiadásokhoz azt a régi fordítást, de Baker azt mondta, ha hozzányúlok, annak jogi következménye lehet. Illetve azt mondta, hogy ő majd megcsinálja a Company of Heroes fordítások javítását, hozzáillesztését az új verziókhoz. Úgyhogy szerintem nála érdeklődj!
  • Rusy
    #38206
    Nem tudom szokott e ebbe a fórumba járni Rocsik Zoli, vagy Nightvision, aki a company of heroes fordításokat csinálta, szeretném megkérni őket, hogy a steames comlete editionhoz frissítsék már fel a fordítást, mert nem működik, csak a tört vagy cd-s verziókkal, egy akció keretében vettem most én is a steamen és szeretném a fordítással élvezni, ha valaki esetleg tud elérhetőséget az említett embereknek kérem írjon nekik
  • NiGhTM4R3
    #38205
    Már nincs fent a játék, pár óra után töröltem mert nem tetszett.

    Az volt a furcsa, hogy maga a magyarázó szöveg az összhangban volt a skillel, csak félóriás helyett elf jellemzők voltak írva. (és nem, nem elfet indítottam..)

    De akkor ez csak nálam volt, nem lényeges.
  • IMYke2.0.0.0
    #38204
    Itt biztosan on topic lesz - a Borderlands 2 + DLC-k honosítása így áll:

  • Sunsetjoy
    #38203
    Mutass róla egy képet, ez érdekel engem is:D
  • IMYke2.0.0.0
    #38202
    Hát ezt nem tudom - senki sem jelzett ilyen hibát az évek folyamán - és talán én sem vagyok akkora balfék, hogy olyat fordítsak, ami ott sincs :()
  • NiGhTM4R3
    #38201
    Azt elfelejtettem megkérdezni, hogy a Dungeon Siege 2-ben az hiba, hogy félóriással vagyok és a skilleknél mindenhol elfekről van szó?

    Pl. kétkezes harc skillnél: 'Az elf harcosokról régóta ismert, hogy ...'

    Csak kérdezem, mert ugye van külön elf faj és furcsa, hogy félóriás karakteremnél az elfekről írnak.
    Fent van a 2 javításod is a magyarításhoz.
  • Montanosz
    #38200
    aha,értem köszi a gyors választ
  • mester1987
    #38199
    Üdv. Anno olvastam valahol még a 2007-es Clive barker's Jericho újrafordítását. Még a fordító oldalán is jártam
    "nem bírtam elviselni azt a munkát a magyar verzióra írhatta mert elég érdekes, de végülis meg lehet érteni.
    Olyan 55% volt a státusz.
    Ha magára ismert, írjon. Sajna már elfelejtettem. Szívesen besegítek majd. Egyrészt érdekel a sztori is.
  • IMYke2.0.0.0
    #38198
    Volt nem egy film- és sorozatfordításom, ezek az új keletűek, és lesznek még.
    Jelenleg időszűkében vagyok, de szeretem az ázsiai filmeket, így őket részesítem előnyben ezen a téren is.
  • NiGhTM4R3
    #38197
    Off

    i2k nem is tudtam, hogy filmfeliratot is csinálsz - vagy az csak kétszeri fellángolás volt? a 3 filmen kívül nem is lesz több betervezve?

    (Látom ázsiai filmek előnyben, örülök neki mivel többre tartom őket mint a sok sablont ami hállivúdból jön ki.)
  • IMYke2.0.0.0
    #38196
    Nem fordítható még a játék.
    A kitömörítés megoldható, a kinyert *.xml fájlok tökéletesen fordíthatók, de mellettük van egy tömörített *.bin fájl is, amiből végül a játék olvassa az anyagot, és hiába csomagoljuk vissza az egészet, és tesszük a játékba = angol marad minden.
  • Montanosz
    #38195
    nem tudjátok a far cry 3-nak csinálja valaki a magyarítást?
  • mester1987
    #38194
    Dismissed.
  • Baker1
    #38193
    Igen, ingyen letölthető. Mivel a linkelt oldalon fel van tüntetve a VIP tagsághoz és a VIP tagsághoz NEM kötött magyarítások listája. Aki meg egy regisztrációra sem képes, az így járt.
  • Jaka923
    #38192
    Csak kerüljön fel PirateBay-re a BF3-as micsodád...
  • kjhun
    #38191
    Ingyen????


    Mert azt írja, hogy: Nincs jogosultságod e file letöltésére. (Inkább: fájl/állomány).

    Mert, ha úgy lenne, akkor mindenki regisztráció nélkül elérhetné, letölthetné őket, mint a mások által készítetteket bárhonnan. (saját oldal/egyéb gyűjtő oldalak/stb.) 1 ingyenes magyarításért meg ki regisztrálna be??
  • Baker1
    #38190
    Altalanos iskola, also osztaly, olvasas ora kovetkezik! A Black Ops magyaritasa ingyenesen letoltheto, mint ahogyan az osszes tobbi honositas a Battlefield 3-on kivul. A torrenteken pedig azert nincs fent, mert mindenkivel le van zsirozva a dolog es ezt tiszteletben tartjuk egymas kozott. Ezaltal ha fel is kerul, ugyanolyan sebesseggel le is kerul onnan. Kicsongettek, lelepni!
  • Jaka923
    #38189
    Vegye meg az, akinek 2 anyja van!
  • Prof William
    #38188
    Csak fizetős.
  • ibrik
    #38187
    Pedig ott van a neten: bakeronline.hu
  • Prof William
    #38186
    A Black OPS magyarítását le tudja valaki küldeni PM-ben? Sehol sem találom a neten...
  • Sunsetjoy
    #38185
    Az milyen már, hogy adott egy xml fájl, amiben fordítva van egy rész (lehet, hogy hibás kódolásban ANSI-ban UTF-8 helyett -> a szerkesztő jól jeleníti meg utf-8 beállítással persze, de a játék nem veszi a lapot, és nem tölti be a szekciót) magyarra. A játék betöltve angolt mutat.

    Átnevezem a fájlt, hogy a korábbi változatot használjam (amiben eleve angol az a rész, amiről szó van). És utána a játékban a kérdéses rész magyar, aszerint, ahogy le van fordítva az első fájlban, amit most be sem tölthetett, mert át van nevezve...

    Mindig új játék kezdésével próbálom, de ugyanaz. Van olyan fájl, ami futás alatt íródik 2-3 darab is, de nem találok egyértelmű hivatkozást. Ha törlöm őket, hibaüzenettel leáll a térképgeneráláskor.

    Rohadt cache vagy tudom is én, mi.
  • grebber
    #38184
    A felújított Baldurs Gate-hez hozzá lesz igazítva a magyarítás?
    Aki tud valamit erről kérem jelezze!
  • HJ
    #38183
    Az még a jobbik verzió ha javítják a hibákat. A tavalyi Codemasters eset az F1 2011, ennek a durva ellenpéldája :( Akkor a második patch még több hibát rakott a játékba és nagy ívben tojtak a későbbi javításra. Na idén ezt bepótolták a pár hét alatt 12 javítással :D Bár a rossznyelvek szerint csak azért csípkedték magukat ennyire, hogy a Mac verzió többé-kevésbé játszható legyen már a megjelenéskor :)
  • Sunsetjoy
    #38182
    Nem gyengén előfordul. Valahol persze tényleg bughalmazból kell csinálni valamit (pl. amikor kéthetente adtak ki frissítéseket a Making history 2-höz, vagy amikor az Legends of Pegasus bughalmazként jött ki), de a kisebb fejlesztők meg szokták tenni ezeket.
  • grebber
    #38181
    Én vevő lennék simán (mivel nem igen tudok angolul) a pénzes magyarításokra. 500-1500ft/magyarítás nekem tökéletes lenne!

    Csak sajnos rajtam kívül nem sokan látják így.
    Pedig szerintem valamilyen szinten ösztönző is lenne hogy nem ingyen "szenved" a magyarító!

    Bár ha a Baker féle 500ft-os magyarítás miatti sírást nézem ...
  • lostprophet
    #38180
    Úgyis megyek ki januárba' vonattal Ósztriába melózni, emberek, mostantól vonatjegy ellenében fordítok
  • HJ
    #38179
    Ez is egyfajta kimondatlan másolásvédelem lehet. Az 1.0 verzió eleve durván bugos, de a megjelenéskor már kész az 1.01 patch és szinte már az aktiváláskor megy az első javítás a játékra. A warezből meg egy darabig még a bugos első kiadás kering a neten :)
    Persze van olyan játék ahol ez a patch dömping valóban azért kell mert bétát adtak el teljes árban. Pl. F1 2012 ahol eddig már a 12.-nél tartanak.
  • TSL16b
    #38178
    Meg a Steam és társai fordítás közben háromszor, aztán a magyarítás kiadása utáni első napon változtatnak (ők frissítésnek nevezik) a játékon annyit, amitől kb. mindent újra kell kezdeni.
  • HJ
    #38177
    Csak annyiban csapnak a nem hivatalos fordítások alá, hogy a szövegfájlokat szénné titkosítják + mindenféle apró trükkökkel megnehezítik a nem hivatalos berhelést. Persze feltörhetetlen titkosítás nincs, de meg lehet nehezíteni annyira a dolgot, hogy mire valaki lefordítaná a játékot addigra már szinte a kutyát se érdekli = nem érdemes vesződni vele.
    Ha valaki figyelmesebben követte az elmúlt 10 év történéseit: pár évvel ezelőtt nagyon sok játék könnyen moddolhatóként jött ki, sőt az SDK-k is elég gyorsan publikusak lettek. Ez megkönnyítette többek közt a fordítást is. Mostanában ez meg már eléggé visszaszorult. Kb. azóta mióta a Steam terjesztés egyre dominánsabb lett + az online játékon van a fő hangsúly. Persze, lehet hogy tévedek...
  • mester1987
    #38176
    Erre most jöttél rá? Én már egy évtizede :S
  • cataflam02
    #38175
    Gusztustalan, hogy pénzt kérnek érte.. akkor inkább le se fordítsák..
    Bár nem meglepő, hogy a mai világban mindenből pénzt akarnak csinálni.