58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • mester1987
    #38232
    Az utolsó mondatodra válaszolva szerintem egyértelmű, levédik.
    Baker meg csinálja azt amit akar a félbehagyott meg 2 évig készülő magyarításával. Ha pedig nincs a honosítás megvalósítására program, mi a ráknak írja ki?

    Amúgy a játék kiadók egyáltalán nem szólnak be ha lemagyarítasz valamit?
    Még azért se nyaggatnak, hogy tedd bele az EULA-t?
  • HJ
    #38231
    Teljesen félreértetted! A jogi lépések dolog nem a játék kiadókra vonatkozott, hanem annak kapcsán került elő, hogy Baker az egyik általa árusított magyarítás egyik készítőjét fenyegette meg jogi következményekkel, ha az megcsinálja az utolsó patchez aktualizált verziót. Erről van szó: #38207

    Olyanról én nem tudok, hogy egy játék kiadó akármilyen jogi lépéseket tett volna bárhol, bármelyik, engedély nélküli nem anyagi haszonszerzésből készült honosítás készítőivel szemben függetlenül attól hogy esetleg megsértik az EULA-ban leírtakat.
    Az más kérdés, hogy sok játék úgy van megcsinálva, hogy lehetetlen vagy nagyon meg van nehezítve a nem hivatalos lokalizálás/moddolás.

    Azt nem tudom, hogy ez a nehezítés mennyire az adott cég tudatos üzletpolitikája vagy csak az alkalmazott játék engine technikai sajátossága.
  • mester1987
    #38230
    Szerintem a játékiparban sem látják a fától az erdőt...vagy annyira buták, hogy nem bírják felmérni az egyes kiadó ill. fejlesztő tagok, hogy jobban elterjed ha új nyelvezeti felirat készül hozzá. De neeem...ehelyett a jogi utat nézik és azt, hogy mennyire tudnak pénzt levenni ahelyett, hogy csakis többet hozhat a portára, ha elkészül itt nálunk egy magyarítás, amit akár magyarosítva is lehet alkalmazni.

    Az ilyen cég érdemli meg sajnálatosan a süllyesztőt
  • HJ
    #38229
    A felhasználói progiknál azért vannak néha hajmeresztő pillanatok :) Az a vicces amikor egy orosz fejlesztésű programnál az orosz terminológiát használják az angol nyelvi fájlban is és ilyenkor pár helyen akad némi fejvakarás, hogy mire is gondolhattak az orosz fejlesztők :)Főleg ha valami eldugottabb helyen van ez a kifejezés és nem könnyű a programon belül előcsalogatni.
    Viszont az orosz fejlesztők nagyon korrekt és igazán jó fejek! Az amcsikat nem igazán szeretem, mert sokszor nagyon el vannak szállva maguktól és nem könnyű a rendes munkakapcsolatot fenntartani. Persze ebben is vannak árnyalatok (mint minden másban) pl. a 2 kanadai közül akiknek csináltam fordítást az egyik klassz figura, a másik meg nagyon fafejű.
  • Rusy
    #38228
    Hát igen vannak néha érdekes dolgok pl a jogi lépések :D Nem csoda ha elmegy az ember kedve az egésztől
  • RaveAir
    #38227
    Folyamatban van.
  • HJ
    #38226
  • Evin
    #38225
    Nekem mondhatod, ezt már mind tudom. :)
  • tommygear
    #38224
    szomorú
  • HJ
    #38223
    Én már teljesen kivonultam a játékokból. Felhasználói progi hivatalos fordításokat csinálok. Ott nincs variálás, jogi lépéses ijesztgetés, stipi-stopi bohóckodás: amikor a program készítője elfogadja a fordítást, onnantól kezdve nincs gond.
  • Evin
    #38222
    Csak a Pc-s oldalról próbálok visszavonulni. Inkább a konzolos fordításokat részesítem előnyben, vagy legalább a multiplatformosokat.
  • Rusy
    #38221
    Igen engem is ez zavar 1 év alatt 1-2 fordításra képes a "lokalizációs team", de itt vagy például te aki egymaga 10x többet letesz az asztalra fél év alatt, csak az érintett kicsit rosszul mikor vissza akartál vonulni, de szerencsére meggondoltad magad további jó munkát...
  • Rusy
    #38220
    Igen a jogi következmény enyhén szólva is vicces, én még nem is haragudtam volna annyira rá, de mikor az egyik készítő (TBTPumpa), jelzi, hogy szívesen megcsinálná a frissítést, mert lenne kedve hozzá, enyhén szólva is pofátlanságnak tartom jogi következményekkel fenyegetni...
  • HJ
    #38219
    Jól látod. Általában azok szokták a foglaltságot erőltetni akik az adott magyarítással szeretnének nevet szerezni maguknak. Amikor jön egy kurrensebb AAA-s cím amit viszonylag könnyű fordítani (nem kódolt a szöveg stb), akkor indul be ez a foglalósdi butáskodás.
    Egyébként én próbáltam régen mind a 2 féle NOLF II. fordítást. Mások voltak, de mégis egyformán színvonalasak.
  • Evin
    #38218
    Nem tudom mások mennyire ezt a foglalásos érvet követik, de ha látok egy fordítás alatt levő játékot, amit fordítani szerettem volna, én azért csinálok másikat, mert van egy csomó tervbe vett fordításom, és akkor már elkezdem azokat. Ha a másik bebukik, még mindig visszatérhetek.

    Én általában szólni szoktam, hogy foglalás nincs, mindenki azt fordít, amit akar. Szerintem csak a kezdők hisznek ebben a foglalásos dologban.
  • HJ
    #38217
    Ha van kedved, időd, energiád, ambíciód a BF3 magyarításához, akkor miért ne lehetne egy i2k verzió is belőle? Senkinek sincs hivatalos szerződése a játék kiadójával a lokalizálásra. Max. Baker morog rád, ha te megcsinálod ingyenesre azt amiből ő pénzt akar keresni. A játékosok meg majd eldöntik fizetnek a BF3 hun-ért vagy élvezik az i2k verziót ingyen. Pár évvel ezelőtt, amikor még nem volt divat, hogy valaki kvázi "lefoglaljon" egy játék fordítást, akkor simán akadt olyan játék aminek 2-3 féle magyarítása is volt. A játékosok eldötötték melyik tetszik nekik. Ha jól emlékszem a GTA3-nak is volt vagy 3 féle.
    Ki kéne már nőni a "stipi-stopi az enyém, más ne nyúljon hozzá" szemléletből!
    Ha másért nem, akkor azért hogy ne legyen az az egyre gyakoribb állapot, hogy valaki elkezdi és utána hónapok múlva sincs semmi eredmény, de más meg el se meri kezdeni, hiszen valaki már "lefoglalta" magának a fordítást.
  • HJ
    #38216
    "de úgy hogy ez profitálható legyen"
    Egyértelműen: nem.
    Nagyvonalakban 3 féle lehetőség van játék magyarításból pénzt keresni.
    1; hivatalos fordítást készíteni a kiadó/forgalmazó megbízásából
    2; önkéntes támogatásokra várni
    3; a Baker féle "mindenért fizetni - akár 2x is" elv.
    Ebből a háromből az első: egyre kevesebb hivatalos fordítás jelenik meg a gyenge eladások miatt. A második: nagyon bizonytalan bevétel. A harmadik meg.... a véleményemet ismeritek.
  • Evin
    #38215
    Állítólag majd márciusban, a "nem tudom mi a neve" DLC után frissítik.
    A BF3 fordítást most szerintem ne bolygassuk, épp elég nagy volt a felfordulás, hogy a VIP tagoknak újra fizetni kellett érte.

    mester1987
    Ha megoldható, általában van, hogy összeáll egy csapat. Az én esetemben így volt a Bioshock1-2 (és remélhetőleg a 3), LA Noire esetén. De mindenképp könnyebb, ha az ember maga fordít; nem kell másokra várni, másoktól függni.
  • mester1987
    #38214
    Sziasztok.
    Mit gondoltok arról, hogy akik éve óta honosítanak összefogjanak és több időt és így több játékot hamarabb fordítsanak le, de úgy hogy ez profitálható legyen (persze, mint feltevés kérdezem)?


    Van szerintetek erre megoldás/lehetőség, hogy ne kerüljön többe a víz, mint a leves?
  • IMYke2.0.0.0
    #38213
    Személyes és internetes baráti köröm a Bad Company 2 honosításom kiadása és használata óta könyörgött, hogy csináljam meg én a Battlefield 3 honosítását, mert...
    Én hárítottam a felkérést, mondván, hogy készül a honosítás, és biztosan ki lesz adva, a készítők pedig majd minden DLC megjelenésével frissítik azt...
    Tévedtem. :(
  • Evin
    #38212
    Azzal amit csinál, vagy épp nem csinál, csak az a baj, hogy a játékosok látják kárát, akiknek pont a fordítások készülnének.
    Tavaly is talán ha 1 fordítást kiadtak.
    Meg volt az a szinkronstúdió, hogy valamelyik játékhoz készül szinkron, az is ment a süllyesztőbe?!

    Meg novemberben állítólag megalakult a "lokalizációs csapat". Szerintem egy COH frissítés, annak négy embernek 1 hét alatt meglehetett volna.
  • HJ
    #38211
    Megnéztem a Company of Heroes nem hivatalos magyarítást. Kicsit vicces lenne a belepiszkálásért jogi lépéseket kezdeni, hiszen úgy tűnik nem MOD-ként működik, hanem a RelicCOH.English.ucs fájl felülírásával. Az eredeti fájlok engedély nélküli módosítását meg elvileg minden EULA tiltja.
    Erősen lesarkítva: a jogi lépés kb. olyan lenne, mintha 'XY' személy az eredeti tulajdonos engedélye nélkül használna egy biciklit. Utána ezt a bringát pénzért kölcsönzi embereknek. Jön 'Z', elviszi ezt a biciklit. Utána 'XY' feljelenti 'Z'-t, mert az engedélye nélkül elvitte azt a bringát amit 'XY' is engedély nélkül használt és keresett vele némi pénzt amiből persze nem adott 1 fillért sem a bringa jogos tulajdonosának :)
    Szerintem tényleg nagyon érdekes jogi eljárás lenne belőle :D :D
  • HJ
    #38210
    Jogi következmények? Ez érdekes lenne és ha elkezdődik egy jogi folyamat akkor az felvethet olyan kérdéseket amik messzire mutathatnak :) Főleg hogy ilyenkor nem csak konkrétan egy módosítás módosítása kerülhet képbe, hanem összességében a bakeronline tevékenysége. Pl. a Black Ops magyarítása nem hivatalos, nem mod (az eredeti fájlokat kell felülírni a magyarítás használatához) - azaz ha a szorosan vett szerzői jogot nézzük akkor eleve jogsértő.
    Én mondjuk azt furcsának találom, hogy egy nem hivatalos fordítás tényleges készítője nem nyúlhat saját munkájához hozzá, mert jogi lépésekkel van fenyegetve. Bár ha eladtad Bakernek a fordításodat vagy írásban lemondtál minden szerzői jogodról a részére, akkor elképzelhető.

    Hiába... már évekkel ezelőtt sokat beszéltünk ezen a fórumon a nem hivatalos játék magyarítások jogi "szürkezónájáról". Ez is oda tartozik.
  • Rusy
    #38209
    Egyébként érdekes most néztem meg a telepítőket, csak az alapjáték baker online-os, nem tudom bakernek van e köze a fordításhoz, mert a két kiegnél csak a tesztelők között szerepel a neve
  • Rusy
    #38208
    Nagyon szépen köszönöm a választ, igen láttam hogy elég sokan részt vettek benne, aztán baker lett a gazdája láttam, de neki direkt nem akartam írni, mert sajna neki csak a szája nagy, de nem fordít szinte semmit, nekem egyébként úgy magával a fizetős dologgal nem is lenne bajom csak sajna nincs is mit megvenni, aki hobbiból fordít 10x annyit lefordít mint a baker company, ami érdekes, mert onnantól kezdve ha pénzről szól a dolog fosni kéne ki a fordítást akkor lenne kifizetődő, csak ugye ha nincs kit kihasználni akkor nincs mit eladni se.
    Ráadásul te gondolom megcsináltad volna hobbiból...

    Úgyhogy neki nem fogok írni, mert nincs értelme, csak a szája nagy nem nagyon fordít, mer amúgy mondjuk ha 500ft lenne letölteném, csak hiába pénzes ha nincs mit letölteni...
  • TBTPumpa
    #38207
    Hiába írsz nekik, sajnos ők már nem tehetnek semmit, mivel Bakeré a fordítás. Amúgy én is részt vettem benne, már rég aktualizáltam volna a legújabb kiadásokhoz azt a régi fordítást, de Baker azt mondta, ha hozzányúlok, annak jogi következménye lehet. Illetve azt mondta, hogy ő majd megcsinálja a Company of Heroes fordítások javítását, hozzáillesztését az új verziókhoz. Úgyhogy szerintem nála érdeklődj!
  • Rusy
    #38206
    Nem tudom szokott e ebbe a fórumba járni Rocsik Zoli, vagy Nightvision, aki a company of heroes fordításokat csinálta, szeretném megkérni őket, hogy a steames comlete editionhoz frissítsék már fel a fordítást, mert nem működik, csak a tört vagy cd-s verziókkal, egy akció keretében vettem most én is a steamen és szeretném a fordítással élvezni, ha valaki esetleg tud elérhetőséget az említett embereknek kérem írjon nekik
  • NiGhTM4R3
    #38205
    Már nincs fent a játék, pár óra után töröltem mert nem tetszett.

    Az volt a furcsa, hogy maga a magyarázó szöveg az összhangban volt a skillel, csak félóriás helyett elf jellemzők voltak írva. (és nem, nem elfet indítottam..)

    De akkor ez csak nálam volt, nem lényeges.
  • IMYke2.0.0.0
    #38204
    Itt biztosan on topic lesz - a Borderlands 2 + DLC-k honosítása így áll:

  • Sunsetjoy
    #38203
    Mutass róla egy képet, ez érdekel engem is:D
  • IMYke2.0.0.0
    #38202
    Hát ezt nem tudom - senki sem jelzett ilyen hibát az évek folyamán - és talán én sem vagyok akkora balfék, hogy olyat fordítsak, ami ott sincs :()
  • NiGhTM4R3
    #38201
    Azt elfelejtettem megkérdezni, hogy a Dungeon Siege 2-ben az hiba, hogy félóriással vagyok és a skilleknél mindenhol elfekről van szó?

    Pl. kétkezes harc skillnél: 'Az elf harcosokról régóta ismert, hogy ...'

    Csak kérdezem, mert ugye van külön elf faj és furcsa, hogy félóriás karakteremnél az elfekről írnak.
    Fent van a 2 javításod is a magyarításhoz.
  • Montanosz
    #38200
    aha,értem köszi a gyors választ
  • mester1987
    #38199
    Üdv. Anno olvastam valahol még a 2007-es Clive barker's Jericho újrafordítását. Még a fordító oldalán is jártam
    "nem bírtam elviselni azt a munkát a magyar verzióra írhatta mert elég érdekes, de végülis meg lehet érteni.
    Olyan 55% volt a státusz.
    Ha magára ismert, írjon. Sajna már elfelejtettem. Szívesen besegítek majd. Egyrészt érdekel a sztori is.
  • IMYke2.0.0.0
    #38198
    Volt nem egy film- és sorozatfordításom, ezek az új keletűek, és lesznek még.
    Jelenleg időszűkében vagyok, de szeretem az ázsiai filmeket, így őket részesítem előnyben ezen a téren is.
  • NiGhTM4R3
    #38197
    Off

    i2k nem is tudtam, hogy filmfeliratot is csinálsz - vagy az csak kétszeri fellángolás volt? a 3 filmen kívül nem is lesz több betervezve?

    (Látom ázsiai filmek előnyben, örülök neki mivel többre tartom őket mint a sok sablont ami hállivúdból jön ki.)
  • IMYke2.0.0.0
    #38196
    Nem fordítható még a játék.
    A kitömörítés megoldható, a kinyert *.xml fájlok tökéletesen fordíthatók, de mellettük van egy tömörített *.bin fájl is, amiből végül a játék olvassa az anyagot, és hiába csomagoljuk vissza az egészet, és tesszük a játékba = angol marad minden.
  • Montanosz
    #38195
    nem tudjátok a far cry 3-nak csinálja valaki a magyarítást?
  • mester1987
    #38194
    Dismissed.
  • Baker1
    #38193
    Igen, ingyen letölthető. Mivel a linkelt oldalon fel van tüntetve a VIP tagsághoz és a VIP tagsághoz NEM kötött magyarítások listája. Aki meg egy regisztrációra sem képes, az így járt.