Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
De azokat mi a fenében szerkesztem?
és utána ha visszatöltöm, a magyarszövegeket, akkor elvileg a betütipusokkal kell irni.
De ha szerkeszthetném, se nagyon tom melyik betütipusokat irjam át...
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
thsoft-nak kéne szolni, hogy kéne charaktereket szerkeszteni...
Mert addig nem tok átirni a text-ben semmit...
A Resident Evil 4 (Biohazard 4) játékban nincsenek feliratozva az átvezetõ animációk?
További kellemes napot!
DOTT-nál azért van kiszedve a charakterek is, mert ott kicseréltünk pár karaktert. lettel bele rakva "û", meg "õ". de ezt thSoft csinálta, én nemtom hogy megy.
neked csak a text file-t kell kiszedni, meg visszarakni. majd ha a szöveg-edit már megy, meg elkezdõdött a fordítás, visszatérünk a magyar ékezetes karakterekre.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
/QUESTION.192/Unless we do.
/QUESTION.192/Hacsak mi nem tesszük.
eleje eleve nem átír. fordító-text-edit alaptörvény: abba turkálbele, amit biztosan tudja: át lehet írni. amúgy sokat backupol....
van pl ez a sor:
get-icon failed in real-set-cursor BUG!!! Show Gary!
a végén a Show Gary!-t pl lehet hogy át szabad írni, de én pl nem nyúlnék bele... úgysem jön elõ a játékban...
menübe se muzsáj beletunkolni, úgyis mindenki scummvm-el játssza, az meg overrideolja a menüt.
ha valamiben nem vagy biztos, próbáld ki, megy-e.
UI: tapasztalat: a visszatöltött savegame-ekre se hagyatkozz, sok nyelvi infó el van mentve bennük. néha kezdj új játékot.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
amúgy használj Ultraedit-et, ha nem megy a jegyzettömb.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
A rendes eredeti THE DIG-et szeretném.
Csak mobilra, PC-re, PSP-re, meg sokmindenre van a Scumm emulátor
Scummvm
és ez megy a mobilomon is. (SE P910) és jó lenne játszani a játékkal.
Day of the Tentacle, meg Sam & Max megy magyarul <#crazya>#crazya>
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A THE DIG-ben átirok valamit magyarra, és az ékezeteket elcseszi a játékba visszairáskor a scummtr...
pl. Játék megállitva > J\225t\233k meg\225llitva
ötlet? köszi...
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
Sajnos nem akarja senki elkezdeni forditani a jo kis Lucasarts - Steven Spielberg játékot a THE DIG-et, ezért gondoltam elkezdeném. Hamár lehetne a mobilomon játszani vele...jolenne magyarul...<#vigyor2>#vigyor2>
Takysoft már segitett...kiszedtem egy text nevü fájt, amiben a szövegek vannak.
Kérdés, hogy mivel érdemes szerkeszteni, nehogy hibás legyen a fájl, és mire érdemes figyelni...
Ha ezekkel kapcsolatban valakinek van infoja, akkor irjon.
Hasonló játékok:
Day of the Tentacle
Sam @ Max
Full Throttle
Valakinek nincs meg véletlenül a civ 4 félig kész fordítása ami a civhu.uw.hu-n volt fenn? Sajna az oldal megszünt és nem tom sehonnan se megszerezni. Elröe is köszi. [email protected]
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
ha van akkór ide irj : [email protected]
köszi
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
szimpla txt-rõl lenne szó, szal bárki nekiálhatna fordítani😊
plusz hgy még anno õ miylen editorral nyerte ki a szöveet és milyen formátumban.
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Most úgy alakult, hogy munka miatt kevesebb szabadidõm van fordítani, de azért halad a munka.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
de sajna a kibontott file-ok között se találtam meg a szövegeket.
most nézem a creatort update-elték, azóta van egy Telltale explorer, meg egy LangDB editor. ígéretesnek hangzik, bár a leírás szerint csak valami kaszinós játékhoz jó. a hírek szerint nem sokára update-elik majd.
akárhogy is legyen, ezen az oldalon érdemes néha nézegelõdni.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Gnihtyreve daer nac elpoep emos. Dluoc ydaerla R143u4r, NospmisRemoh dna. Gregorius\' Corner (http://www.gregoriuscorner.com)
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Next PC upgrade: 2022
Az ukrán/orosz Gorky Zero: Beyond Honour. (a Gorky 17 "folytatása", elvileg a harmadik rész az Aurora Watching)
Ha igazam van, már most mondom, hogy nem magyarítható, csak hivatalos magyar verziója volt.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Mindekettõt a Metropolis Software csinálta. Így már biztos a motor.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
(Sajna már nem tudom a címét, csak hogy az elején havas pályán kellett menni motoros szánnal)
Szerkesztõt még nem láttam hozzá.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
rossz kedvem volt😞 nézd el kérlek.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity