58389
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #38254
    Így van :)
  • genndy
    #38253
    Meg a szavazásban is szerepelt, és elég jó helyen végzett...
  • RAMyMamy
    #38252
  • mester1987
    #38251
    Ritkaság, de jó, hogy van lány gamer fan is és akkor hab a tortán = Saints Row kedvelő
  • IMYke2.0.0.0
    #38250
    Azt szívesebben meg is csinálom, mint a Battlefield 3-ét :)
  • RAMyMamy
    #38249
    BF3 helyett SR3 fordításnak jobban örülnék
  • IMYke2.0.0.0
    #38248
    Mondom - küldtök nekem egy 2 részre darabolt, DVD-rip feliratot, és megcsinálom.
    A Battlefield 3-at meg dobtam. Pedig minden szükséges program és segédlet meg van hozzá.
  • NiGhTM4R3
    #38247

    Cowry-nál néztem volna, de ott eleve 2CD-s a film és ha az *.ass-t átkonvertálom *.srt-be akkor ugye egy fájl lesz, itt már megállt a tudományom.

    Amúgy core-on nincs is fent a Part 2 HD-ben amihez a felirat készült, így a 20 gigát valami nyilvános oldalról kellene leszedni ami napokba telhet :/ ezért lenne kényelmesebb a dvdrip-hez időzíteni, más is kereste már.
  • mester1987
    #38246
    1000%, hogy jobb lenne az .:i2k:. magyarítás (ha elkészül), ez már előre kijelenthető
  • genndy
    #38245
    OFF
    Könnyen lehet hogy jó a DVDRiphez is, próbáld ki. Vagy keress olyan ripet, ami szintén két részre van szedve. Szinte biztos hogy jó lesz ahhoz is.
    Ha nem jó, akkor ránézhetek (nem sokszor időzítettem át feliratot, de nem nehéz). Imy szerintem nem fogja megcsinálni, a lassú netje miatt szerintem örült hogy a 21GB lejött.
  • NiGhTM4R3
    #38244
    És már nem aktuális a project?
    Faterom nagyon örülne neki, meg szerintem még rengeteg ember aki nem akar ilyenre pénzt 'kidobni'.

    OFF
    Gondoltam megnézem a filmet amit fordítottál (A szivárvány harcosai) csak te a 21GB-os verzióhoz időzítetted, amit nem nagyon akarok letölteni. Lehetne mód, hogy időzíted pl. a CoWRY-féle DVDRiphez?

    Megcsinálnám én is, de fogalmam sincs hogy kell, megnéztem 2 felirat időzítős videót de nem lettem okosabb
  • HJ
    #38243
    Az 5.4 talán a leghasználhatóbb. A 6.0.x még csak-csak, de az Ultimate már kissé "túl sok" lett :(
  • mester1987
    #38242
    Én a 4-nél megálltam. Bár talán a 3 a leghatékonyabb és egyszerűbb.
  • HJ
    #38241
    A CheatLand project már eléggé leszálló ágban van már. Időm se nagyon van rá (aktívan zenélek is) és az achievement rendszer elterjedésével a klasszikus cheat kódok is kezdenek eltünni.
    Az Advanced SystemCare-t én fordítom, de sajnos azt a progit is kezdi elérni a "svájcibicska" effektus és ez kissé már nehézkessé teszi a használatát :(
  • jarlaxxe
    #38240
    Akkor remélem a Dead Space 3 is sorra kerül nálad, elvégre az multi platform lesz.
  • mester1987
    #38239
    Ööö... közbe beugrott, már javítottam :)
  • TBTPumpa
    #38238
    CheatLand magyarítása? Két külön dolog! :)
  • mester1987
    #38237
    Én még tisztán emlékszem, mikor a CheatLand-et töltöttem le pontban 10 éve :)

    Akkor gondolom te fordítod az Advanced SystemCare-t is. A legjobb takarító progi (csak már tele van tömve felesleges feature-kkel).
  • HJ
    #38236
    Egyébként az régen már téma volt itt, hogy a kiadók általában tudnak a nem hivatalos lokalizációkról. A google nekik is a barátjuk :D Szinten minden országban (ahol nem az angol, német, francia, spanyol az anyanyelv) elterjedt ez a dolog, nemcsak nálunk. De mert valahol ez nekik is jó, ezért amíg nem sérti az anyagi érdekeiket addig szemet hunynak az esetleges EULA sértés felett. Ez az a "szürkezóna" amiről már sok szó esett ebben a topicban.
  • HJ
    #38235
    Már régen nem mozgok a játék magyarítás témában - csak néha icipicit, de a felhasználói programoknál annyiból más a helyzet, hogy mivel én hivatalosakat csinálok ezért ott alap feltétel a készítő engedélye és lokalizáció támogatás is. Az előzetes engedélyt 99%-ban megadják, de volt olyan amikor a programkészítő kategórikusan elzárkózott a magyar nyelvtől. Van amikor az első munka után ők kérnek meg a többi programjuk lefordítására is pl. IObit Software.
  • mester1987
    #38234
    Azt tudom. Még az a szerencse, hogy ilyen gondok nincsenek. Természetesen (nem győzöm hangsúlyozni mindig) kitartó munkát kívánok neked és a többieknek is továbbra is.
  • IMYke2.0.0.0
    #38233
    14. éve csinálom. Egyetlen külföldi kiadó sem torkollt le.
  • mester1987
    #38232
    Az utolsó mondatodra válaszolva szerintem egyértelmű, levédik.
    Baker meg csinálja azt amit akar a félbehagyott meg 2 évig készülő magyarításával. Ha pedig nincs a honosítás megvalósítására program, mi a ráknak írja ki?

    Amúgy a játék kiadók egyáltalán nem szólnak be ha lemagyarítasz valamit?
    Még azért se nyaggatnak, hogy tedd bele az EULA-t?
  • HJ
    #38231
    Teljesen félreértetted! A jogi lépések dolog nem a játék kiadókra vonatkozott, hanem annak kapcsán került elő, hogy Baker az egyik általa árusított magyarítás egyik készítőjét fenyegette meg jogi következményekkel, ha az megcsinálja az utolsó patchez aktualizált verziót. Erről van szó: #38207

    Olyanról én nem tudok, hogy egy játék kiadó akármilyen jogi lépéseket tett volna bárhol, bármelyik, engedély nélküli nem anyagi haszonszerzésből készült honosítás készítőivel szemben függetlenül attól hogy esetleg megsértik az EULA-ban leírtakat.
    Az más kérdés, hogy sok játék úgy van megcsinálva, hogy lehetetlen vagy nagyon meg van nehezítve a nem hivatalos lokalizálás/moddolás.

    Azt nem tudom, hogy ez a nehezítés mennyire az adott cég tudatos üzletpolitikája vagy csak az alkalmazott játék engine technikai sajátossága.
  • mester1987
    #38230
    Szerintem a játékiparban sem látják a fától az erdőt...vagy annyira buták, hogy nem bírják felmérni az egyes kiadó ill. fejlesztő tagok, hogy jobban elterjed ha új nyelvezeti felirat készül hozzá. De neeem...ehelyett a jogi utat nézik és azt, hogy mennyire tudnak pénzt levenni ahelyett, hogy csakis többet hozhat a portára, ha elkészül itt nálunk egy magyarítás, amit akár magyarosítva is lehet alkalmazni.

    Az ilyen cég érdemli meg sajnálatosan a süllyesztőt
  • HJ
    #38229
    A felhasználói progiknál azért vannak néha hajmeresztő pillanatok :) Az a vicces amikor egy orosz fejlesztésű programnál az orosz terminológiát használják az angol nyelvi fájlban is és ilyenkor pár helyen akad némi fejvakarás, hogy mire is gondolhattak az orosz fejlesztők :)Főleg ha valami eldugottabb helyen van ez a kifejezés és nem könnyű a programon belül előcsalogatni.
    Viszont az orosz fejlesztők nagyon korrekt és igazán jó fejek! Az amcsikat nem igazán szeretem, mert sokszor nagyon el vannak szállva maguktól és nem könnyű a rendes munkakapcsolatot fenntartani. Persze ebben is vannak árnyalatok (mint minden másban) pl. a 2 kanadai közül akiknek csináltam fordítást az egyik klassz figura, a másik meg nagyon fafejű.
  • Rusy
    #38228
    Hát igen vannak néha érdekes dolgok pl a jogi lépések :D Nem csoda ha elmegy az ember kedve az egésztől
  • RaveAir
    #38227
    Folyamatban van.
  • HJ
    #38226
  • Evin
    #38225
    Nekem mondhatod, ezt már mind tudom. :)
  • tommygear
    #38224
    szomorú
  • HJ
    #38223
    Én már teljesen kivonultam a játékokból. Felhasználói progi hivatalos fordításokat csinálok. Ott nincs variálás, jogi lépéses ijesztgetés, stipi-stopi bohóckodás: amikor a program készítője elfogadja a fordítást, onnantól kezdve nincs gond.
  • Evin
    #38222
    Csak a Pc-s oldalról próbálok visszavonulni. Inkább a konzolos fordításokat részesítem előnyben, vagy legalább a multiplatformosokat.
  • Rusy
    #38221
    Igen engem is ez zavar 1 év alatt 1-2 fordításra képes a "lokalizációs team", de itt vagy például te aki egymaga 10x többet letesz az asztalra fél év alatt, csak az érintett kicsit rosszul mikor vissza akartál vonulni, de szerencsére meggondoltad magad további jó munkát...
  • Rusy
    #38220
    Igen a jogi következmény enyhén szólva is vicces, én még nem is haragudtam volna annyira rá, de mikor az egyik készítő (TBTPumpa), jelzi, hogy szívesen megcsinálná a frissítést, mert lenne kedve hozzá, enyhén szólva is pofátlanságnak tartom jogi következményekkel fenyegetni...
  • HJ
    #38219
    Jól látod. Általában azok szokták a foglaltságot erőltetni akik az adott magyarítással szeretnének nevet szerezni maguknak. Amikor jön egy kurrensebb AAA-s cím amit viszonylag könnyű fordítani (nem kódolt a szöveg stb), akkor indul be ez a foglalósdi butáskodás.
    Egyébként én próbáltam régen mind a 2 féle NOLF II. fordítást. Mások voltak, de mégis egyformán színvonalasak.
  • Evin
    #38218
    Nem tudom mások mennyire ezt a foglalásos érvet követik, de ha látok egy fordítás alatt levő játékot, amit fordítani szerettem volna, én azért csinálok másikat, mert van egy csomó tervbe vett fordításom, és akkor már elkezdem azokat. Ha a másik bebukik, még mindig visszatérhetek.

    Én általában szólni szoktam, hogy foglalás nincs, mindenki azt fordít, amit akar. Szerintem csak a kezdők hisznek ebben a foglalásos dologban.
  • HJ
    #38217
    Ha van kedved, időd, energiád, ambíciód a BF3 magyarításához, akkor miért ne lehetne egy i2k verzió is belőle? Senkinek sincs hivatalos szerződése a játék kiadójával a lokalizálásra. Max. Baker morog rád, ha te megcsinálod ingyenesre azt amiből ő pénzt akar keresni. A játékosok meg majd eldöntik fizetnek a BF3 hun-ért vagy élvezik az i2k verziót ingyen. Pár évvel ezelőtt, amikor még nem volt divat, hogy valaki kvázi "lefoglaljon" egy játék fordítást, akkor simán akadt olyan játék aminek 2-3 féle magyarítása is volt. A játékosok eldötötték melyik tetszik nekik. Ha jól emlékszem a GTA3-nak is volt vagy 3 féle.
    Ki kéne már nőni a "stipi-stopi az enyém, más ne nyúljon hozzá" szemléletből!
    Ha másért nem, akkor azért hogy ne legyen az az egyre gyakoribb állapot, hogy valaki elkezdi és utána hónapok múlva sincs semmi eredmény, de más meg el se meri kezdeni, hiszen valaki már "lefoglalta" magának a fordítást.
  • HJ
    #38216
    "de úgy hogy ez profitálható legyen"
    Egyértelműen: nem.
    Nagyvonalakban 3 féle lehetőség van játék magyarításból pénzt keresni.
    1; hivatalos fordítást készíteni a kiadó/forgalmazó megbízásából
    2; önkéntes támogatásokra várni
    3; a Baker féle "mindenért fizetni - akár 2x is" elv.
    Ebből a háromből az első: egyre kevesebb hivatalos fordítás jelenik meg a gyenge eladások miatt. A második: nagyon bizonytalan bevétel. A harmadik meg.... a véleményemet ismeritek.
  • Evin
    #38215
    Állítólag majd márciusban, a "nem tudom mi a neve" DLC után frissítik.
    A BF3 fordítást most szerintem ne bolygassuk, épp elég nagy volt a felfordulás, hogy a VIP tagoknak újra fizetni kellett érte.

    mester1987
    Ha megoldható, általában van, hogy összeáll egy csapat. Az én esetemben így volt a Bioshock1-2 (és remélhetőleg a 3), LA Noire esetén. De mindenképp könnyebb, ha az ember maga fordít; nem kell másokra várni, másoktól függni.