Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Bár ott csak a jelenleg letölthetõ változat van és ha a listában a nevére kattintasz (Vampire - Bloodlines BÉTA magyarítás ver. 1.03), akkor részleteket is megtudhatsz róla.
De azt kell mondanom, találd fel magad. A projektrõl a fórumuk megfelelõ topikjában kérdezõsködj, vagy kérdezd közvetlenül mike-ot.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Az ilyenek miatt fogunk kipusztulni, mert pazarolják a föld energiaforrásait. Fogadjunk, most is be van kapcsolva a numlock-od, pedig nem is használod a keypadot!
A fordítás állapota:
Nem-párbeszédes részek (menük, karakterkészítés, ...): 99,9%
Dialógusok: 0%
Grafikai elemek: 0%
Mérete: kb. 600 kB. Figyelem, a telepítõ JELSZÓVAL VÉDVE!
Jelszó: bloodbeta
A magyarítás béta állapotú. Az esetleges hibákért felelõsséget nem vállalunk.
Ha elírást, hibát találsz vagy egy angol szövegre van ötleted (kiv. párbeszédek) kérlek,
egy screenshot kíséretében jelezd azt a fórumban!
FIGYELEM!!!
Jelen állapotában a magyarítás CSAK a hivatalos patch-el kompatibilis, a Dan Upright-félével együtt telepítve hibák fordulhatnak elõ!!!
Az ilyenek miatt fogunk kipusztulni, mert pazarolják a föld energiaforrásait. Fogadjunk, most is be van kapcsolva a numlock-od, pedig nem is használod a keypadot!
Ne csak mondd, tedd is meg! A stylistom szerint nem vagyok elég trendy... BF2 TOPIK #99999 hsz. másik boldog tulajdonosa.
Jelenleg csak a Portálról lehet letölteni.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Next PC upgrade: 2022
De nem is az ember hiánya okozza azt, hogy a "maradék" 30% sosem fog elkészülni, mert azok a videók feliratainak fordítása lenne és azt Nyúl idejében sem tudták megoldani - ha jól emlékszem...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A GameHunter-nél Nyúl csinálta, aki mint tudjuk, már kivált a csapatból.
De nem is az ember hiánya okozza a "maradék" 30% elkészítését, mert azok a videók feliratainak fordítása lenne és azt Nyúl idejében sem tudták megoldani - ha jól emlékszem...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
70%-os van, de 100%-os kellene😄😄
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Next PC upgrade: 2022
Tudtok segíteni, jah és ha nincs nem fog hozzá készülni?
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
A többi projekt nem nagyon érdekelt, így nem emlékszem rájuk.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Gondolom nem tudod, milyen projektjei voltak/vannak.
Mert hamarosan el akarom kezdeni az Alias-t, és mintha azt õ is elkezdte volna annó.
Ha így van, akkor lógva hagyom. Nem szívesen dolgoznék fölöslegesen.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Annyit azért még mondott az "eltûnése" elõtt, hogy a projektjeit folytatja, csak a közösségben nem vesz részt.
Van egy olyan érzésem, hogy nem a net hiánya a gond, mert ha csak az lenne, azért ha ritkán is, de pl. internetkávézóból vagy valamilyen könyvtárból benyöghetne néha, hogy "megvagyok srácok," stb stb...
De valószínûleg nem errõl van szó...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Ha lehetne, már rég elkészítette volna valaki.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Amint azt ibrik kolléga lentebb kifejtette, idõhiánya miatt a projekt befejezésének feladatával engem tisztelt meg.
A délután folyamán megismerkedtem a csomagoló programmal, valamint a könyvtárszerkezetekkel, így a lektorálás elõreláthatólag zökkenõmentes lesz. Mivel magát a játékot még nem vittem végig, ezért a fordítás, a lektorálás, és a tesztelés párhuzamban fog haladni.
Mindenekelõtt kérem mindenkinek a türelmét, tekintettel arra a tényre, hogy jómagam idén fogok érettségizni. Gondolom emiatt megérthetõ, hogy szabadidõmet nem tudom 100%-osan a projektre fordítani, azonban napi 2-3 órát véleményem szerint rá tudok szánni a munkára.
Elkészülési idõt saját tapasztalataim okán nem merek mondani, azonban mivel a jelenlegi állapot 65%-on áll, így aggodalomra semmi ok, nem fog évekig tartani az elkészülés. <#buck>#buck>
\"Tanulni gondolkodás nélkül sötétséget, gondolkodni tanulás nélkül veszélyt jelent.\" /Japán közmondás/
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
A munkám miatt az utóbbi idõben el voltam havazva és ezért - mint azt észrevehettétek - lelassult a BS4 projekt. Most az újabb akadály, hogy a munkahelyem elküldött egy intenzív szakmai nyelvtanfolyamra. Hiába a tudás, kell a papír is...
Ez most egy pár hónapig szinte az egész napomat lefoglalja, a maradék szabadidõmben pedig a hátam közepére sem kívánok még egy játékfordítást is.
Ezért úgy döntöttem, hogy 65%-os lefordítottsági állapotnál átadom a projektet másnak. Megkérdeztem a GameHunter-es Solid Snake-et - akinek a nevéhez már több BS-epizód magyarítása fûzõdik -, nem lenne-e kedve folytatni a projektet. Azt írta, szívesen vállalja. Így elküldtem neki az anyagot, a továbbiakban õ folytatja a munkát.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Ha megvetted angolul, akkor cseréltesd be a boltban magyarra.
Itt sosem foglalkozunk eleve magyar nyelvû játékokból kiszedett nyelvi fájlokkal. Ez - mint azt már többen említettük - már warez-téma.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
ez a tézis is részben kiesik, ha 2-3éve kiadott játékokat fordítasz, amikhez már biztos nem érdeke semelyik cégnek egy magyar nyelv.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
köszi
valójában sok játéknál még magyarítást készíteni is illegális. pl bizzard játékok. a fileok mindenféle editálása tilos. ilyesfajta perrõl még nem tudok mondjuk, de azért nem kötnek bele a készítõk, mert nem vezet közvetlen profitveszteséghez. (bár így a kiadó számára néha értéktelenné válna egy hivatalos fordítás, így nem készül, miközben az jobb lehetne, mint a házi... de ez nem anyagi veszteség...)
a mod formájú magyarítások legálisak.
Viszont a "kilopott" magyarítás ellen küzdenek, mert (hisz az angol verzió általában becserélhetõ magyarra, ha kijön) csak annak kell, aki nem eredeti játékkal játszik(pedig úgy talán megvenné, hogy magyar legyen). ez profitveszteség.
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
Boiling Point: magyarul jött ki, nincs hozzá külön magyarítás, de az oldalamon a "Trükkök" szekcióban találsz okosságot...
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Itt nem foglalkozunk ilyesmivel.
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
pl: 7 sins, paraworld,dark messiah
nem biztos hogy a játék topikjában megtalálhatóak ,sajnos
na mit gondoltok?
7 sins nyelvi fájlok jól jönnének....ha vki felrakná
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
érdemben hozzájárulva emelje a topik színvonalát s majd 20 év múlva is könnyes szemekel emlékezzünk erre a du.ra,köszönöm😉
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
http://thsoft.hu/
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
A pesszimista látja a nehézségeket a lehetőségekben, de az optimista látja a lehetőségeket a nehézségekben. (Winston Churchill) Spark of Insanity
http://knightsandmerchants.zxq.net/ http://egykis-tgwh.blogspot.com/
- Honnan tudjátok, hogy boszorkány? - Engem gyíkká változtatott! ... de már elmúlt...