58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
mester1987 #38272 #38199 Már megtaláltam Rapid mester boszorkánykonyháján :) -
#38271
Rendben, már válaszoltál is a kérdésemre :) -
#38270
Engem az izgat, hogy mindegyik darab ilyen tulajdonságokkal bír? Tehát, mindegyik 23,976-os? -
NiGhTM4R3 #38269 Part 2-nél is 23.976 -
NiGhTM4R3 #38268 Ezt írtam a #38247 kommentben, 2 CD-re rippelték és nekem ugye egy feliratfájlom volt, ezért állt meg a tudomány :D
Resolution..: 640 x 272 Aspect Ratio.: 2.353:1
Audio Codec.: AC3 Audio Bitrate: ~384 Kbps
Language....: Aboriginal,Japanese Subtitle.....: Eng | Cht
Runtime.....: 143 Min Frame Rate...: 23.976
Source......: DVD9 R3 Grenre.......: Drama | Action | History
File Size...: 2CD 700MB X 2 Rar Size.....: 100x15MB -
#38267
Akkor engem már nem. 
(nyugi, csak fricska volt) -
#38266
Azt viszont megírhatnád nekem (mert, gondolom, neked ez a verzió van meg a gépeden), hogy a film FPS értéke mennyi?
23,976, 23,990, 24... stb.
Jó lenne, ha az összes filmdarab esetében megnéznéd nekem. -
#38265
Csak szólok, hogy ebben az állományban 4 darab srt van - azaz, részenként 2 felirat.
Egyenesen csoda lett volna, ha az én feliratom működött volna ezzel a release-zel :) -
NiGhTM4R3 #38264 feliratok.info-n van angol felirat a Cowry DVDRiphez, part 1 és part 2-höz egyben
http://www.feliratok.info/index.php?action=letolt&fnev=Warriors.Of.The.Rainbow.Seediq.Bale.2011.DVDRip.XviD-CoWRY.zip&felirat=1335083741 -
RAMyMamy #38263 köszi :D
Tehasut, az engem is érdekel :O -
#38262
Megvan az is, úgyhogy ha az készül el, én annak is örülök 
Boldog névnapot RAMy! -
RAMyMamy #38261 loool XD szeretem azt a szmájlit, szerintem aranyos, azért ment válasznak XD
köszönöm:) Imyke, neked is :) -
mester1987 #38260 Én szerintem a Just Cause 2-ben több órákat el lehet szórakozni, felfedezni, gyűjtögetni, ezért várom inkább annak a honosítását, ami még messze lehet. -
#38259
Csak én vagyok itt, aki az Alpha Protocolnak drukkol? -
#38258
A just cause 2 kárára, de Imi említette, hogy talán esetleg ahhoz is készít majd ;) -
mester1987 #38257 Részemről is boldog névnapot, hamár utalást tettél, hogy mossam meg a fogam (rosszabb esetben a szám)
-
#38256
Boldog névnapot, RAMyMamy :) -
mester1987 #38255 Azt viszont nem, hogy bunkó is szomorú módon. -
#38254
Így van :) -
#38253
Meg a szavazásban is szerepelt, és elég jó helyen végzett...
-
RAMyMamy #38252
-
mester1987 #38251 Ritkaság, de jó, hogy van lány gamer fan is és akkor hab a tortán = Saints Row kedvelő
-
#38250
Azt szívesebben meg is csinálom, mint a Battlefield 3-ét :) -
RAMyMamy #38249 BF3 helyett SR3 fordításnak jobban örülnék
-
#38248
Mondom - küldtök nekem egy 2 részre darabolt, DVD-rip feliratot, és megcsinálom.
A Battlefield 3-at meg dobtam. Pedig minden szükséges program és segédlet meg van hozzá.
-
NiGhTM4R3 #38247
Cowry-nál néztem volna, de ott eleve 2CD-s a film és ha az *.ass-t átkonvertálom *.srt-be akkor ugye egy fájl lesz, itt már megállt a tudományom.
Amúgy core-on nincs is fent a Part 2 HD-ben amihez a felirat készült, így a 20 gigát valami nyilvános oldalról kellene leszedni ami napokba telhet :/ ezért lenne kényelmesebb a dvdrip-hez időzíteni, más is kereste már. -
mester1987 #38246 1000%, hogy jobb lenne az .:i2k:. magyarítás (ha elkészül), ez már előre kijelenthető
-
#38245
OFF
Könnyen lehet hogy jó a DVDRiphez is, próbáld ki. Vagy keress olyan ripet, ami szintén két részre van szedve. Szinte biztos hogy jó lesz ahhoz is.
Ha nem jó, akkor ránézhetek (nem sokszor időzítettem át feliratot, de nem nehéz). Imy szerintem nem fogja megcsinálni, a lassú netje miatt szerintem örült hogy a 21GB lejött. -
NiGhTM4R3 #38244 És már nem aktuális a project?
Faterom nagyon örülne neki, meg szerintem még rengeteg ember aki nem akar ilyenre pénzt 'kidobni'.
OFF
Gondoltam megnézem a filmet amit fordítottál (A szivárvány harcosai) csak te a 21GB-os verzióhoz időzítetted, amit nem nagyon akarok letölteni. Lehetne mód, hogy időzíted pl. a CoWRY-féle DVDRiphez?
Megcsinálnám én is, de fogalmam sincs hogy kell, megnéztem 2 felirat időzítős videót de nem lettem okosabb
-
HJ #38243 Az 5.4 talán a leghasználhatóbb. A 6.0.x még csak-csak, de az Ultimate már kissé "túl sok" lett :( -
mester1987 #38242 Én a 4-nél megálltam. Bár talán a 3 a leghatékonyabb és egyszerűbb. -
HJ #38241 A CheatLand project már eléggé leszálló ágban van már. Időm se nagyon van rá (aktívan zenélek is) és az achievement rendszer elterjedésével a klasszikus cheat kódok is kezdenek eltünni.
Az Advanced SystemCare-t én fordítom, de sajnos azt a progit is kezdi elérni a "svájcibicska" effektus és ez kissé már nehézkessé teszi a használatát :( -
#38240
Akkor remélem a Dead Space 3 is sorra kerül nálad, elvégre az multi platform lesz. -
mester1987 #38239 Ööö... közbe beugrott, már javítottam :) -
#38238
CheatLand magyarítása? Két külön dolog! :) -
mester1987 #38237 Én még tisztán emlékszem, mikor a CheatLand-et töltöttem le pontban 10 éve :)
Akkor gondolom te fordítod az Advanced SystemCare-t is. A legjobb takarító progi (csak már tele van tömve felesleges feature-kkel). -
HJ #38236 Egyébként az régen már téma volt itt, hogy a kiadók általában tudnak a nem hivatalos lokalizációkról. A google nekik is a barátjuk :D Szinten minden országban (ahol nem az angol, német, francia, spanyol az anyanyelv) elterjedt ez a dolog, nemcsak nálunk. De mert valahol ez nekik is jó, ezért amíg nem sérti az anyagi érdekeiket addig szemet hunynak az esetleges EULA sértés felett. Ez az a "szürkezóna" amiről már sok szó esett ebben a topicban. -
HJ #38235 Már régen nem mozgok a játék magyarítás témában - csak néha icipicit, de a felhasználói programoknál annyiból más a helyzet, hogy mivel én hivatalosakat csinálok ezért ott alap feltétel a készítő engedélye és lokalizáció támogatás is. Az előzetes engedélyt 99%-ban megadják, de volt olyan amikor a programkészítő kategórikusan elzárkózott a magyar nyelvtől. Van amikor az első munka után ők kérnek meg a többi programjuk lefordítására is pl. IObit Software. -
mester1987 #38234 Azt tudom. Még az a szerencse, hogy ilyen gondok nincsenek. Természetesen (nem győzöm hangsúlyozni mindig) kitartó munkát kívánok neked és a többieknek is továbbra is. -
#38233
14. éve csinálom. Egyetlen külföldi kiadó sem torkollt le.