58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zeuretryn
    #56451
    Üdvös.

    Picit megszorultam megint, tudnátok segíteni?

    1 - Nem úszod meg ilyen könnyen, jabroni.
    Mi a szösz az a jabroni? (ilyen Urban Dictionary dolgokat találok, de sajna nem vagyok olyan pro, hogy ezekből rájöjjek)

    2 - You may find the steel that bars your way somewhat less palatable

    3 - só, bors, kömény, maice, nouyoura, sypracee...
    Az utolsó 3-ról fogalmam sincs ,hogy az mi lenne. (kitalált szavak, létezőek-e), nem találtam rá semmi normálisat.

    4 - But she hated cops like she loved insects. The Nunt?
    Mi a fene az a Nunt?
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Abban nem vagyok biztos, hogy amit találtam róla -> (cunt & nigger) pl: afrikai puncit jelentene.. :D


    5 - My friends call me "Dood". It's an inside joke
    A Dood érdekelne, itt milyen "becenévre" gondol?

    6 - Tarnish it notte, presumptuous one
  • chris0000
    #56450
    hi. sok esetben a "but" jelentheti azt is, h: csak te nem, csak ő nem (he, she), csak azt nem (it), kivéve... , csak, de üdv.
  • RicoKwothe #56449
    Végülis, nem szükséges. Kösz szépen!
  • j0nNyKa
    #56448
    leírtam szépen, azon szükségszerű változtatni?
  • RicoKwothe #56447
    Akkor:
    Bárki másnak, csak neked és neki nem volt esélyetek.
    Ez olyan magyartalan nem?
  • j0nNyKa
    #56446
    nem, pont azt jelenti hogy rajtad és rajta kívül bárki másnak le(hete)tt volna esélye
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.08. 15:02:39
  • RicoKwothe #56445
    Üdv!
    Anybody else but you and she might have had a chance.
    Ti ezt hogy fordítanátok?
    Bárki másnak, de neked és neki lett volna esélye? Wtf...
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.09.08. 14:52:28
  • Zeuretryn
    #56444
    St3vEn: Egyelőre nem tervezem, de nem is zárkózom el tőle.
    Ez több tényezős -> meglestem Steamen, de amíg nem jön ki korai hozzáférésből, addig nem is gondolkodom rajta.
    Aztán fogalmam sincs mennyire macerás a fordítása(mint az első része, vagy komplikáltabb), illetve lehetséges-e egyáltalán.
    Aztán nem utolsó sorban be is kellene majd szerezni a játékot valahogy (de mivel nem a kedvenc szériám, így ha nem kap egy bitang jó akciót, vagy nem teszi be a humble egy bundliba, addig nem sok esélyt látok rá az én részemről).

    Dead Age-el az utóbbi 1-2 hétben nem sokat haladtam, csak pár sort. Igazán prioritás nincs. (A Dead Age-t munkahelyen fordítom, az üresjáratokban - ami sajnos most nem sok volt, mert a covid miatt bolondokháza van megint és nem sok időm volt.
    (És most helyette/mellette a Bad North van terítéken, mert rettentően tetszett a kivitelezése és sokkal rövidebb/egyszerűbb -> nemsokára kész van és visszatérek DA-hoz utána) / A Dungeon of the Endless pedig otthon. Utóbbi számomra kicsit könnyebb is, ezért jobban haladok vele.
  • St3vEn
    #56443
    Zeuretryn. A Dead Age után tervezed a második részt is lefordítani, illetve hogy halad az első rész fordítása ha kérdezhetem? Van olyan projekt ami prioritást élvez esetleg előtte? A választ előre is köszi.
  • Andriska86
    #56442
    Ez nem így van, nagyobb munka egy rossz szöveget javítgatni (és több hiba is marad benne), mintha nulláról fordítaná az ember.
  • isz890629
    #56441
    Hagyjuk már az egészet témát végre pihenni... Kezd most már nagyon terhes lenni, elmondták/elmondtuk korábban, hogy sokkal több munka kijavítani egy ilyet, és ez nem egy nyers fordítás, hanem rakat szar! Pont.
  • Montanosz
    #56440
    részemről sok játéknál segitett a Gm fordítás, egyrészt mivel példa ha oroszra készült akkor könnyedén visszaválthatok angolra ha kel, másodsorban forditoknak is nagy segitség mivel a nyersforditás már kész, csak nyelvtanilag kell mondjuk rendbe tenni, ami mégis könnyebb már egy magyar szövegnél mint ha előlröl kellene kezdeni, mivel már ez is neutrális max szakszavaknál tévedhet, mondjuk nyilván nem ismeri fel a military vagy egyébb stilust, bár már erre is van opcio hamarosan...lényeg hogy nagy segitség ha megjelent egy játék és két nap mulva van érthető magyar forditása, és nem kell 5-6 évet várni rá
  • Andriska86
    #56439
    Igen, google fordítós, de rosszabb is a sorozatoknál, mert széttördeli a mondatokat, amit így a google fordító még rosszabbul fordít, és nem nézi át senki.
  • kill3r21
    #56438
    Húú most lehet valami vitát fogok elindítani, bocsi érte, nem volt időm utána olvasni még, így inkább kérdezek, ez a gépi magyarításos cucc ez valami 2020-as nyavalya ? Olyan mint egy google fordítós sorozat felirat? Vagy annál azért jobb?
  • Piko888
    #56437
    Pörgessük le a maradékot, mutassuk meg, hogy össze tududnk dolgozni
    Plague Inc. fordítás
  • darkSectorxxx #56436
    Na szuper! ;)
  • Hayako
    #56435
    Közben írtak nekem és megoldódott a helyzet. :)
  • darkSectorxxx #56434
    Nem tudnak segíteni az ottani tulajok? :)
  • Hayako
    #56433
    Sziasztok! Elkezdtem fordítani Fearka segítségével a Tell Me Why első részét, de látom, hogy a Gépi Magyarítások oldal már el is készült vele. Ha valakit érdekel, az én verzióm szerintem év végére vagy jövő év első felére fog elkészülni. Sajnos a Magyarítások.info-ra nem tudok bejelentkezni (elfelejtettem a jelszavam és nem ad újat), szóval oda nem tudtam kirakni. :(

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.09.01. 08:27:52
  • St3vEn
    #56432
    Az Outcast second contacthoz megoldható a "teljes" magyarítás? Nekem valahogy a párbeszédeket sikerült csak magyarrá tenni.
  • Zeuretryn
    #56431
    Ezer köszi mindkettőtöknek!

    j0nNyKa:
    Gondoltam arra is, meg a legtöbb helyen ezt a bezúzza mások térdét dolgot találtam, de azért gondoltam itt erre, mert a leírásban így van:
    "Rakya was originally known as "Kneecapper" for her ability to bring a computer system to its knees."

    Autómajomra nem is gondoltam, pedig így már azért sokkal okésabb :D

    isz890629:
    Igen, Wikijét szoktam nézni neki, de ez még van, hogy így is kifog rajtam néha, de a legtöbbnél segített rájönni a dolgokra.

    Amúgy szeretem a szójáték/szóviccek -et, de visszaadni a legtöbbet.. az még egy next-gen szint nekem.. :D
  • isz890629
    #56430
    Az 1.-re esetleg a Repesztűző? A másodikra: Talpazóbicska? A 3.-ra : Occam vésője, a negyedikre pedig: Mankoló. Nem is tudom, mi lenne a legjobb, szójáték/szóviccekre vannak építve a tárgyak.

    A tárgyleírások segíthetnek: Blastapler
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.08.28. 20:54:12
  • j0nNyKa
    #56429
    húha, első 4 nekem wtf, 5. az valami "Gyengítő tömörített tini popzenét lövöldöz" :D

    6. szerintem itt inkább arra gondolnak hogy szétb*ssza mások térdét, pl eltöri - ilyen irányban gondolkoznék, valami "térdtörő" vagy ilyesmi

    8. esetleg egy "fregmentáló"? repeszelő? szilánkoló? egyik sem hangzik túl szépen

    9. az csak szleng, simán "skills", szóval képességek

    10. én hagynám

    +1 hát igen ez szóvicc, nagyon sehogy
    esetleg olyasmi, hogy "autószerelő majom - pedig se autó nincs, se banán"

    többi még ennél is jobban passz
  • Zeuretryn
    #56428
    Estét,

    Hoznék egy ki [on]-t a topicba. :D
    Kicsit elakadtam, 3000 sorból egy pár dolog kifogott rajtam, és nem tudom úgy megfejteni, hogy nekem is tetsszen az eredmény.
    Ha valakinek lenne ideje valamikor kisegíteni ezen pár dologgal, sokat segítene.
    -----

    Pár fegyvernév aminek még nem tudtam értelmes nevet találni, vagy rájönni mi akar lenni magyarul..:
    1. Blastapler - ?
    2. Soletaker - ?
    3. Occam's Gouge - ?
    4. Crutchy - ?
    5. Hang/Szónikus fegyver - Fires debilitating blasts of compressed teen popstar music - ?

    Nem fegyveres dolgok:

    6, Kneecapper (becenév) - A srác számítógépes rendszereket "kényszerít térdre". Én eddig Térdeltető-ig jutottam, de nem nagyon tetszik - Egyéb ötlet - ?

    7. STEAL teams - nem tudom, hogy lehetne magyarul és angolul is kihozni, hogy egyezzen a rövidítéssel
    ("Speciális TEchnológiák és Logisztika") , az A betűt nem tudom, hogy kéne értelmesen belecsempészni.. - ?

    8. Shrapnellizer ( Ez ilyen - dolgokat apró darabokra bontó nemtudommi) - ?

    9. skillz (egy "receptben van így") - ?

    10. Jet Pack - Nem tudom, ezt kellene-e fordítani vagy sem, és szinte mindig így találkoztam vele, és használtam is.
    Háti-rakéta? vagy mi lehetne még,amivel normálisnak hangzik?

    +1
    A grease monkey, even when there's no grease. Or bananas - ?
    A grease monkey , ha jól tudom az autószerelő. szóval.. ötletem sincs, hogy ezt magyarul, hogy adjam vissza a banán miatt.. :D

    Előre is köszi, ha valaki szán rá időt.
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.28. 20:25:56
  • j0nNyKa
    #56427
    most még csak töröltem az off/hiszti/flamekeltő hszeket
    most. még.

    adjuk vissza a normális beszélgetőknek a topicot, köszi
  • IMYke2.0.0.0
    #56419
    Köszönöm szépen.
  • j0nNyKa
    #56418
    de es innentol ebbe en bele is allok
    szoltam.
  • Kmarha
    #56417
    Nem lehetne, hogy a gépi magyarítás téma/reklám/igény megmaradjon a saját fórumán, a vérre menő hasztalan vitáknak meg nyitnátok egy Gumiszoba fórumot? Lassan már tényleg küzdelmes innen játékmagyarítással kapcsolatos, ténylegesen hasznos információt kinyerni
    Utoljára szerkesztette: Kmarha, 2020.08.28. 08:05:15
  • Piko888
    #56416
    Köszönjük Gépi József, lassan, de biztosan eléred a célod és elveszed mindenki kedvét, a szarod meg majd terjedhet ezerrel. Remélem boldog vagy
  • akyyy
    #56415
    Fade to Silence -> neeeee

    Far Cry 5 ->
  • isz890629
    #56414
  • Andriska86
    #56413
    XD
  • isz890629
    #56412
    Hagyd rá! A háttérben kb most ez zajlik:
  • Piko888
    #56411
    Kinek nyalod majd a ....ét, hogy technikai segtséget nyújtson, ha patyekét visszavonulnak?
    Nagy "AntiGrétsy" József se tudja mindengyikből kinyerni a szöveget, na akkor koppantok majd nagyot.
    Az 56405-ös hozzászólásod pedig kiritikán aluli
  • greco
    #56410
    Szerintem az emberek nagy része csak véletlenül szedi le.Ahogy meglátja, h google fordítós, már egy anyázás után törli is le.Én is kodival töltöm le, az meg nem nézi, hogy milyen felirat csak letölti ha talál.
  • grebber
    #56409
    Van rá igény bőven...több ezres letöltések vannak ott is google translate feliratokra mivel nem azonnal törlik ezeket és érdekes sokszor napokig kint vannak és senki se jelez hogy google fos szedjék már le..Pár helyen 1 ember beírja google-s fos.. mégis ezrek szedik le
    Én pl az ősi idegenek így nézem mivel ahhoz már régen leállt a felirat készítés sajnos. Még néha néha 1-2 részt feltesznek belőle de ezer részhez nincs..

    Amíg az emberek nem tudnak angolul igény mindig lesz ezekre..ha fáj ,ha nem
  • greco
    #56408
    Jó lenne helyén kezelni ezt a gépi fordítást.Vannak a film feliratok, ahol szintén megjelentek az ilyenek.Érdekes módon ott (opensubtitle) azonnal törlik és nincs is igény ezekre.Ha erre mégis van igény akkor legyen, de semmiféleképpen nem kellene reklámozni.Legyen meg az a fészbuk oldal és akit érdekel az úgyis odatalál.A normális fordítói oldalakról/fórumokról azonnal törölni kellene az ezzel kapcsolatos hozzászólásokat is, mert csak ingyen reklám nekik.Természetesen a magyar(talan)ítások terjesztése is csak ott, a saját oldalukon legyen megengedett.
  • The_Reaper_CooL #56407
    Patyekot és a többi fordítót nagyon sajnálom. Nem kapnak elég tiszteletet, megbecsülést, csak a követelőzés megy, aztán mikor másoknak megy a magyarázás, hogy "Bocsi, de nem kellene elvenni tőlük a munkát", akkor pedig megy a köpködés.
    Ez remekül megmutatja az ilyen remek emberek mentalitását és felfogását. Éppen ezért SENKI se csodálkozzon, ha egyszer tényleg eltűnnek a fordítók, aztán meg az olyan játékokat, amikhez csak ők tudnak készíteni fordítást, mert SENKI se fogja se kicsomagolni a szövegeket, ellenőrizni, 2-3 hetente a frissítésekkel frissíteni, letesztelni, hogy működik-e egyáltalán a játék...stb.
  • claydove
    #56406
    Valószínűleg soha nem hagyom abba a fordítást, még ha egyesek ezt is szeretnék elérni. De így semmi értelme, hogy megszakadjon az ember és 15 évnyi megállás nélküli fordítás után, nem ártana nekem se pihennem.
  • grebber
    #56405
    Akkor hosszú távra ne tervezzél már semmit