Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
(A történet elmesélős részéből már csak ez az egy mondat hiányzott, és ezzel végre a "nehezebb" fele kész van)
pl.: menü, fejezetek nevei stb.
1, ha tényleg kérte bunkóság volt letölthetővé tenni a magyarítását a portálon
2, ugyanakkor ott van a weboldala elérhetősége is, szóval ha érdekel valakit megtalálja
3, a google a "Wolfenstein II: The New Colossus magyarítás" keresésre se dobja ki a weblapját
4, mindez félév után jut eszébe?
5, mindezzel a magyarítás weboldalát ítélték halálra? what
6, magyarítást jegeli mert ezzel a hisztivel mit ér el?
tl;dr .ini-be Language hungarian
(Az Epistoryról van amúgy szó) - És a rovarok, kitines lények, csúszómászók, repülő bogarak -ra vonatkoztatja.
Megtaláltam ezt a részt youtubon(bár itt az elején, még csak 2 fajta ellenfél van).
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.05.29. 19:36:01
vagy valami ilyesmi
a németből és az angolból raktam össze
ez a páncélos (Chitinous) egy ellenfél akar lenni?
Olasz: Stridolii chitinosi che crebbero fino a un assordante ronzio
Spanyol: Un zumbido ensordecedor de chasquidos quitinosos
Francia: Des stridulations atteignirent leur paroxysme, jusqu'à devenir un fredonnement assourdissant
Egy mondattal ki tudnátok segíteni?
Chitinous chitterings climaxed to deafening hum
Kitines ** milyen fülsiketítő zümmögés/dúdolás - akar ez lenni szerintetek?
Amit Google fordítással "megalkotsz", az nem fordítás, az ferdítés. Az az a színvonal alatt van, amit egy jó szándékú fordító sem terjesztene.
Volt már, hogy véletlen kikerült egy ilyen fordítás az MP-re, aztán lett is nagy sárdobálás, hogy mi ez a sz...
Nem akarom kisebbíteni a munkát, amit belefektetsz/tettek, mert a technikai rész is szokott szívatós lenni, csak az nem fordítás, amit te/ti csináltok.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
mintha bárki tehetne erről azok közül, akik várják a magyarítást...
https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/
Nyilván amibe bele ölök időt és energiát azt akarom ott legyen tehát a saját oldalamon.
Next PC upgrade: 2022
Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.05.29. 13:35:20
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.05.29. 13:01:17
̊ ̊̊ ̊̊̊ ̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊ ̊̊̊̊̊̊ ̊̊
Mellesleg ezzel a kitekert gondolkodással, minden lefordított szóra találsz a magyar nyelvben legalább 10 szinonímát.
A 9 évvel ezelőtti fordításban is audió volt. Senkinek nem szúrta a szemét... eddig. Kvázi: marad AUDIÓ!
Én inkább arra tippelek, hogy az életed az unalmas, ha ilyen dolgokon kattogsz. Egy játék menüje?! Ne már!!!
@Többieknek (is): Kész a fordítás. Pár elgépelés és elfordítás javítva lett benne. (mafia, Barbaro társaság, stb)
Hamarosan kiadásra kerül. De előtte még egy kicsit tesztelem.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.24. 12:59:32
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
Egyébként miért audió némítás? Miért nem hang némítás? Mivel jobb az audió, mint a hang? Csak mert sok esetben ezt látni. A hang az túl unalmas? 😄
Jonnyka: A te válaszodat is köszönöm, de sokkal nem lettem bentebb. Az alap fordítását és is kiszótáraztam, a többi javasolt alternativa pedig nem igazán beszédes. A windows gombbal is le lehet tenni asztalra, ablakban futtatáskor pedig az egérrel is.
Sunsetjoy: A te javaslatodnál is ugyanaz a gond, hogy ha először látom egy játékban, hozzá se mernék nyúlni. Sajnos az opcióknál nincs külön megjelenő funkció leírás, így a te verziódat is ignoráltam.
Az alábbi fordítást kapta a funkció:
Háttérben futtatáskor:
- Fut tovább a játék
- Audió elnémítása
- Játék megállítása
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.23. 23:55:26
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.22. 21:54:17
Next PC upgrade: 2022
Ez mi lenne amúgy és ti minek fordítanátok le?
Focus Loss Options
3 beállítható értéke van (Pause game - Don't pause - Pause audio only)
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Egyébként itt már kibeszéltük teszteltük megy a magyarítás. Szóval nem tudom miért küldted el nekem. De köszönöm azt nem fogom használni mert amit korábban itt beszéltünk az is megy.
Next PC upgrade: 2022
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
nem gond,csak tudjam. köszi
I7 7700k, HyperX16GB ram (~2700 mhz :),Rx5700 8gb,120gb m2 win10(nem szeretem,de kell,nem megy minden w8.1 alatt) + 4 TB WD Red adat,Samsung 860 EVO 500GB játék.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
//mindket szinesznek eszmeletlen jo hangja van.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.21. 18:08:12
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Köszönöm előre is.
Csak bátran!
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Szomorú, de sajnos ennek nincs itthon piaca, még a feliratozás sem hozza vissza az árát.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."