Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#55926
nulladik, Andriska86: Köszönöm a segítséget! <#worship>
(A történet elmesélős részéből már csak ez az egy mondat hiányzott, és ezzel végre a "nehezebb" fele kész van)
#55925
működni működik (legalábbis a párbeszédek igen), de én úgy tapasztaltam, hogy bizonyos elemek nem magyarul jelennek meg
pl.: menü, fejezetek nevei stb.
#55924
Pár kérdés felmerült bennem

1, ha tényleg kérte bunkóság volt letölthetővé tenni a magyarítását a portálon
2, ugyanakkor ott van a weboldala elérhetősége is, szóval ha érdekel valakit megtalálja
3, a google a "Wolfenstein II: The New Colossus magyarítás" keresésre se dobja ki a weblapját
4, mindez félév után jut eszébe?
5, mindezzel a magyarítás weboldalát ítélték halálra? what
6, magyarítást jegeli mert ezzel a hisztivel mit ér el?

TSL16b
#55923
Hmm... gőzölő nélkül nem működik a magyarítás? Régebben a jobb fajta emulátoroknak volt egy beállításfájljuk, melyben többek között a használandó nyelvet is meg lehetett adni. Mivel a „Balck Meas” készítői sok erőfeszítést tettek a Source motor régebben egész barátságos nyelvkezelésének teljes szétveréséért, a játék jelenlegi változata a játék indításának pillanatában érvényes nyelvbeállítást veszi át a Steamből. Ha az erre használt funkció megvan az emulátorban, és megfelel a játék kényes ízlésének, akkor van remény a nyelvváltásra.

tl;dr .ini-be Language hungarian

#55922
A kitinesek ciripelése mintegy fülsüketítő zúgássá erősödött
#55921
Én a szöveg alapján úgy vettem ki, hogy mint "gyűjtőnév" használja, az összes ellenfélre.
(Az Epistoryról van amúgy szó) - És a rovarok, kitines lények, csúszómászók, repülő bogarak -ra vonatkoztatja.
Megtaláltam ezt a részt youtubon(bár itt az elején, még csak 2 fajta ellenfél van).
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.05.29. 19:36:01
#55920
A páncélos zajongásának csúcspontja, a fülsüketítő zümmögés volt.
vagy valami ilyesmi
a németből és az angolból raktam össze

ez a páncélos (Chitinous) egy ellenfél akar lenni?
#55919
Német: Gepanzertes Geklacker gipfelte das ohrenbetäubende Brummen

Olasz: Stridolii chitinosi che crebbero fino a un assordante ronzio

Spanyol: Un zumbido ensordecedor de chasquidos quitinosos

Francia: Des stridulations atteignirent leur paroxysme, jusqu'à devenir un fredonnement assourdissant
#55918
más nyelven hogy van megfogalmazva?
#55917
Üdv,
Egy mondattal ki tudnátok segíteni?

Chitinous chitterings climaxed to deafening hum

Kitines ** milyen fülsiketítő zümmögés/dúdolás - akar ez lenni szerintetek?
Evin
#55916
Ne kezdjünk ebbe megint bele.
Amit Google fordítással "megalkotsz", az nem fordítás, az ferdítés. Az az a színvonal alatt van, amit egy jó szándékú fordító sem terjesztene.
Volt már, hogy véletlen kikerült egy ilyen fordítás az MP-re, aztán lett is nagy sárdobálás, hogy mi ez a sz...

Nem akarom kisebbíteni a munkát, amit belefektetsz/tettek, mert a technikai rész is szokott szívatós lenni, csak az nem fordítás, amit te/ti csináltok.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#55915
a gyerekes viselkedés a legszomorúbb az egészben... nagy sértődöttségében jegelte az épp aktuális fordítását 😄
mintha bárki tehetne erről azok közül, akik várják a magyarítást...
Gepiforditas2
#55914
Ha már erről van szó. 2013 mikor szerettem volna másokkal is megosztani fordításomat. Amit Google fordító segített, de akkor még kézzel csináltam. És nem kis időbe telt. Még csak hírbe se kerülhetett ki. És ki tudja hány ilyen fordítás veszett el az idők múlásával. Konkrétan egy azért előkerült. Bár én segítettem benne. Szerencse ,hogy ma már van lehetőség másnak is érvényesülni nem csak az angolul tudó embereknek. Lényeg aki magyarítást keres, keresse mert bárhol lehet. Ez azoknak szól, akik nem tudnak angolul. És kinek kell fordítás, annak aki nem tud angolul.

https://www.facebook.com/groups/GepiMagyaritasok/

grebber
#55913
Amióta magyaritások.info van kb nem is érdekel a MPortál aki magyarítást keres azoknak meg illene tudni legalább hogy kik a nagyobb magyarítók akik még léteznek és mi az ő oldaluk..
Nyilván amibe bele ölök időt és energiát azt akarom ott legyen tehát a saját oldalamon.

Next PC upgrade: 2022

#55912
Én sose értettem miért jó csak a saját oldalon hírezni, csak ott letölthetővé tenni. A legtöbb ember, aki magyarítást keres először az MP-re néz fel. Ezért van az, hogy sokan nem tudnak pl. TRC, vagy lostprophet magyarításairól, mert csak a saját oldalukon hírezik ki, teszik letölthetővé. Persze van, ami felkerül mindkettő helyre, de elég sok még mindig csak a saját oldalukon van. Már nem egyszer volt, hogy MP fórumon is kérdezte valaki, hogy xy játékhoz lesz-e magyarítás aztán már rég kész volt. pl. Darkest Dungeons.
Utoljára szerkesztette: rico555, 2020.05.29. 13:35:20
Evin
#55911
Ez azért érdekes, mert én nem tudok róla, hogy az MP-nek lett írva, hogy ne legyen elérhető a fordítások letöltése.<#confused>

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#55910
hi. ne már...MP csapat, erre mi szükség volt? szomorú... üdv.
akyyy
#55909
😞


Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.05.29. 13:01:17

&#778; &#778;&#778; &#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;&#778;&#778;&#778;&#778; &#778;&#778;

#55908
eredeti játékkal működik csak normálisan
NeoMaN
#55907
Üdv! Balck mesa magyarítás nem működik nekem, ilyet még nem láttam. Eleve ha scak a játék mappájába teszem és ott telepíteném akkor nem is találja a fájlokat és az elérési utakat így hibaüzenetet dog. Viszont ha a black mesa/bms mappába másolom és onnan telepítem akkor kiír mindent, sikeres a telepítés. Viszont a játékban sehol nincs magyar, akárhogyan állítgatom.... MI EZ?

#55906
@Mort: Te is csak a grebber által leírtak után lettél fókuszlossz-szakértő. 😄 Gratulálok, késtél egy napot a megoldással.
Mellesleg ezzel a kitekert gondolkodással, minden lefordított szóra találsz a magyar nyelvben legalább 10 szinonímát.
A 9 évvel ezelőtti fordításban is audió volt. Senkinek nem szúrta a szemét... eddig. Kvázi: marad AUDIÓ!
Én inkább arra tippelek, hogy az életed az unalmas, ha ilyen dolgokon kattogsz. Egy játék menüje?! Ne már!!!

@Többieknek (is): Kész a fordítás. Pár elgépelés és elfordítás javítva lett benne. (mafia, Barbaro társaság, stb)
Hamarosan kiadásra kerül. De előtte még egy kicsit tesztelem.







Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.24. 12:59:32
#55905
Köszönet !!!
SenorGrande
#55904

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#55903
Sziasztok ! A Steames Dead Space magyarításában tudnátok segíteni ? találtam itt linket de már nem él.
MoRT2195
#55902
Igazából az angol verzió is olyan, hogy ha még soha nem látta az ember, nem is tudja mi az (még ha az angol is az anyanyelve). 😄
Egyébként miért audió némítás? Miért nem hang némítás? Mivel jobb az audió, mint a hang? Csak mert sok esetben ezt látni. A hang az túl unalmas? 😄
#55901
@grebber: Kösz a segítséget. Ezzel az opcióval még nem találkoztam, így most már tiszta a funkciója - bár ennél a játéknál sok értelmét nem látom,

Jonnyka: A te válaszodat is köszönöm, de sokkal nem lettem bentebb. Az alap fordítását és is kiszótáraztam, a többi javasolt alternativa pedig nem igazán beszédes. A windows gombbal is le lehet tenni asztalra, ablakban futtatáskor pedig az egérrel is.

Sunsetjoy: A te javaslatodnál is ugyanaz a gond, hogy ha először látom egy játékban, hozzá se mernék nyúlni. Sajnos az opcióknál nincs külön megjelenő funkció leírás, így a te verziódat is ignoráltam.

Az alábbi fordítást kapta a funkció:
Háttérben futtatáskor:
- Fut tovább a játék
- Audió elnémítása
- Játék megállítása
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2020.05.23. 23:55:26
Evin
#55900
Vagy csak nincs tolerálva a kicsinyes kifakadás, és a másik f betűs sértegetése.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#55899
Igen, az igazság fáj...szokták volt mondani. <#rolleyes>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

mooo
#55898
Csak a második opciónál értettem,hogy mi van 😊
mooo
#55897
És nem is tudnám miről van szó
Sunsetjoy
#55896
Én saját projektnél a "Passzív ablak viselkedés/Passzív ablak beállítás" fordítást alkalmaznám.

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

j0nNyKa
#55895
ha nagyon magyar akarsz lenni, "ablakváltás beállítások", ha érthető akarsz lenni akkor "Alt + tab beállítások", ha szó szerint akarsz fordítani akkor "fókuszvesztés beállítások"

SG troll, ban, büntetőpont, hsz törlés FAQ: http://kocsog.eu/ban/

grebber
#55894
Ezzel azt szabályzod hogy ha lerakod a játékot alt tabbal akkor mi történjen a játékban. Hogy mi lenne a magyar megfelelője fogalmam sincs még ötlet szinten sem 😞
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.05.22. 21:54:17

Next PC upgrade: 2022

#55893
A Mafia 2 beállítások - Videó alatt van egy új menüpont.
Ez mi lenne amúgy és ti minek fordítanátok le?

Focus Loss Options

3 beállítható értéke van (Pause game - Don't pause - Pause audio only)
#55892
látom észrevették a portálon is, azért lettek törölve
#55891
Köszönöm Andris és Imi, hogy Ti észreveszitek a kommentjeimet. <#worship>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#55890
Igen, emlékszem ezekre... azért szomorú a sok ellenségeskedés és gáncsoskodás, ami volt veled szemben, miközben próbáltál létrehozni valamit, ami előtte nem volt, és azóta sincs.
grebber
#55889
Nem láttam ennyi az egész. Nem jelent meg a piros csík ami szokott.
Egyébként itt már kibeszéltük teszteltük megy a magyarítás. Szóval nem tudom miért küldted el nekem. De köszönöm azt nem fogom használni mert amit korábban itt beszéltünk az is megy.

Next PC upgrade: 2022

#55888
Lol, ignorálod, mer' ki a fa**om az a grebber? A pénzügyminiszter? 😄

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#55887
Szia!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Küldtem privátot,majd ránézel? vagy azokat alapból ignorálod?
nem gond,csak tudjam. köszi

I7 7700k, HyperX16GB ram (~2700 mhz :),Rx5700 8gb,120gb m2 win10(nem szeretem,de kell,nem megy minden w8.1 alatt) + 4 TB WD Red adat,Samsung 860 EVO 500GB játék.

#55886
A legelső:

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#55885
Pont ezért kerültek volna sokba és maradt abba. <#rolleyes> De úgy látszik, napjainkra megváltozott a helyzet. Közben megtaláltam a neten a videót! 😄



"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

IMYke2.0.0.0
#55884
;-)))

//mindket szinesznek eszmeletlen jo hangja van.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#55883
Jajj, gondolom akik ezt csinálták, lent laknak a fővárosban, tehát Budapesten élnek és nem kell nekik 234 km-t utazni egy személyes találkozó erejéig. Mázlisták... 😄 Írok majd Kőszegi Ákosnak és Széles Tamásnak, hogy jöjjenek már fel Nyíregyházára egy felvétel erejéig, sajnos fizetni nem tudok nekik, csak legfeljebb az utazás költségeit tudom állni, viszont a közösségért mindent meg kell tennünk, tehát ingyen csinálunk mindent a gazdasági helyzetre való tekintettel. Szerintem el is fognak jönni, úgyhogy bizakodó vagyok! <#rolleyes><#vigyor>
Utoljára szerkesztette: Baker1, 2020.05.21. 18:08:12

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

claydove
#55882
Szia! Egyelőre vannak fontosabb fordítások, biztos elkészül, de az idén már ne nagyon számíts rá.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

#55881
Üdv. Patyektől kérdezném, anno egyszer elkezdted a Ruiner fordítását, azóta hogy áll, lesz folytatva, vagy teljesen parkolópályán van azóta?
Köszönöm előre is.

Csak bátran!

#55880
Akkor ráírok már pár színművészre és összerittyentünk egy Battlefield meg Call of Duty szinkront. 😄

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

#55879
Gondolom, más a gazdasági helyzet. Most alig van bevételük, kell a reklám.
Szomorú, de sajnos ennek nincs itthon piaca, még a feliratozás sem hozza vissza az árát.
grebber
#55878
Nem mindegy ki kéri őket....<#idiota>

Next PC upgrade: 2022

#55877
De hogy nyerik meg a színészeket ezekre a felvételekre? Nekem anno a MoHAA szinkronos előzetesért is több, mint 50 ezret kellett fizetnem.

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."