58376
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • FEARka
    #56519
    Csakhogy ez nem sima remaster, hanem inkább remake, így biztos, hogy a régi fájlok nem lesznek jók, és szerintem a szövegek legnagyobb része se, mert máshogylesznek megfogalmazva. A jelenetek nagy része is teljesen máshogy van, mint az eredetiben: https://youtu.be/k08QmqRPKEk?t=47 Itt egy példa. A régibe Tommy megy be a kávézóba, míg az újban a nyomozó jön be és Tommy várja bent. Valószínűleg sokkal egyszerűbb újrafordítani, mint kikeresgetni a régiből a megegyező szövegeket.

    De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17
  • j0nNyKa
    #56518
    nem nagyon érted a kérdést ugye?

    xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit
  • grebber
    #56517
    Mindenképpen mivel vannak benne új küldetések is..
  • xido
    #56516
    Oltári korai és gáz és tipikusan gáz a kérdés,de kiváncsi vagyok...valaki sejti már,hogy a felspécizett Mafia nagyon megkeverte a fájlokat és kemény dió lesz átültetni a régi fordítást,vagy nulláról kell majd kezdeni?
  • claydove
    #56515
    Én elkezdtem még régebben fordítani, de mivel a visszarakást az orosz "segítség" csak pénzért vállalta volna, így nem folytattam (persze az elején ezt nem közölte, mert akkor bele sem kezdek).
  • St3vEn
    #56514
    Bekerült bundlebe a Vanquish ezt betettem anno a kivánságlistára mert magyar feliratos volt elvileg vagy készült hozzá, nem tudom rég volt de most sehol nem látok hozzá, steam adatlapon se, és sehol sem készül, és egészen biztos volt valami, mert nem tettem volna listára, tud erről valaki valamit?
  • Montanosz
    #56513
    Medieval dynasty: akinek kedve van fordítani itt van az angol szövegfájl kiszedve txt-be
    angol szövegfájl kiszedve txt
  • Montanosz
    #56512
    én úgy vettem észre hogy példa a lengyelt (épp most azt csinálom a czarne chmury sorihoz) jol fordit
    amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla
    https://www.collinsdictionary.com/translator
    https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/
    https://www.translatedict.com/index.html#en
    https://translation.babylon-software.com/
    deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést
    https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off
    https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
    https://tradukka.com/translate?hl=hu
    https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/

    diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom


  • grebber
    #56511
    A translate-eket (akármelyiket a sok közül az most mindegy) nézte már valaki olyan szemmel, hogy melyik nyelvről fordít magyar nyelvre a legszebben,legpontosabban?
    Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez.
  • Montanosz
    #56510
    én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit
  • IMYke2.0.0.0
    #56509
    Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.

    Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna.
  • Ainz
    #56508
    Beszélsz koreaiul vagy irónia volt?
  • IMYke2.0.0.0
    #56507
    OFF

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra...
  • RicoKwothe #56506
    Köszönöm mindkettőtöknek.

  • FEARka
    #56505
    Cailleach
    / öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
    A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
    Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt.
  • j0nNyKa
    #56504
    1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva
    2. tulajdonnev, kell forditani?
  • RicoKwothe #56503
    Üdv!

    -Have your resolve about you.
    Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
    -Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
    Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki.
  • Balázs 17
    #56502
    Köszi a magyar nyelvet, Sunsetjoy =)
    Green Project
  • j0nNyKa
    #56501
    szolok utolso utani alkalommal hogy ki fogom hajigalni aki flamelni jar ide
    again: szoltam
  • Andriska86
    #56500
    Atyafisági ág
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.17. 10:29:37
  • Montanosz
    #56499
    A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni)
  • Piko888
    #56498
    Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom.
    Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba.
    Aki pedig javítani akarja az megtalálja.
  • isz890629
    #56497
    Segíteni kijavítani? Nem úgy volt, hogy a mi bajunk az, hogy tudunk angolul? :O
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.16. 11:35:54
  • IMYke2.0.0.0
    #56496
    En is...
  • Evin
    #56495
    Én azt hittem, az ilyesfajta dolgoknak ez a topikja: Link
  • Gepiforditas2
    #56494
    A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19
  • Sunsetjoy
    #56493
    *death by snu-snu"? :)
  • claydove
    #56492
    Nem is tudom, szép módja ez a halálnak... :)
  • TSL16b
    #56491
    ...az alvége kivégez...
  • Sunsetjoy
    #56490
    Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:)
    Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D
  • RicoKwothe #56489
    Sziasztok!
    Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás.
    That girl put both the asses in assassin.
  • Montanosz
    #56488
    nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen.
    Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem.
    Segítségért fordultam ide.
    Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel.
  • IMYke2.0.0.0
    #56487
    3,3 millio karakter (46100+ sor, 6,6 MByte) volt eddig az alapjatek.
    Ezt most megfejelte az 1. sztori DLC... Meg egy jon.

    Baromi nagy melo.
  • cikasz
    #56486
    A The Outer Worlds-öt tervezi valaki fordítani? Vagy túl nagy meló?
  • St3vEn
    #56485
    Köszi a segítséget mindenkinek!
  • Montanosz
    #56484
    na az az köszi szerviensek :-D

    akor amaz meg hűbérúr lesz köszi neked is J.

  • IMYke2.0.0.0
    #56483
    Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.

    "A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki
  • j0nNyKa
    #56482
    földesúr?
  • Montanosz
    #56481
    kérdés
    Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg?
    Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe
  • Piko888
    #56480
    pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le