58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #56550
    Ez a tanultuk/tanították a középiskolára emlékeztet engem :D
  • PetruZ
    #56549
    Akkor "azt tanították". A többi változatlan.
  • RicoKwothe #56548
    Nem rossz, de nem megtanulták, csak megpróbálták nekik megtanítani. Itt az eredeti szöveg:

    We are taught that there is no hierarchy. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything. We're taught that everything is equal, and that all the animals have a human form or can be seen in a human form.
  • PetruZ
    #56547
    Kicsit trükkös: az "it's not" utáni egész mondat tagadásban van, nem csak az "everything else".

    "Azt tanultuk, hogy nincs hierarchia. Nem az van. hogy van az ember és van minden más, érted, mármint hogy az emberek legfelül, különállóan minden mástól. Megtanultuk, hogy minden egyenlő, és ..."
  • RicoKwothe #56546
    "Azt tanítják nekünk, hogy nincs hierarchia. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything.
    Azt tanítják nekünk, hogy minden egyenlő, és hogy minden állatnak emberi formája van, vagy emberi formában is látható."

    Nincs partner, ez egy inuit nyelvű monológ, angolul feliratozva, és szeretném valahogy visszaadni a fordítással azt a fílinget, életérzést, amit a videó közölni akar.
    De akkor sem jön ki jól...
    Nem minden másról van szó, aztán az ember, tudod, az emberiség van legfelül, és ők mindentől elkülönülnek. Valahogy magyartalan számomra.
    Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.10.04. 10:48:36
  • IMYke2.0.0.0
    #56545
    Nyilván kell hozzá a beszélgetőpartner (ha van) előző mondata.
    Ha meg általános kijelentés (vagy monológ) akkor sincs baj az elejével.
    Úgy általában az emberek nem irodalmi nyelvezettel közleekdnek egymással :)
  • RicoKwothe #56544
    Sziasztok!

    Segítségre lenne szükségem. Ez mi lenne magyarul?
    "It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything."
    Konkrétan ezzel vagyok elakadva: "It's not everything else...". Ez nem minden más; ez nem minden; mindennek a tetejében; ez nem minden... sehogy sem jön ki a mondat érthetően.


  • Zeuretryn
    #56543
    Nem is rossz ötlet, meggondolom. (:
    Vagy csak múlt időbe teszem ".., milyen lehetett Brazíliában." Még alszok rá egyet.

    Andriska86: Köszönöm Neked is!
  • mandm
    #56542
    Sziasztok!

    Mafia Definitive Edition magyarítás várható?
  • PetruZ
    #56541
    Szerintem ennek a jelenben már nincs jelentősége. Hogy valami értelmet kapjon, lecserélném a Brazíliát mondjuk favellára, vagy banánköztársaságra (ha bújtatott viccet akarsz), vagy valami hasonlóra. Ezeket a mai játékosok érteni fogják.
  • Andriska86
    #56540
    Now I know what Brazil feels like.
    Most már tudom, milyen lehet Brazíliában.
  • Zeuretryn
    #56539
    3. Tegnap a játék fórumán találtam valahol "egy lehet ezzel kapcsolatos bejegyzést".. de most már nem találom.. :D Valami olyasmiről beszélgettek, hogy nagyon nem volt szép, hogy a játékba betették ezt a Brazilos mondatod, mert ez a Braziliában zajló eseményekre utalt. (Nem tudom már mi volt akkor, de írtak valamit az elnökről, puccskísérletről, bűncselekményekről, diktatúra, csúsznak lefele stb stb.
    Úgy hogy ezen cikk alapján, és a segítségeddel, e szerint oldottam meg. Köszönöm még egyszer!

    (A 2. része megvolt, de kicsit szebben fogalmaztad meg mint én, úgy hogy abba is kénytelen voltam belecsinosítani) :D
  • Piko888
    #56538
    Valaki segítene egy telepítő készítésében? Lassan végzünk a Medieval Dynasty fordításával, de telepítő nélkül kb 6 giga lenne a fájl.
  • PetruZ
    #56537
    3. Még mindig nem tiszta, mire utalhat ez. A google is csak minket dob ki találatra, meg egy egészen más, koreai oldalt.

    4. Ha már Josh ennyire franciás, az első szöveg hangozhat így is:
    "Kinyitom, azaz ouvrir (ejtsd: 'u.vʁiʁ'), a klasszikus latin 'aperire'-ből"
    A második meg:
    "Nevetséges, az én emeletelkedett intellektusommal ilyen alantas munkát végezni..."
  • Zeuretryn
    #56536
    Oh szuper, nagyon köszi szépen

    3. Egy olyan azonosítóm van ehhez, hogy "MultipleDeath" . Elvileg többszöri/többszörös halálnál, mármint ha a hőseink elvéreznek.
    4. Tényleg függetlenek egymástól. Jobban megnéztem a kódot, és igen, nem "dialógus párt" jelöl, hanem hőst az adott jelölés. (:
    Huh, hát elképzelhető. Nekem az ilyen szóviccek, szleng elég magas-léc még (aztán lehet mindörökké az is lesz).
  • PetruZ
    #56535
    2. Akkor lehet olyasmi, hogy:
    From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal"
    (Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)

    3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns.
    "Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)

    4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. :) Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)
  • Zeuretryn
    #56534
    Szuper, köszönöm!
    Ezek alapján megpróbálom a legtöbbet/jobbat kihozni belőle.
    De ha valakinek lenne rá, bármi kiegészítő ötlete, ne tartsa magában :D

    2. Igen, szerintem szándékos a 2-t betűs írás.
    Csak érdekesség képpen - német és francia nyelven néztem még meg (a fegyver nevében mind a kétszer szerepel a Gatling szó, de a leírásnál már ahol ez az idézőjeles rész van ott
    /Francia: 'gâter' - és a szótár itt, szinte csak igeként hozza -> Német: 'gateln' - erre nincs szótári találatom./


    Sunsetjoy: Nem mondom, hogy bánom, de még egyszer tuti nem kezdenék neki. Pár helyen, igencsak a tudásom felett vannak a szövegei.
    Az elején, az egyszerű részek még könnyűek voltak.. aztán jöttek az ilyen, és ehhez hasonló szavak.. mondatok.. Próbáltam a legjobbat kihozni, de ez a projekt bevallom, nem biztos hogy nekem való volt.. (:
  • Sunsetjoy
    #56533
    Bakker, még jó hogy annak idején nem foglalkoztam a fordításával- ha ilyen szövegek vannak benne.
  • grebber
    #56532
    Ebből a topikból a korábbi Heavy Rain kérdésekre ezek jöttek:

    1.

    "Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal..." https://heavyrain.fandom.com/wiki/

    2.

    "Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
    Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
    Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül."

    Azóta nem halottam róla hogy lenne bármiféle lépés az ügyben. De majd aki többet tud (már ha van több) biztos jelzi
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.09.27. 19:57:44
  • PetruZ
    #56531
    Ó, igen, ismerem, sokat játszottam is régebben, mégsem esett le. Nem emlékeztem már a szövegeire. :)

    2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.

    4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban.
    - Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték.
    - A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be.
    Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.

    5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. :)
    "Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!")

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 19:25:47
  • Zeuretryn
    #56530
    Először is köszi a választ!
    Kiírhattam volna rendesen, bocsi. DoE = Dungeon of Endless

    2. Igen, ez lenne a gattling géppuska leírása
    4. Semmi egyéb, ajtónyitás közben, ennyi a szöveg
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Open (v.i. "əʊ.pən") from the Latin "opis"
    Ridiculous, this manual labor for a person of my elevatored intelligence

    5. Igen, egy Mopszli, mondja/ugatja
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Woof woof
    Woof woof
    Woof woof
    Motherwoofer!



    A legtöbb az olyan, hogy ajtónyitás, vagy liftezés közben "beszélgetnek"/be- vagy közbeszólnak.
  • miskolcatesz17
    #56529
    Tisztelt forditok!
    A Heavy Rain magyaritasarol erdeklodnek. Valaki kozuletek mar megnezte, hogy lehet-e forditani? Netan valaki mar elkezdte? Vagy nincs-e tervben? Csak azert erdeklodok, mert az osszes Quantic Dreames jatekhoz mar van magyaritas, kiveve ehhez. Viszont nagyon orulnek neki (es szerintem nem csak en), ha ezt a kalandot is atelhetnem magyarul. Megmondom oszinten, a steames demot letoltve volt egy-ket dolog, ami nem volt teljesen tiszta, igy a teljes kaland majd varat magara. A valaszt elore is koszonom!
  • PetruZ
    #56528
    Nem tudom, mi az a "DoE", így fogalmam sincs a környezetről, csak találgatni tudok.

    1. A "bebop" egy jazz irányzat, nincs külön magyar neve. Talán olyasmi, hogy: "ha azt mondja 'bíp', vagy 'búp', akkor ütemessé tudom tenni." (de ez elég bénán hangzik így)
    2. A gattling géppuskára van itt utalás?
    3. Szerintem ez a "Brazil" ez a furcsa, alternatív film lesz itt Mivel nem láttam, nem tudom, mire utalhat, mit érez.
    4. Passz, környezet nélkül ismeretlen hivatkozás.
    5. Ez egy állat? Vagy tényleg egy hangsugárzó? De lehet, hogy egy, a "mother lode" (érctelér, vagy átvitt értelemben erős, sarkalatos álláspont, vélemény, erőforrás, amire komolyan építeni lehet) kifejezésen alapuló szóvicc. Vagy lehet "motherf*cker"-alapú is...
    6. A "heel" itt ige lesz, vagyis a sarka alá hajtani, az akaratát rákényszeríteni, engedelmességre szorítani, vagyis kb. "nem lennék meglepve, ha még a sziklák is pitiznének neki".

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 15:13:36
  • Zeuretryn
    #56527
    Sziasztok,
    Egy utolsó adag segítséget kérnék, hogy ezeket hogy fordítanátok/mi lehet, és elvileg végeztem a DoE fordításával.
    (kiemelem, amikkel nem boldogulok, vagy nem tudom hová tenni).

    1.
    Rádiók? Telefonok? If it goes "beep" or "boop", I can make it do be-bop

    2
    From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes

    3
    Now I know what Brazil feels like

    4
    Open (v.i. "əʊ.pən") from the Latin "opis"

    5
    Motherwoofer - Ez minden más nyelven csak úgy van megoldva, hogy (Wau-Wau vagy Ouaf-ouaf)
    Ez mi lehet? vagy hagyjam én is és az előző 3 sora alapján, legyen -> Woof woof?

    6
    Wouldn't be surprised if she could make rocks heel
  • frem
    #56526
    Remek lesz!! Köszönjük!
  • nulladik
    #56525
  • RicoKwothe #56524
    Ez jó!
    Tenkjú veri a macskát!!!
    Már egy órája agyaltam rajta, hogy összefüggő legyen a másik mondattal is.
  • Sunsetjoy
    #56523
    Azon tűnődtem, hogy van-e határa annak a területnek, amelyen belül megkaphatják a parancsokat. Ez azt jelentené, hogy a kaptár a közelben van.
    Kivettem belőle hogy elvileg kör alakú a terület, aminek rádiusza van:) Viszont területe a körnek is van... így nem pöcsölök a sugárral, hatósugárral.
  • RicoKwothe #56522
    Sziasztok!

    Ti ezt hogy fordítanátok? I wondered if there was a limit to the radius within which they could receive orders.
    It meant that the hive was nearby.
    Kíváncsi voltam, mekkora hatósugara lehet... Azon tűnődtem, van-e határa a sugárnak... Értem a mondatot, de egyszerűen nem tudom kifejezni magyarul. Nem kell szöveghűnek lennie, szépirodalom.
  • IMYke2.0.0.0
    #56521
  • Andriska86
    #56520
    Ha szerkeszthetők a szövegek, nagyon szívesen segítek az átültetésükben.
    Fordítássegítő programmal érdemes csinálni, és szívesen megmutatom a használatát.
  • FEARka
    #56519
    Csakhogy ez nem sima remaster, hanem inkább remake, így biztos, hogy a régi fájlok nem lesznek jók, és szerintem a szövegek legnagyobb része se, mert máshogylesznek megfogalmazva. A jelenetek nagy része is teljesen máshogy van, mint az eredetiben: https://youtu.be/k08QmqRPKEk?t=47 Itt egy példa. A régibe Tommy megy be a kávézóba, míg az újban a nyomozó jön be és Tommy várja bent. Valószínűleg sokkal egyszerűbb újrafordítani, mint kikeresgetni a régiből a megegyező szövegeket.

    De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17
  • j0nNyKa
    #56518
    nem nagyon érted a kérdést ugye?

    xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit
  • grebber
    #56517
    Mindenképpen mivel vannak benne új küldetések is..
  • xido
    #56516
    Oltári korai és gáz és tipikusan gáz a kérdés,de kiváncsi vagyok...valaki sejti már,hogy a felspécizett Mafia nagyon megkeverte a fájlokat és kemény dió lesz átültetni a régi fordítást,vagy nulláról kell majd kezdeni?
  • claydove
    #56515
    Én elkezdtem még régebben fordítani, de mivel a visszarakást az orosz "segítség" csak pénzért vállalta volna, így nem folytattam (persze az elején ezt nem közölte, mert akkor bele sem kezdek).
  • St3vEn
    #56514
    Bekerült bundlebe a Vanquish ezt betettem anno a kivánságlistára mert magyar feliratos volt elvileg vagy készült hozzá, nem tudom rég volt de most sehol nem látok hozzá, steam adatlapon se, és sehol sem készül, és egészen biztos volt valami, mert nem tettem volna listára, tud erről valaki valamit?
  • Montanosz
    #56513
    Medieval dynasty: akinek kedve van fordítani itt van az angol szövegfájl kiszedve txt-be
    angol szövegfájl kiszedve txt
  • Montanosz
    #56512
    én úgy vettem észre hogy példa a lengyelt (épp most azt csinálom a czarne chmury sorihoz) jol fordit
    amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla
    https://www.collinsdictionary.com/translator
    https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/
    https://www.translatedict.com/index.html#en
    https://translation.babylon-software.com/
    deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést
    https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off
    https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
    https://tradukka.com/translate?hl=hu
    https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/

    diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom


  • grebber
    #56511
    A translate-eket (akármelyiket a sok közül az most mindegy) nézte már valaki olyan szemmel, hogy melyik nyelvről fordít magyar nyelvre a legszebben,legpontosabban?
    Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez.