58376
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56519 Csakhogy ez nem sima remaster, hanem inkább remake, így biztos, hogy a régi fájlok nem lesznek jók, és szerintem a szövegek legnagyobb része se, mert máshogylesznek megfogalmazva. A jelenetek nagy része is teljesen máshogy van, mint az eredetiben: https://youtu.be/k08QmqRPKEk?t=47 Itt egy példa. A régibe Tommy megy be a kávézóba, míg az újban a nyomozó jön be és Tommy várja bent. Valószínűleg sokkal egyszerűbb újrafordítani, mint kikeresgetni a régiből a megegyező szövegeket.
De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17 -
#56518 nem nagyon érted a kérdést ugye?
xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit -
#56517 Mindenképpen mivel vannak benne új küldetések is.. -
xido #56516 Oltári korai és gáz és tipikusan gáz a kérdés,de kiváncsi vagyok...valaki sejti már,hogy a felspécizett Mafia nagyon megkeverte a fájlokat és kemény dió lesz átültetni a régi fordítást,vagy nulláról kell majd kezdeni? -
#56515 Én elkezdtem még régebben fordítani, de mivel a visszarakást az orosz "segítség" csak pénzért vállalta volna, így nem folytattam (persze az elején ezt nem közölte, mert akkor bele sem kezdek). -
St3vEn #56514 Bekerült bundlebe a Vanquish ezt betettem anno a kivánságlistára mert magyar feliratos volt elvileg vagy készült hozzá, nem tudom rég volt de most sehol nem látok hozzá, steam adatlapon se, és sehol sem készül, és egészen biztos volt valami, mert nem tettem volna listára, tud erről valaki valamit? -
#56513 Medieval dynasty: akinek kedve van fordítani itt van az angol szövegfájl kiszedve txt-be
angol szövegfájl kiszedve txt -
#56512 én úgy vettem észre hogy példa a lengyelt (épp most azt csinálom a czarne chmury sorihoz) jol fordit
amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla
https://www.collinsdictionary.com/translator
https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/
https://www.translatedict.com/index.html#en
https://translation.babylon-software.com/
deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést
https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off
https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
https://tradukka.com/translate?hl=hu
https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/
diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom
-
#56511 A translate-eket (akármelyiket a sok közül az most mindegy) nézte már valaki olyan szemmel, hogy melyik nyelvről fordít magyar nyelvre a legszebben,legpontosabban?
Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez. -
#56510 én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit -
#56509 Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.
Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna. -
#56508 Beszélsz koreaiul vagy irónia volt? -
#56507 OFF
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra... -
#56506 Köszönöm mindkettőtöknek.
-
#56505 Cailleach
/ öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt. -
#56504 1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva
2. tulajdonnev, kell forditani? -
#56503 Üdv!
-Have your resolve about you.
Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
-Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki. -
Balázs 17 #56502 Köszi a magyar nyelvet, Sunsetjoy =)
Green Project -
#56501 szolok utolso utani alkalommal hogy ki fogom hajigalni aki flamelni jar ide
again: szoltam -
Andriska86 #56500 Atyafisági ág
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.17. 10:29:37 -
#56499 A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni) -
Piko888 #56498 Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom.
Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba.
Aki pedig javítani akarja az megtalálja. -
isz890629 #56497 Segíteni kijavítani? Nem úgy volt, hogy a mi bajunk az, hogy tudunk angolul? :O
Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.16. 11:35:54 -
#56496 En is... -
#56495 Én azt hittem, az ilyesfajta dolgoknak ez a topikja: Link -
Gepiforditas2 #56494 A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19 -
#56493 *death by snu-snu"? :) -
#56492 Nem is tudom, szép módja ez a halálnak... :) -
#56491 ...az alvége kivégez... -
#56490 Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:)
Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D -
#56489 Sziasztok!
Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás.
That girl put both the asses in assassin. -
#56488 nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen.
Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem.
Segítségért fordultam ide.
Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel. -
#56487 3,3 millio karakter (46100+ sor, 6,6 MByte) volt eddig az alapjatek.
Ezt most megfejelte az 1. sztori DLC... Meg egy jon.
Baromi nagy melo. -
#56486 A The Outer Worlds-öt tervezi valaki fordítani? Vagy túl nagy meló? -
St3vEn #56485 Köszi a segítséget mindenkinek! -
#56484 na az az köszi szerviensek :-D
akor amaz meg hűbérúr lesz köszi neked is J.
-
#56483 Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.
"A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki -
#56482 földesúr? -
#56481 kérdés
Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg?
Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe -
Piko888 #56480 pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le