58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #56531
    Ó, igen, ismerem, sokat játszottam is régebben, mégsem esett le. Nem emlékeztem már a szövegeire. :)

    2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.

    4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban.
    - Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték.
    - A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be.
    Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.

    5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. :)
    "Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!")

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 19:25:47
  • Zeuretryn
    #56530
    Először is köszi a választ!
    Kiírhattam volna rendesen, bocsi. DoE = Dungeon of Endless

    2. Igen, ez lenne a gattling géppuska leírása
    4. Semmi egyéb, ajtónyitás közben, ennyi a szöveg
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Open (v.i. "əʊ.pən") from the Latin "opis"
    Ridiculous, this manual labor for a person of my elevatored intelligence

    5. Igen, egy Mopszli, mondja/ugatja
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Woof woof
    Woof woof
    Woof woof
    Motherwoofer!



    A legtöbb az olyan, hogy ajtónyitás, vagy liftezés közben "beszélgetnek"/be- vagy közbeszólnak.
  • miskolcatesz17
    #56529
    Tisztelt forditok!
    A Heavy Rain magyaritasarol erdeklodnek. Valaki kozuletek mar megnezte, hogy lehet-e forditani? Netan valaki mar elkezdte? Vagy nincs-e tervben? Csak azert erdeklodok, mert az osszes Quantic Dreames jatekhoz mar van magyaritas, kiveve ehhez. Viszont nagyon orulnek neki (es szerintem nem csak en), ha ezt a kalandot is atelhetnem magyarul. Megmondom oszinten, a steames demot letoltve volt egy-ket dolog, ami nem volt teljesen tiszta, igy a teljes kaland majd varat magara. A valaszt elore is koszonom!
  • PetruZ
    #56528
    Nem tudom, mi az a "DoE", így fogalmam sincs a környezetről, csak találgatni tudok.

    1. A "bebop" egy jazz irányzat, nincs külön magyar neve. Talán olyasmi, hogy: "ha azt mondja 'bíp', vagy 'búp', akkor ütemessé tudom tenni." (de ez elég bénán hangzik így)
    2. A gattling géppuskára van itt utalás?
    3. Szerintem ez a "Brazil" ez a furcsa, alternatív film lesz itt Mivel nem láttam, nem tudom, mire utalhat, mit érez.
    4. Passz, környezet nélkül ismeretlen hivatkozás.
    5. Ez egy állat? Vagy tényleg egy hangsugárzó? De lehet, hogy egy, a "mother lode" (érctelér, vagy átvitt értelemben erős, sarkalatos álláspont, vélemény, erőforrás, amire komolyan építeni lehet) kifejezésen alapuló szóvicc. Vagy lehet "motherf*cker"-alapú is...
    6. A "heel" itt ige lesz, vagyis a sarka alá hajtani, az akaratát rákényszeríteni, engedelmességre szorítani, vagyis kb. "nem lennék meglepve, ha még a sziklák is pitiznének neki".

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 15:13:36
  • Zeuretryn
    #56527
    Sziasztok,
    Egy utolsó adag segítséget kérnék, hogy ezeket hogy fordítanátok/mi lehet, és elvileg végeztem a DoE fordításával.
    (kiemelem, amikkel nem boldogulok, vagy nem tudom hová tenni).

    1.
    Rádiók? Telefonok? If it goes "beep" or "boop", I can make it do be-bop

    2
    From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes

    3
    Now I know what Brazil feels like

    4
    Open (v.i. "əʊ.pən") from the Latin "opis"

    5
    Motherwoofer - Ez minden más nyelven csak úgy van megoldva, hogy (Wau-Wau vagy Ouaf-ouaf)
    Ez mi lehet? vagy hagyjam én is és az előző 3 sora alapján, legyen -> Woof woof?

    6
    Wouldn't be surprised if she could make rocks heel
  • frem
    #56526
    Remek lesz!! Köszönjük!
  • nulladik
    #56525
  • RicoKwothe #56524
    Ez jó!
    Tenkjú veri a macskát!!!
    Már egy órája agyaltam rajta, hogy összefüggő legyen a másik mondattal is.
  • Sunsetjoy
    #56523
    Azon tűnődtem, hogy van-e határa annak a területnek, amelyen belül megkaphatják a parancsokat. Ez azt jelentené, hogy a kaptár a közelben van.
    Kivettem belőle hogy elvileg kör alakú a terület, aminek rádiusza van:) Viszont területe a körnek is van... így nem pöcsölök a sugárral, hatósugárral.
  • RicoKwothe #56522
    Sziasztok!

    Ti ezt hogy fordítanátok? I wondered if there was a limit to the radius within which they could receive orders.
    It meant that the hive was nearby.
    Kíváncsi voltam, mekkora hatósugara lehet... Azon tűnődtem, van-e határa a sugárnak... Értem a mondatot, de egyszerűen nem tudom kifejezni magyarul. Nem kell szöveghűnek lennie, szépirodalom.
  • IMYke2.0.0.0
    #56521
  • Andriska86
    #56520
    Ha szerkeszthetők a szövegek, nagyon szívesen segítek az átültetésükben.
    Fordítássegítő programmal érdemes csinálni, és szívesen megmutatom a használatát.
  • FEARka
    #56519
    Csakhogy ez nem sima remaster, hanem inkább remake, így biztos, hogy a régi fájlok nem lesznek jók, és szerintem a szövegek legnagyobb része se, mert máshogylesznek megfogalmazva. A jelenetek nagy része is teljesen máshogy van, mint az eredetiben: https://youtu.be/k08QmqRPKEk?t=47 Itt egy példa. A régibe Tommy megy be a kávézóba, míg az újban a nyomozó jön be és Tommy várja bent. Valószínűleg sokkal egyszerűbb újrafordítani, mint kikeresgetni a régiből a megegyező szövegeket.

    De ott a Kingdoms of Amalur is, ami kb alig változott, mégse lehet jelenleg átültetni a fordítást, mert új típusú fájlok lettek és jelenleg kicsomagoló sincs hozzájuk.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2020.09.24. 09:51:17
  • j0nNyKa
    #56518
    nem nagyon érted a kérdést ugye?

    xido: nem tudni amíg nincs előttünk fájlrendszer, de ezek a remasterek tipikusan amúgy lusta munkák, amiben amihez nem kell nyúlni, ahhoz nem is nyúlnak, úgyhogy jó esélyt látok rá hogy nem kevertek meg semmit
  • grebber
    #56517
    Mindenképpen mivel vannak benne új küldetések is..
  • xido
    #56516
    Oltári korai és gáz és tipikusan gáz a kérdés,de kiváncsi vagyok...valaki sejti már,hogy a felspécizett Mafia nagyon megkeverte a fájlokat és kemény dió lesz átültetni a régi fordítást,vagy nulláról kell majd kezdeni?
  • claydove
    #56515
    Én elkezdtem még régebben fordítani, de mivel a visszarakást az orosz "segítség" csak pénzért vállalta volna, így nem folytattam (persze az elején ezt nem közölte, mert akkor bele sem kezdek).
  • St3vEn
    #56514
    Bekerült bundlebe a Vanquish ezt betettem anno a kivánságlistára mert magyar feliratos volt elvileg vagy készült hozzá, nem tudom rég volt de most sehol nem látok hozzá, steam adatlapon se, és sehol sem készül, és egészen biztos volt valami, mert nem tettem volna listára, tud erről valaki valamit?
  • Montanosz
    #56513
    Medieval dynasty: akinek kedve van fordítani itt van az angol szövegfájl kiszedve txt-be
    angol szövegfájl kiszedve txt
  • Montanosz
    #56512
    én úgy vettem észre hogy példa a lengyelt (épp most azt csinálom a czarne chmury sorihoz) jol fordit
    amugy itt egy lista a googlen-yandexen-bingen-weforditason kivül, van benne új is a blabla
    https://www.collinsdictionary.com/translator
    https://hu.bab.la/ford%C3%ADt%C3%B3/
    https://www.translatedict.com/index.html#en
    https://translation.babylon-software.com/
    deepl a legjobb jelenleg de az még magyarra nem fordit de külső forrásokat már ad, igy könnyebb megérteni egy-egy kifejezést
    https://www.linguee.com/english-hungarian/search?source=auto&query=off
    https://webtranslation.paralink.com/English-Translation.asp
    https://tradukka.com/translate?hl=hu
    https://www.xn--fordt-2sa7b.nu/

    diktálásra meg nem tudom mit használtok én a https://onlinediktalas.hu/-t használom


  • grebber
    #56511
    A translate-eket (akármelyiket a sok közül az most mindegy) nézte már valaki olyan szemmel, hogy melyik nyelvről fordít magyar nyelvre a legszebben,legpontosabban?
    Van egy sorozat azt akarom megcsinálni magamnak, mert elegem van a várakozásból és érdekelne milyen nyelvű feliratot kell beszerezzek ehhez.
  • Montanosz
    #56510
    én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit
  • IMYke2.0.0.0
    #56509
    Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.

    Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna.
  • Ainz
    #56508
    Beszélsz koreaiul vagy irónia volt?
  • IMYke2.0.0.0
    #56507
    OFF

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra...
  • RicoKwothe #56506
    Köszönöm mindkettőtöknek.

  • FEARka
    #56505
    Cailleach
    / öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
    A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
    Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt.
  • j0nNyKa
    #56504
    1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva
    2. tulajdonnev, kell forditani?
  • RicoKwothe #56503
    Üdv!

    -Have your resolve about you.
    Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
    -Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
    Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki.
  • Balázs 17
    #56502
    Köszi a magyar nyelvet, Sunsetjoy =)
    Green Project
  • j0nNyKa
    #56501
    szolok utolso utani alkalommal hogy ki fogom hajigalni aki flamelni jar ide
    again: szoltam
  • Andriska86
    #56500
    Atyafisági ág
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.17. 10:29:37
  • Montanosz
    #56499
    A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni)
  • Piko888
    #56498
    Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom.
    Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba.
    Aki pedig javítani akarja az megtalálja.
  • isz890629
    #56497
    Segíteni kijavítani? Nem úgy volt, hogy a mi bajunk az, hogy tudunk angolul? :O
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.16. 11:35:54
  • IMYke2.0.0.0
    #56496
    En is...
  • Evin
    #56495
    Én azt hittem, az ilyesfajta dolgoknak ez a topikja: Link
  • Gepiforditas2
    #56494
    A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19
  • Sunsetjoy
    #56493
    *death by snu-snu"? :)
  • claydove
    #56492
    Nem is tudom, szép módja ez a halálnak... :)