58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #56382
    LOL. Végülis csak az akinek a kedvence. Valamibe már 12 végigjátszás beletettem pedig miközben haldoklom még akkor is tudom milyen sarok után kik jönnek ... mert jó game.
    Ezek a dolgok megint csak a te (ti) fejetekben léteznek...
  • Andriska86
    #56381
    Ezt a vitát már ezerszer körüljártuk. Szerintem az lenne korrekt, ha nem zavarnánk egymás köreit, és tiszteletben lennének tartva a készülő fordítások. (Szerinted ki fog kétszer végigjátszani egy Jedi: Fallen Ordert? Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája.)

    Nem tudom, milyen "harcról" beszélsz, de hadd legyen véleményünk és engedtessék már meg, hogy ne mi oldjuk meg a tecnhikai részt. Mindenki tudja, hogy itt van szakértelem, de ez akkor is kicsit olyan "más tollaival ékeskedés", nem gondolod?
  • IMYke2.0.0.0
    #56380
    Feleslegesen erőlteted és erőltetik ezt mások ebben a topikban - sosem lesz még csak olyan szinten sem méltányolva a fordítás azok részéről, akik valaha tényleges fordításokat végeztek, mint egy "kamerás film" és társaik. A gépifordítás a fan könyvfordítás és társaik alatt létezik, annyira silány.

    ** Amúgy meg grebber korábban (nekem) tagadott kér(eget)ési metódusa volt most a lényeg... amire Andriska86 rámutatott.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.26. 17:09:43
  • Evin
    #56379
    Kijavítanak, ha tévedek, de most elsősorban a kérdező megnyilvánulásai vannak előtérben a választ illetően. (Folyamatos kéregetés, aztán tiszteletlen hangnemű reakciók, amint megkapta, amit akart.)
  • Sephirot
    #56378
    Szerintem egy kicsit túl van lihegve a gépi magyarítás elleni "harc".
    Érvek mellette:
    + többé-kevésbé meglehet érteni, mi a sztori, küldetések, tárgyak: ez néha olyan szintű , mint amikor lefordítasz egy angol vagy német cikket és szinte tökéletes, míg máskor nem. Ha nem tudod ez mit takar menj rá egy általad nem ismert nyelven írt cikkre és nézd mit szeretne közölni a képek alapján, szótárazzál, majd mikor belefáradtál, próbáld meg a fordítót használni és hasonlítsd össze melyik ad nagyobb és pontosabb ismeretet.( a cél az ismeret ilyen esetekben és nem feltétlenül a tökéletes pontosság vagy műfordítói szépség)
    + lényegesen gyorsabb: hetek alatt összejöhet
    +nem konkurencia csak hézagpótlás, ideiglenesség: pl ha valaki szereti a szinkronos filmeket , de a feliratosokat nem, ha belátható időn belül megakarja nézni, hát elolvassa, majd egyszer meg megnézi számára normálisan. A kamerás filmek nem konkurensek a normális minőségű filmeknek, de ha nem tud várni, nincs lehetősége, vagy nem adják idehaza megnézi. Majd mikor lehetősége lesz megnézni normális minőségben. Senki se gondolja, hogy a kamerás filmek kielégítőek. Egy gépi fordítás nem konkurenciája a normál fordításnak, ahogy egy fan fordítás se(pl könyv) hivatalos fordításnak.
    - egy-egy félrefordítás piszok bosszantó tud lenni. Nehezebb dekódolni a mit akar mondani a költő, ha nincs meg az eredeti szöveg,csak a félrefordított.

    Hagyományos fordítás:
    + sokkal jobb minőség, jobb érthetőség, gördülékenyebb, pontosabb. Vitathatatlanul jobb.
    - nincsenek csapatok, nagyon hosszú fordítási idő
    - túlvállalás: 1 ember lestoppol olykor 3 NAGY szövegmennyiségű játékot egy tucat kis szövegmennyiségű játék mellé.---> azokat már senki se fogja fordítani, mert le van stoppolva. Ezek elkészülési ideje, várakozás nagysága igen-igen nagy. Olykor befejeződik a projekt(sokszor igen sok idő után), máskor nem vagy elhúzódik.
    - gyakran látni, hogy sok olyan játék fordítása születik meg , ami kis szövegmennyiségű vagy a kritikusok és felhasználók értékelései alapján közepes vagy alattiak. Pl stílusában nem a krémje van fordítva, mint pl régebben, hanem valamilyen MÁS szempont alapján történik a fordítandó játék kiválasztása.
    - folyamatos patchelések is nehezítik a fordításokat
    - néha a fordító úgy tekint a fordítandó szövegre, mintha lektoroknak vagy irodalmároknak fordítana. Ha nem fordítható ékezetes betűvel le se fordítja, pedig a cél a tartalom átadása, megértetése azok számára, akik nem értik
    - sokan felelőtlenül kezdenek bele a fordításokba. Kihirdetik, majd elhagyják, belekezdenek ,hogy gyakoroljanak, majd ráunnak. Nincs súlya számukra. A súly nem abból adódik, hogy egy szöveg lefordítódike hanem abban áll, hogy sokan várják , akik egyébként előtte már várták a játékot, még mikor be se volt jelentve, hogy fordítják már akkor reménykedtek benne, hogy hátha, majd mikor bejelentik várják tovább, olykor nem kevés ideig. Olyan ez ,mint amikor valaki tesz egy ígéretet szóval vagy tettel neked és te várod, türelmetlenül ,hiszen piszkosul várod azt a valamit, majd az illető azt mondja, bocsesz kiléptem projektből inkább mégse foglalkozok vele és minden kezdődik elölről jobb esetben ,rosszabb esetben az életbe nem készül el és eltelt már 5 év...:D Kijött a 6.7. része, elmúlt a varázs az érdeklődés.

    Szóval valóban nem értem minek hisztizni a gépi fordításokon. Ez egy jó dolog , ami egészen addig jó ,amíg el nem készül a normális fordítás.
  • Andriska86
    #56377
    Most látom, hogy írtál, valamiért nem jelezte...
  • chris0000
    #56376
    értem. sajnos az közel sem nevezhető fordításnak.. ez a Black Geyser ígéretes.. jónak tűnik/tűnne magyarul.. egyébként a PM üzeneteidet szoktad olvasni? üdv.
  • Andriska86
    #56375
    Egy másik játék fordításán dolgozom, sajnos nem olyan menő, mint a Desperados 3, viszont nincs még hozzá fordítás.
    A címét nem akarom elárulni, mert félek, hogy pár napon belül lenne :D

    Ezenkívül a Black Geyser fejlesztésén is dolgozom, jelenleg szövegeket implementálok, illetve ha minden jól megy, magyarítás is készül majd hozzá... reméljük a legjobbakat.
  • chris0000
    #56374
    hi. nem gondoltad meg magad a Desperados 3 fordításával kapcsolatban? az a gépi kb. használhatatlan és totál rombolja a játékélményt.. üdv.
  • Andriska86
    #56373
    Szintem oldd meg magad, ha érdekel... ne itt kuncsorogj már, nem támogatjuk a gépi fordítást.
  • grebber
    #56372
    Sherlock Holmes: Crimes and Punishments magyarítható? 2016-os infot láttam róla utoljára hogy nem..azóta lett előrelépés?

    Akinek megvan rá tudna nézni? Most olcsó ,de addig nem nyomok tovább a kosárból amíg ki nem derül...
  • chris0000
    #56371
    ... nekem meg nincs meg. ha vkinek lenne átvenném némi paypalért. thx. üdv.
  • chris0000
    #56370
    hi. Portalnak kész a szinkronja... tölthető a Magyaritasok.hu-ról üdv.
  • Zeuretryn
    #56369
    Oh, én azt nem is tudtam, hogy volt neki külön Fb oldala.. :D
    A csapat oldalát célszerű amúgy figyelni a frissítésekért: https://www.facebook.com/w4team/
  • NiGhTM4R3
    #56368
    Nekem ezt hozta be először a kereső:
    https://www.facebook.com/pages/category/Games-Toys/Frostpunk-Ford%C3%ADt%C3%A1s-185656902086193/

    Aztán ránéztem a magyaritasok.hu-ra, ott a magyarítások "F"-betűnél szintén nincs fordítás. Innen már nem mentem tovább...
    De köszi, megvárom a kiegészítőt akkor már.
  • xido
    #56367
    Sziasztok!

    Én most egy elég friss játékra kérdeznék rá,ahogy láttam txt-ben van minden szöveg,csak persze nem eléggé lineáris a játékban elhangzott sorrendhez képest...Spiritfarer..
  • Andriska86
    #56366
    Ez a Wolf fordító team? A Ghostbustersről tudsz valamit?
  • Piko888
    #56365
    Már neki is álltunk a legújabb kiegészító fordításának. 3300 új sor (40000 szó) amivel meg kell birkoznunk.
  • chris0000
    #56364
    hi. kész van! Frostpunk
    Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz | Baker Online® üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.08.21. 11:07:41
  • Zeuretryn
    #56363
    75%-ot nem tudom hol láttad, én most hirtelen átfutva az oldalt, nem találtam ilyet.
    Frostpunk tudtommal egy jó ideje már kész van, és publikálták is. (Az alapjáték tuti, a DLC-ket nem tudom)
    Ők amúgy ritkán írnak új posztot, a már meglévőket szokták módosítani. -> Rögtön az első: Frissítve 2020.08.13

    De ott van alatta pár poszttal egy Helyzetjelentéses Frissítés is (Az meg pont tegnapi): 2020.08.20
    Frostpunk 1.6.0
  • NiGhTM4R3
    #56362
    Frostpunkról ki mit tud?
    FB-oldalon majd 2 éve nem volt újabb poszt akkor volt kb. 75%

    Nem venné át valaki? fura, hogy senkit sem érdekel
  • Andriska86
    #56361
    Talán akik a Life is Strange játékot fordítják.
  • Hayako
    #56360
    Sziasztok! Nem tudjátok, hogy betervezte-e valaki a Tell Me Why című játékot? Nagyon megtetszett és csak három részes lesz.
    Jövő héten jön az első epizód. A gépigényét nem találtam meg sehol, de nem hiszem, hogy magas lesz.

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.08.20. 20:00:17
  • IMYke2.0.0.0
    #56359
    Töröltem minden flame-t.
    Remélem, J0nNyKának lesz még türelme hozzánk, és ha erre jár, Ő is tesz néha rendet.
    Én most kicsit lépek - elég volt 2 napig grebberből.

    //szerk.: törlés előtt mindenről készült képlopás SnagIttel.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.19. 13:30:35
  • Andriska86
    #56358
    Higadj le. Csak egy oldalt fordítottál az életedben. <= erre is várunk magyarázatot :D
  • IMYke2.0.0.0
    #56357
    Megoldom: törlök mindent a francba.
  • j0nNyKa
    #56356
    en voltam a hulye mert etettem, abbahagytam, javaslom te is, nem fogok beleszolni, meg beavatkozni se, csak ranezve a topicra megint nagyon....... buta az egesz, forditsuk vissza szerintem
  • grebber
    #56355
    Értem mit mond a game nekem? Értem innentől pont leszarom hogy nem pontos.. Tudom mi az amit kiirt. Aki meg tolja mégjobban tudja mivel látja is ingame én meg csak képen láttam.
    Fel kéne fogni ,hogy ezzel az angolul nem tudok értik a játék nagy részét. SOKKAL többet mint angolul. Az hogy ez titeket bánt, bántson pont leszarja az aki érti és csak kacag rajtatok mit vergődtök
  • IMYke2.0.0.0
    #56354
    Félreérthető voltam: pontos mondatokat vártam, nem költeményt.
  • Andriska86
    #56351
    Ez csak példa, hogy azért képes lenne ragozni a szavakat, meg összefüggéseket is meglát a mondatban, de Józsi módszerével ezek is elvesznek.
    Rosszat rosszul, ugye.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.08.19. 12:20:48
  • j0nNyKa
    #56349
    egyebkent az hogy "nyomja meg Tab leltár megnyitása" meg ertheto is, mas kerdes hogy mennyire igenyes, de tulkepp... ertheto
    megint mas kerdes hogy amit irtam es a hulye nem fogott fel, hogy egy gamernek sose lesz a leltar szo annyira ertheto, mint az inventory, akkor inkabb maradna angol..
  • Andriska86
    #56348
    Totál érthető... ja, mert van hozzá kép :D

    Szerintem inkább totál igénytelen, mert amit csinál, még azt is rosszul csinálja.
    Ugye, az a baj, hogy Józsi össze-vissza darabolja a szövegeket, nem egyben adja meg a fordítónak, ezért még szarabb lesz az eredmény, mint amúgy. Csak egy példa:

    press tab to open the inventory
    nyomja meg a Tab gombot a leltár megnyitásához <= ez a normál Google fordítás, ez még rendben is van
    nyomja meg Tab leltár megnyitása <= ez Józsi fordítása ugyanarra a szövegre
  • experto11
    #56344
    Sok játékot végigvittem gépi magyarítással(10).Nem tökéletes a gépi magyarítás,de legalább a játék 70% érthetővé válik.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2020.08.19. 11:41:59
  • SenorGrande
    #56330
    Az a baj, hogy ez az x mondatból megértek y-t egy csúsztatás.
    Nem tudod mit értesz! Van előtted egy eben-gubán fordított szöveg, lehet értelmetlen, lehet félrefordított, értelmetlen, és ebből próbálsz valamit kikaparni gondoltai úton. Valójában könnyen lehet, hogy az, ami a te fejedben ezek után kialakul, közelében sincs a valós szöveghez, történethez. Azt hiszed érted, értesz valamit, és lehet a közelében sem vagy a valóságnak. Akkor mi értelme? Nem vagy előrébb. A gépi "fordítás" nem fordítás. Az szerencsejáték.
  • j0nNyKa
    #56318
    ja izé innentől az offért megy a büntipont (befejeztem én is, sorry érte), ahogy a szabályzatban le van írva (ügyvéd mód on )
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.18. 15:13:02
  • Zeuretryn
    #56314
    De igen, igen is elmegy a kedve tőle valakinek.
    Jönnek segítséget kérni, hogy ezt meg azt lefordítanák, vagy kapnak segítséget hogy kell elindulni, hol nézelődjön utána, - vagy meg vannak kérve, hogy azzal ha lehet ne foglalkozzanak fordítás ügyileg, mert folyamatban van/több mint a fele kész, lektorálás alatt van stb.
    Látszólag megértik, sok sikert és jó munkát kívánnak hozzá.
    Majd pár órán belül, vagy másnapra már el is készül a gépi fordítás közben.
    Itt ezzel van az egyik legnagyobb gond, hogy nem tartják tiszteletben a többiek munkáját, mert nekik azonnal kell, és nem tudnak még 1 vagy 2 hetet, esetleg pár hónapot várni..
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.18. 15:11:38
  • drop
    #56294
    nem szoktam írni ide csak olvasom a fórumot, illetve megköszöni a fordítást de szerintem a gépi fordítás felesleges, vagy ha toljátok akkor ha egy normális fordító jelez egy magyarosítást egy játéknál, akkor kérlek ne toljátok már le a gépi fordítást rá, tiszteletbe kéne tartani a rengeteg munkát amit áldoz rá, egy gépi fordítást nem töltöttem le nem is fogok,
    ha bántó amit írtam töröljétek
    Utoljára szerkesztette: drop, 2020.08.18. 13:31:58
  • Piko888
    #56287
    A gépi fordítás face oldalon Józsika elveszi a hozzászólás jogát azoktól aki a normál fordítók pártját fogja. Szép új világ, remélem Józsika örökre elkotrodik innen, ha már ilyen eszközökhőz folyamodik az észérvek ellen. Nehezen álltam meg, hogy hozzászóljak, de jobb is, mert engem is kussba rakott volna. Amúgy jókat röhögtem a zsoldosai primítiv hozzászólásain, ami kb a fordításai minőségével egyenlőek. Erre mondják, hogy a kereslet és a kínálat találkozik.
  • chris0000
    #56286
    küldtem PM-et... nézted? thx. üdv. :)
  • Piko888
    #56285
    Kingdom Come folyamatban, kb 60%-a van kész
    Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.08.17. 18:38:50