58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Zeuretryn
    #56363
    75%-ot nem tudom hol láttad, én most hirtelen átfutva az oldalt, nem találtam ilyet.
    Frostpunk tudtommal egy jó ideje már kész van, és publikálták is. (Az alapjáték tuti, a DLC-ket nem tudom)
    Ők amúgy ritkán írnak új posztot, a már meglévőket szokták módosítani. -> Rögtön az első: Frissítve 2020.08.13

    De ott van alatta pár poszttal egy Helyzetjelentéses Frissítés is (Az meg pont tegnapi): 2020.08.20
    Frostpunk 1.6.0
  • NiGhTM4R3
    #56362
    Frostpunkról ki mit tud?
    FB-oldalon majd 2 éve nem volt újabb poszt akkor volt kb. 75%

    Nem venné át valaki? fura, hogy senkit sem érdekel
  • Andriska86
    #56361
    Talán akik a Life is Strange játékot fordítják.
  • Hayako
    #56360
    Sziasztok! Nem tudjátok, hogy betervezte-e valaki a Tell Me Why című játékot? Nagyon megtetszett és csak három részes lesz.
    Jövő héten jön az első epizód. A gépigényét nem találtam meg sehol, de nem hiszem, hogy magas lesz.

    Utoljára szerkesztette: Hayako, 2020.08.20. 20:00:17
  • IMYke2.0.0.0
    #56359
    Töröltem minden flame-t.
    Remélem, J0nNyKának lesz még türelme hozzánk, és ha erre jár, Ő is tesz néha rendet.
    Én most kicsit lépek - elég volt 2 napig grebberből.

    //szerk.: törlés előtt mindenről készült képlopás SnagIttel.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.19. 13:30:35
  • Andriska86
    #56358
    Higadj le. Csak egy oldalt fordítottál az életedben. <= erre is várunk magyarázatot :D
  • IMYke2.0.0.0
    #56357
    Megoldom: törlök mindent a francba.
  • j0nNyKa
    #56356
    en voltam a hulye mert etettem, abbahagytam, javaslom te is, nem fogok beleszolni, meg beavatkozni se, csak ranezve a topicra megint nagyon....... buta az egesz, forditsuk vissza szerintem
  • grebber
    #56355
    Értem mit mond a game nekem? Értem innentől pont leszarom hogy nem pontos.. Tudom mi az amit kiirt. Aki meg tolja mégjobban tudja mivel látja is ingame én meg csak képen láttam.
    Fel kéne fogni ,hogy ezzel az angolul nem tudok értik a játék nagy részét. SOKKAL többet mint angolul. Az hogy ez titeket bánt, bántson pont leszarja az aki érti és csak kacag rajtatok mit vergődtök
  • IMYke2.0.0.0
    #56354
    Félreérthető voltam: pontos mondatokat vártam, nem költeményt.
  • Andriska86
    #56351
    Ez csak példa, hogy azért képes lenne ragozni a szavakat, meg összefüggéseket is meglát a mondatban, de Józsi módszerével ezek is elvesznek.
    Rosszat rosszul, ugye.
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2020.08.19. 12:20:48
  • j0nNyKa
    #56349
    egyebkent az hogy "nyomja meg Tab leltár megnyitása" meg ertheto is, mas kerdes hogy mennyire igenyes, de tulkepp... ertheto
    megint mas kerdes hogy amit irtam es a hulye nem fogott fel, hogy egy gamernek sose lesz a leltar szo annyira ertheto, mint az inventory, akkor inkabb maradna angol..
  • Andriska86
    #56348
    Totál érthető... ja, mert van hozzá kép :D

    Szerintem inkább totál igénytelen, mert amit csinál, még azt is rosszul csinálja.
    Ugye, az a baj, hogy Józsi össze-vissza darabolja a szövegeket, nem egyben adja meg a fordítónak, ezért még szarabb lesz az eredmény, mint amúgy. Csak egy példa:

    press tab to open the inventory
    nyomja meg a Tab gombot a leltár megnyitásához <= ez a normál Google fordítás, ez még rendben is van
    nyomja meg Tab leltár megnyitása <= ez Józsi fordítása ugyanarra a szövegre
  • experto11
    #56344
    Sok játékot végigvittem gépi magyarítással(10).Nem tökéletes a gépi magyarítás,de legalább a játék 70% érthetővé válik.
    Utoljára szerkesztette: experto11, 2020.08.19. 11:41:59
  • SenorGrande
    #56330
    Az a baj, hogy ez az x mondatból megértek y-t egy csúsztatás.
    Nem tudod mit értesz! Van előtted egy eben-gubán fordított szöveg, lehet értelmetlen, lehet félrefordított, értelmetlen, és ebből próbálsz valamit kikaparni gondoltai úton. Valójában könnyen lehet, hogy az, ami a te fejedben ezek után kialakul, közelében sincs a valós szöveghez, történethez. Azt hiszed érted, értesz valamit, és lehet a közelében sem vagy a valóságnak. Akkor mi értelme? Nem vagy előrébb. A gépi "fordítás" nem fordítás. Az szerencsejáték.
  • j0nNyKa
    #56318
    ja izé innentől az offért megy a büntipont (befejeztem én is, sorry érte), ahogy a szabályzatban le van írva (ügyvéd mód on )
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.18. 15:13:02
  • Zeuretryn
    #56314
    De igen, igen is elmegy a kedve tőle valakinek.
    Jönnek segítséget kérni, hogy ezt meg azt lefordítanák, vagy kapnak segítséget hogy kell elindulni, hol nézelődjön utána, - vagy meg vannak kérve, hogy azzal ha lehet ne foglalkozzanak fordítás ügyileg, mert folyamatban van/több mint a fele kész, lektorálás alatt van stb.
    Látszólag megértik, sok sikert és jó munkát kívánnak hozzá.
    Majd pár órán belül, vagy másnapra már el is készül a gépi fordítás közben.
    Itt ezzel van az egyik legnagyobb gond, hogy nem tartják tiszteletben a többiek munkáját, mert nekik azonnal kell, és nem tudnak még 1 vagy 2 hetet, esetleg pár hónapot várni..
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.18. 15:11:38
  • drop
    #56294
    nem szoktam írni ide csak olvasom a fórumot, illetve megköszöni a fordítást de szerintem a gépi fordítás felesleges, vagy ha toljátok akkor ha egy normális fordító jelez egy magyarosítást egy játéknál, akkor kérlek ne toljátok már le a gépi fordítást rá, tiszteletbe kéne tartani a rengeteg munkát amit áldoz rá, egy gépi fordítást nem töltöttem le nem is fogok,
    ha bántó amit írtam töröljétek
    Utoljára szerkesztette: drop, 2020.08.18. 13:31:58
  • Piko888
    #56287
    A gépi fordítás face oldalon Józsika elveszi a hozzászólás jogát azoktól aki a normál fordítók pártját fogja. Szép új világ, remélem Józsika örökre elkotrodik innen, ha már ilyen eszközökhőz folyamodik az észérvek ellen. Nehezen álltam meg, hogy hozzászóljak, de jobb is, mert engem is kussba rakott volna. Amúgy jókat röhögtem a zsoldosai primítiv hozzászólásain, ami kb a fordításai minőségével egyenlőek. Erre mondják, hogy a kereslet és a kínálat találkozik.
  • chris0000
    #56286
    küldtem PM-et... nézted? thx. üdv. :)
  • Piko888
    #56285
    Kingdom Come folyamatban, kb 60%-a van kész
    Utoljára szerkesztette: Piko888, 2020.08.17. 18:38:50
  • IMYke2.0.0.0
    #56284
    Volt turelme es meg vissza is fogta magat...
    Le a kalappal elotte.
  • j0nNyKa
    #56283
    adja a konkrét cikk amiből idéztél, idézek belőle én is, jót mosolyogtam:

    "Olyan mondatok, olyan kifejezések vannak benne, amiket borzasztó olvasni, látni, és erre valaki úgy tekint, hogy „A te fordításod feleslegessé vált, mert itt az enyém, ami kész van!”

    Segítek: Nem, nincs kész. Az nem fordítás, amit te kiadtál, hanem egy rakás szar. És nem csak, hogy egy rakás szar, de te még terjeszted is! Ha nem tudsz angolul, és csinálsz egy béna fordítást Google Fordító segítségével, attól TE nem leszel fordító. SOHA. És azzal, hogy terjeszted, MINDENKINEK ártasz."
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.08.17. 17:40:44
  • Anonymusxx
    #56282
    Trc is ki van a gépi szartól:

    ... "Minden játék, amit most felsorolok, NEM fog kapni értelmes és minőségi fordítást, mert van hozzá gépi: Beholder, Borderlands 2, Borderlands – The Pre-Sequel, Star Wars Jedi – Fallen Order, The Sinking City, Remnant From The Ashes, Kingdom Come Deliverance, No Man’s Sky, Dungeon of the Endless, Far Cry 4, Far Cry 5, Far Cry New Dawn, A Way Out, Call of Cthulhu, Graveyard Keeper. Hogy miért pont ezeket soroltam fel? Mert tudok olyan fordítókról, akik ezen dolgoznak, éjt-nappallá téve, de miután meglátták, hogy már más elkészítette, minek feccöljenek bele energiát? Kérdezem én: Ha már van fordítás a Graveyard Keeper-hez, én mégis minek pazaroljam az időmet ingyen, mások örömére? Szedjétek le és játsszatok vele így, hajrá."

    http://www.trc-playground.hu

    Viszont az érdekelne hogy a felsoroltakat mennyire kell komolyan venni... Pl A Borderlandsokat nem tudom hogy csinálta-e volna valaki, a Kingdom Come Deliverance-vel kapcsolatban meg nemrég írtak a portálon hogy folyamatban

    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.08.17. 17:31:09
  • Piko888
    #56277
    OFF!
    Egy dolgot nem értek, korábban is folyamatosan kérted a magyarításokat, pár el is készült.
    Most, hogy gépi neked dolgozik "alvállalkozásban", gondolom jópár "fordítás" elkészült.
    Mikor van ipőd ennyit játszani? Szerintem több életre elegendő játékod van, ezeket fullra ki is tolod, vagy pár nap után megunod és keresed a következőt?
  • grebber
    #56276
    Már nincs pofám hozzászólni sem :(

    Amennyit ő melózik már nekem ég a pofám...

    Elvileg ez volna az: Spark Casual Engine (Game engine) - is a video game engine developed by Artifex Mundi
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.17. 16:19:29
  • Piko888
    #56275
    Gépi haverod nem segít?
  • grebber
    #56274
    Artifex mundi játékokra van valami megoldás?

    Elég sok tárgy van aminek nem tudom az angol nevét és így a keresgélés kb agyatlan klikkfest mindenre..
  • Daermon
    #56273
    Tudja valaki, hogy a Spellforce 3-hoz készül-e magyarítás? Elég jó játék, és az előző részei is kaptak magyarítást.
  • Ateszkoma
    #56272
    Hmm, egyszerre tűnik logikusnak és nem eviláginak... megyek is szerencsét próbálni.
    Köszönöm a segítséget!
    Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 23:36:40
  • Gary
    #56271
    Igen, ez a hagyományos Haiku egyik követelménye!
  • Ateszkoma
    #56270
    Mármint annyi legyen szótagszámra mint az eredeti? (a rímelés nem kérdés :D azzal nem lesz gond)
    Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.08.13. 19:34:57
  • Andriska86
    #56269
    Figyelj a sorok szótagszámára és arra, hogy ne rímeljen :D
  • Ateszkoma
    #56268
    Valaki netán tudja hogyan kell haikut fordítani?
  • grebber
    #56267
    Nincs változó upkból kibontott szöveg sak szöveg semmi + krix krax..
    HUNTED 2 pályáig bírta 3-al valami gond lehet mert onnantól halott lett a game...

    Rohadt sok upk van ,erre írni kéne programot ami lezongorázná azt a metódust ,hogy:

    1. *.upk kicsomagol
    2. a mappából kiexprotálni a szövegfájlt

    + még egy program ami :

    1. visszaexportálja a mappába a szövegfájlt
    2 upk-t csinál belőle..

    Mert egyesével ez sokkal több idő mint a game teljes REAL magyarítása lenne...
  • Gepiforditas2
    #56266
    Általában ha pár sort beírsz, és nem karakterlimites, a többi sorba sem lesz gond. Inkább a változók átírása okozhat problémát.
  • grebber
    #56265
    Hunted Demons Forge-nál működik szépen de itt viszont lehet valami karakter limit,mert egy idő után nem indul a game!
    Érdekes hogy ez az UE3-as game szerkezet mennyivel ótvarabb mint a 4-eseké
    De ezek szerint nem lehetetlen ezekhez magyarítást készíteni, aki ért a limites dolgokhoz az ki tudná küszöbölni biztosan.
  • grebber
    #56264
    Előre ittam a medve bőrére..sajnos sokszor nem is az a szöveg jelenik meg amit beszélnek...érdekes. Itt fel is adtam első pálya kész úgy ahogy de így nem sok értelme van folytatni..(Egyébként eddig fullosan érthető translate ellenére is...)
  • grebber
    #56263
    zotya0330 hathatós segítsége által sikerült megoldani így már magyarul jelenik meg a játékban a szöveg.
    Már csak minden egyes pálya fájljaival kell megismételni és frankó...
    Nem semmi hogy a bing translate mennyire szarrá veri "magyar mondatszerkezet" ügyileg pl a google traslate-et.,
    Remélem ez a módszer megy majd a többi UE3-as játéknál mert akkor megcsinálom a Hunted Demons Forge-ot is

    Ilyenkor döbbenek rá, hogy én akinek csak ki be kell csomagolni fájlokat és copy pastezni translatebe ki be ~ 40 fájlt már a tököm kivan 3 megcsinálása után...akkor mit érezhet az aki esetleg egyedül hónapokig/évekig fordít.
  • grebber
    #56262
    És nem mellesleg az nem lesz pc-re sem...

    4 hónap 20% haladás... 2.5 év és lazán kész is lehet. Az nem sok idő