58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #56658
    Az oszt igen.
    Lehet, inkább magyar tanárhoz kellene járnod, nem angolhoz.
  • matrix_w8
    #56656
    Meg fogom próbálni, és leírom a tapasztalatom. A Trados nem tudja szerintem, csak részlegesen. Maximum ha c nyelven írsz neki egy szűrőt. Kérdés ezek a programok ingyen használják a Google Translate API -ját? És látom a program meg nem is olcsó. Enyém meg ingyen van, mivel én csináltam.
    Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2020.10.24. 13:29:21
  • IMYke2.0.0.0
    #56655
    Jobban jártál volna ha megtanulod a MemoQ használatát... online az is tud gépifordítókat behívni, és mégis csak... JOBB.
  • Montanosz
    #56654
    én azért irtam a játék topikjába mert azt biztos többen olvassák, meg nem a gépin van a hangsuly hanem hogy kilehet e venni a szöveget, aztán kilehet azt is javitani, már sok játékot megcsináltak a gépi segitségével, most legutobb a CK3-at csinálják és szélsebesen haladnak, olyan karácsony körül készen is lesznek mivel egy alap már megvan, az enciklopédiát durván egy ora alatt fel lehet diktálni, csak a pontot meg vesszőt kell kézzel beleírni, tegnapelőtt egy kb 1700 mondatos feliratot csináltam meg diktálással, bepötyögni legalább egy hét lett volna, a helyesírásjavítót ráeresztettem és kész, az angol tanárom 30 mondatban talált hibát, szoval téyleg sokat segit az a segédprogram amit GM csinált, már képes arra hogy az uj patchnél kiszűrje és leforditsa az uj sorokat és már kijavitott részeket az előző verziobol beilessze

    amiota ezzel a programmal segit már nem várok film feliratokat megcsinálom magamnak rövid idő alatt

    már arra is képes a program hogy adot szókincset használjon, példa military szókincsnél a left army nem bal hadsereg hanem megerősít hadsereg lesz aminek mégis nagyobb értelme van a CK3-ban mint balozni :-d

    Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2020.10.24. 12:56:45
  • Danecay
    #56653
    Ja vagy úgy. El is felejtettem, hogy van alternatív magyarítás topik :)
  • robogo81 #56652
    Itt!
  • Danecay
    #56651
    Hol? Feltéve hanem a a Red Dead Redemption 2 topikra gondolsz, ahol szintén azt írják, hogy már van topikja #1923
  • TBTPumpa
    #56650
    Rendben. Privát üzenet formájában kérhetek tőled egy e-mail címet?

    Köszönöm!
  • Andriska86
    #56649
    Ha gondolod és átküldöd a fájlokat, szívesen ránézek MemoQ-kal.
  • TBTPumpa
    #56648
    Igazából rájöttem a megoldásra, szóval felejtsétek el, amit írtam.
    Nem egyszerű és nem kevés munka ezt összehozni, de megoldható (nem egy helyen van minden szöveg, mint korábban - illetve a tegnapi hotfix kicsit kevert is már a dolgokon).




    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.10.23. 12:11:18
  • nulladik
    #56647
    én láttam egy ilyet a portál discordján (nem próbáltam, le sem töltöttem)


    Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.10.23. 12:05:03
  • TBTPumpa
    #56646
    Régen, XML fájlokban voltak a szövegek. Most .BAR fájlokban vannak, ami egy kódolt és tömörített fájl. Anno is alkalmaztak ilyen fájlokat, bár akkor azokban csak hangokat és textúrákat tároltak, most a szövegek is ebben vannak. A klasszikus BAR extractor, amit a régi Age of Empires III-hoz készítettek nem működik az új verzióval, szóval egyelőre még nem találtam megoldást az új változat fordíthatóságára.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.10.23. 09:43:59
  • eddie999
    #56645
    Prey nagyon várós valóban. Ezer köszönet előre is!
  • claydove
    #56644
    Igen, írni akartam, hogy már elkezdték fordítani. Nekem így is van vagy 2 tucatnyi fordítani valóm, és az idén már biztos nem lett volna időm még egy újabb fordításba belevágni. Nem akarok kiszúrni azokkal sem, akik a Prey-re türelmesen várnak, most annak a befejezése, majd tesztelése és javítása az elsődleges. Meddolphinnal közösen fordítottuk a SOMA-t így biztos, hogy jó kezekben lesz a Rebirth fordítása.
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.10.21. 17:55:31
  • Anonymusxx
    #56643
    "Az oldalon szinte minden elérhető, ahogy a karbantartás előtt, azonban a letöltések játékokhoz rendelése még tart. Több, mint 2400 letöltés került publikálásra az oldalon, így ezek rendbetétele sok időt vesz igénybe. Az összes letöltés körülbelül 25%-a már elérhető, a többit folyamatosan tesszük elérhetővé az adott játékok alatt.

    Türelmeteket kérjük, és mindenképpen jelezzük, amint az összes letöltés visszaállt. Addig azt tudjuk javasolni, többször nézzetek vissza, mert lehet, a keresett letöltést a következő 1 órában, vagy 1 napban már vissza tudjuk állítani.

    A félreértések elkerülése végett, ez nem adatvesztés vagy hiba eredménye, hogy a letöltések egy része nem hozzáférhető, csupán adatbázisszintű hozzárendeléseket kell pótolnunk az új rendszerhez."
  • robogo81 #56642
    Szerintem:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ha már nehezen(vagy sehogy se) érhető el a fordítás,ami eddig korlátozás nélkül volt elérhető, akkor meg,rakd fel valamelyik ismert felhő drive-ba,esetleg utolérni valahol a fordítót ha lehet és szólni neki hogy rakja fel újra,addig meg megosztani,utána meg (ha feltölti újra )akkor már nem.
  • Evin
    #56641
    Privátban, vagy az MP discord csatornáján, vagy központi e-mail címén keresztül meg tudjuk oldani.
  • magyi76
    #56640
    Nekem meg van a fordits, nem tudom itt megoszthatom-e?
  • Ateszkoma
    #56639
    Én és MedDolphin már elkezdtünk vele foglalkozni (menü fordítás, karakterek tesztelése meg nem mellékesen a játék végigjátszása), de persze nem akarjuk kisajátítani a projektet. Ha Patyek is be szeretne csatlakozni, akkor sok szeretettel várom/várjuk a fedélzeten.
    (Infón azért nem híreztem ki, mert az az oldal szerintem hamarosan be fogja dobni a törölközőt.)
    Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.10.21. 12:27:29
  • Tehasut
    #56638
    Amnesia Rebirth
    Sima szövegfájlok, tökéletesen fordíthatóak, a config mappában vannak (külön file a menüknek, külön a játékbeli feliratoknak).
    Éééés még az ékezetes betűket is csípőből megjeleníti! Hajrá Patyek! Bízunk benned!

    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2020.10.20. 21:23:25
  • akyyy
    #56637
    hiába kérek, azt az emailt nem tudom megnyitni (bár megpróbálom hátha még él)
    nem, nem enged belépni, már pár éve másik szolgáltatónál vagyok
    Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.10.20. 16:25:15
  • Mona1982
    #56636
    Köszönöm! Próbáltam azt is, nincs közte a THIEF
  • Sunsetjoy
    #56635
    Kértél jelszóemlékeztetőt, ahogy írják?
    "Aki már volt regisztrálva az oldalon, első körben kérjen jelszó-emlékeztetőt, hogy be tudjon lépni. A levél arra az e-mail címre megy ki, amivel egykor regisztráltatok az oldalra. Ha nem érkezne meg, nézzétek meg a Spam/Levélszemét mappát."
  • akyyy
    #56634
    Evin, vagy valaki a portálról: az email cím, amivel regisztráltam anno, szolgáltatós, és még az előző változásnál még élt, és tudtam "aktiválni", viszont ma már nem. Nem lehet valahogy "házilag" módosítani a címemet?
  • darkSectorxxx #56633
    Gratula az új oldalhoz!!!!!!!!!
  • chris0000
    #56632
    letöltésen belül is érdemes a felhő linken próbálkozni... üdv.
  • Mona1982
    #56631
    Köszönöm! Az oldal már néztem, sajnos ha rákattintok a letöltés linkre, a webhely nem elérhető, igy a magyarosítás sem.
  • blackcalibra
    #56630
    https://magyaritasok.info.hu/ticket/thief-2014/
  • Mona1982
    #56629
    Sziasztok! Sajnos a magyarítások oldalon csak ps4 verzióhoz találtam felíratot a THIEF (2014) pc játékhoz.
    Valaki esetleg elküldeni nekem a magyarítást?
  • IMYke2.0.0.0
    #56628
    Sőt, még helyesebben: ГУЛАГ - Wiki :)
  • ibrik
    #56627
    Ha már "magyarkodunk", kezdjük ott, hogy a szó nem magyar, ráadásul igazából helyesen nem gulág, hanem GULAG (ГУЛАГ), ami a "Javítómunkatáborok Főigazgatósága" orosz megfelelőjének rövidítése.
    Az más kérdés, hogy a magyar nyelv így (ékezettel) "barátkozott" meg vele...
  • CaWarin
    #56626
    A játék elején egy dulágból (német tranzittábor) szöknek meg, gulággal egyelőre nem találkoztam a játékban...
  • CaWarin
    #56625
    Az RTT műfajmegnevezést én is találóbbnak érzem a játék kapcsán, de hát az igazából a stratégiák egyik alága, nem?
  • Montanosz
    #56624
    azért a magyar nyelvben is maradtak hibák
    gulág=dulág satöbbi
  • ibrik
    #56623
    Ne keverjük a taktikait a stratégiaival..
  • chris0000
    #56622
    hi. frissen megjelent II. világháborús taktikai game, magyar felirattal! Partisans 1941 értékelések alapján, nagyon pozitív. üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.10.18. 10:15:54
  • jofer
    #56621
    Össze se tudnám számolni, hogy hány száz kellemes órát okozott nekem ennek a hölgynek, és uraknak a munkája. És még mennyien vannak, akik kevés szabadidejüket ránk is áldozzák. Köszönöm nektek!
  • darkSectorxxx #56620
    Minden fordítónak hála a munkáiért!
  • PetruZ
    #56619
    Csak videókat néztem, de teljesen más, a kampányok is mások.
  • grebber
    #56618
    Age of Empires 3-at nézte valaki aki nagyon ismeri az eredetit, mennyire lett más a game? A régi magyarítást itt is el lehet felejteni?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.10.16. 18:53:43