58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56658 Az oszt igen.
Lehet, inkább magyar tanárhoz kellene járnod, nem angolhoz. -
matrix_w8 #56656 Meg fogom próbálni, és leírom a tapasztalatom. A Trados nem tudja szerintem, csak részlegesen. Maximum ha c nyelven írsz neki egy szűrőt. Kérdés ezek a programok ingyen használják a Google Translate API -ját? És látom a program meg nem is olcsó. Enyém meg ingyen van, mivel én csináltam.
Utoljára szerkesztette: matrix_w8, 2020.10.24. 13:29:21 -
#56655 Jobban jártál volna ha megtanulod a MemoQ használatát... online az is tud gépifordítókat behívni, és mégis csak... JOBB. -
#56654 én azért irtam a játék topikjába mert azt biztos többen olvassák, meg nem a gépin van a hangsuly hanem hogy kilehet e venni a szöveget, aztán kilehet azt is javitani, már sok játékot megcsináltak a gépi segitségével, most legutobb a CK3-at csinálják és szélsebesen haladnak, olyan karácsony körül készen is lesznek mivel egy alap már megvan, az enciklopédiát durván egy ora alatt fel lehet diktálni, csak a pontot meg vesszőt kell kézzel beleírni, tegnapelőtt egy kb 1700 mondatos feliratot csináltam meg diktálással, bepötyögni legalább egy hét lett volna, a helyesírásjavítót ráeresztettem és kész, az angol tanárom 30 mondatban talált hibát, szoval téyleg sokat segit az a segédprogram amit GM csinált, már képes arra hogy az uj patchnél kiszűrje és leforditsa az uj sorokat és már kijavitott részeket az előző verziobol beilessze
amiota ezzel a programmal segit már nem várok film feliratokat megcsinálom magamnak rövid idő alatt
már arra is képes a program hogy adot szókincset használjon, példa military szókincsnél a left army nem bal hadsereg hanem megerősít hadsereg lesz aminek mégis nagyobb értelme van a CK3-ban mint balozni :-d
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2020.10.24. 12:56:45 -
#56653 Ja vagy úgy. El is felejtettem, hogy van alternatív magyarítás topik :) -
robogo81 #56652 Itt!
-
#56651 Hol? Feltéve hanem a a Red Dead Redemption 2 topikra gondolsz, ahol szintén azt írják, hogy már van topikja #1923 -
#56650 Rendben. Privát üzenet formájában kérhetek tőled egy e-mail címet?
Köszönöm! -
Andriska86 #56649 Ha gondolod és átküldöd a fájlokat, szívesen ránézek MemoQ-kal. -
#56648 Igazából rájöttem a megoldásra, szóval felejtsétek el, amit írtam.
Nem egyszerű és nem kevés munka ezt összehozni, de megoldható (nem egy helyen van minden szöveg, mint korábban - illetve a tegnapi hotfix kicsit kevert is már a dolgokon).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.10.23. 12:11:18 -
nulladik #56647 én láttam egy ilyet a portál discordján (nem próbáltam, le sem töltöttem)
Utoljára szerkesztette: nulladik, 2020.10.23. 12:05:03 -
#56646 Régen, XML fájlokban voltak a szövegek. Most .BAR fájlokban vannak, ami egy kódolt és tömörített fájl. Anno is alkalmaztak ilyen fájlokat, bár akkor azokban csak hangokat és textúrákat tároltak, most a szövegek is ebben vannak. A klasszikus BAR extractor, amit a régi Age of Empires III-hoz készítettek nem működik az új verzióval, szóval egyelőre még nem találtam megoldást az új változat fordíthatóságára.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2020.10.23. 09:43:59 -
eddie999 #56645 Prey nagyon várós valóban. Ezer köszönet előre is! -
#56644 Igen, írni akartam, hogy már elkezdték fordítani. Nekem így is van vagy 2 tucatnyi fordítani valóm, és az idén már biztos nem lett volna időm még egy újabb fordításba belevágni. Nem akarok kiszúrni azokkal sem, akik a Prey-re türelmesen várnak, most annak a befejezése, majd tesztelése és javítása az elsődleges. Meddolphinnal közösen fordítottuk a SOMA-t így biztos, hogy jó kezekben lesz a Rebirth fordítása.
Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.10.21. 17:55:31 -
Anonymusxx #56643 "Az oldalon szinte minden elérhető, ahogy a karbantartás előtt, azonban a letöltések játékokhoz rendelése még tart. Több, mint 2400 letöltés került publikálásra az oldalon, így ezek rendbetétele sok időt vesz igénybe. Az összes letöltés körülbelül 25%-a már elérhető, a többit folyamatosan tesszük elérhetővé az adott játékok alatt.
Türelmeteket kérjük, és mindenképpen jelezzük, amint az összes letöltés visszaállt. Addig azt tudjuk javasolni, többször nézzetek vissza, mert lehet, a keresett letöltést a következő 1 órában, vagy 1 napban már vissza tudjuk állítani.
A félreértések elkerülése végett, ez nem adatvesztés vagy hiba eredménye, hogy a letöltések egy része nem hozzáférhető, csupán adatbázisszintű hozzárendeléseket kell pótolnunk az új rendszerhez." -
robogo81 #56642 Szerintem: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!ha már nehezen(vagy sehogy se) érhető el a fordítás,ami eddig korlátozás nélkül volt elérhető, akkor meg,rakd fel valamelyik ismert felhő drive-ba,esetleg utolérni valahol a fordítót ha lehet és szólni neki hogy rakja fel újra,addig meg megosztani,utána meg (ha feltölti újra )akkor már nem. -
#56641 Privátban, vagy az MP discord csatornáján, vagy központi e-mail címén keresztül meg tudjuk oldani. -
magyi76 #56640 Nekem meg van a fordits, nem tudom itt megoszthatom-e? -
#56639 Én és MedDolphin már elkezdtünk vele foglalkozni (menü fordítás, karakterek tesztelése meg nem mellékesen a játék végigjátszása), de persze nem akarjuk kisajátítani a projektet. Ha Patyek is be szeretne csatlakozni, akkor sok szeretettel várom/várjuk a fedélzeten.
(Infón azért nem híreztem ki, mert az az oldal szerintem hamarosan be fogja dobni a törölközőt.)
Utoljára szerkesztette: Ateszkoma, 2020.10.21. 12:27:29 -
#56638 Amnesia Rebirth
Sima szövegfájlok, tökéletesen fordíthatóak, a config mappában vannak (külön file a menüknek, külön a játékbeli feliratoknak).
Éééés még az ékezetes betűket is csípőből megjeleníti! Hajrá Patyek! Bízunk benned!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2020.10.20. 21:23:25 -
#56637 hiába kérek, azt az emailt nem tudom megnyitni (bár megpróbálom hátha még él)
nem, nem enged belépni, már pár éve másik szolgáltatónál vagyok
Utoljára szerkesztette: akyyy, 2020.10.20. 16:25:15 -
Mona1982 #56636 Köszönöm! Próbáltam azt is, nincs közte a THIEF -
#56635 Kértél jelszóemlékeztetőt, ahogy írják?
"Aki már volt regisztrálva az oldalon, első körben kérjen jelszó-emlékeztetőt, hogy be tudjon lépni. A levél arra az e-mail címre megy ki, amivel egykor regisztráltatok az oldalra. Ha nem érkezne meg, nézzétek meg a Spam/Levélszemét mappát." -
#56634 Evin, vagy valaki a portálról: az email cím, amivel regisztráltam anno, szolgáltatós, és még az előző változásnál még élt, és tudtam "aktiválni", viszont ma már nem. Nem lehet valahogy "házilag" módosítani a címemet? -
#56633 Gratula az új oldalhoz!!!!!!!!!
-
chris0000 #56632 letöltésen belül is érdemes a felhő linken próbálkozni... üdv. -
Mona1982 #56631 Köszönöm! Az oldal már néztem, sajnos ha rákattintok a letöltés linkre, a webhely nem elérhető, igy a magyarosítás sem. -
#56630 https://magyaritasok.info.hu/ticket/thief-2014/ -
Mona1982 #56629 Sziasztok! Sajnos a magyarítások oldalon csak ps4 verzióhoz találtam felíratot a THIEF (2014) pc játékhoz.
Valaki esetleg elküldeni nekem a magyarítást? -
#56628 Sőt, még helyesebben: ГУЛАГ - Wiki :) -
#56627 Ha már "magyarkodunk", kezdjük ott, hogy a szó nem magyar, ráadásul igazából helyesen nem gulág, hanem GULAG (ГУЛАГ), ami a "Javítómunkatáborok Főigazgatósága" orosz megfelelőjének rövidítése.
Az más kérdés, hogy a magyar nyelv így (ékezettel) "barátkozott" meg vele... -
CaWarin #56626 A játék elején egy dulágból (német tranzittábor) szöknek meg, gulággal egyelőre nem találkoztam a játékban... -
CaWarin #56625 Az RTT műfajmegnevezést én is találóbbnak érzem a játék kapcsán, de hát az igazából a stratégiák egyik alága, nem? -
#56624 azért a magyar nyelvben is maradtak hibák
gulág=dulág satöbbi -
#56623 Ne keverjük a taktikait a stratégiaival.. -
chris0000 #56622 hi. frissen megjelent II. világháborús taktikai game, magyar felirattal! Partisans 1941 értékelések alapján, nagyon pozitív. üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.10.18. 10:15:54 -
#56621 Össze se tudnám számolni, hogy hány száz kellemes órát okozott nekem ennek a hölgynek, és uraknak a munkája. És még mennyien vannak, akik kevés szabadidejüket ránk is áldozzák. Köszönöm nektek!
-
#56620 Minden fordítónak hála a munkáiért! -
#56619 Csak videókat néztem, de teljesen más, a kampányok is mások. -
#56618 Age of Empires 3-at nézte valaki aki nagyon ismeri az eredetit, mennyire lett más a game? A régi magyarítást itt is el lehet felejteni?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.10.16. 18:53:43