58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Princze87 #56576 Kb. április/május óta fenn van a játék Steam-oldalán, hogy lesz magyar felület. Az tény, hogy külön nincs az ember arcába tolva, de aki ne adj isten odatéved, észreveheti :) -
#56575 Mindkettő fordítható és itt ki is fulladt a dolog. Toljad őket angolul mert nem lesz hozzájuk magyar nyelv -
Hunreal #56574 Sziasztok!
Érdeklődni szeretnék, hogy a Desperados 3-at fordítja/tervben van-e valakinek? :)
Illetve a Red dead redemption 2 magyarítása esélytelen? Erről tudtok valamit?
Gépi fordítás nem érdekel!
Köszönöm a válaszokat! -
#56573 opciok,hang, játék, ajtó,ablak...kb ennyit :-D
de nagyon nincs is más hozzá hiszen multis játék, ha magyarul beszélgettek hát magyrul -
chris0000 #56572 hi. szep. 28. jelent meg és van benne magyar "felület" Phasmophobia
h mit jelenthet ez pontosan, nem tudom... üdv.
Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.10.12. 08:29:00 -
#56571 Sajnos egyikhez sincs :( -
endorphinz #56570 Hi
Bayonetta ès Vanquish játèkoknak nincs magyarítása pc-re? -
Anonymusxx #56569 Rengeteg gond van vele, pl az egyik az hogy egy jelentős része nincs lefordítva ha jól tudom - csak a fő küldik magyarok. -
#56563 Tökéletesen működik,nincs vele semmi gond,és nagy köszönet Crymax-nak a fordításért,és az egész munkáért amit belefektetett....
Ha nem boldogulsz ott a "kapcsolat"...a discord, ott kapsz segítséget...
-
Anonymusxx #56562 Várd meg a jobbat,
https://magyaritasok.hu/forum/tema/40/grand-theft-auto-v -
robogo81 #56561 Szia. Csak tipp.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Még nem volt alkalmam kipróbálni a magyarítást(és ezt a programot),de az oldal leírása szerint nem a mod aktivátornak kellene letöltenie a fordítást? telepítés után a program valamelyik menüjéből lehetne kiválasztani?
Csak mondom tippelek,látatlanba erre gondolok. -
Newil77 #56560 Heló,Grand Theft Auto v-höz keresek magyarítást ami ezen oldalon van az nem müxik.
Valaki esetleg nem tudná feltölteni valahova? Kérdeztem az oldal működtetőjét ,de válasz nem érkezett eleddiglen. -
Andriska86 #56559 A Mafia Definitive Edition szövegeit lényegében teljesen újraírták, nincs átfedés a régi szövegekkel.
Elvileg van, aki elkezdte a fordítást. -
#56558 Ja, ezt nem én fordítottam. -
#56557 Hát ha pl lostprophet vagy hozzá hasonlók csinálnák akik ebből egy kanyi vasat se látnak akkor nem kell szétkürtölni.. De akkor látnánk a werboldalon feltüntetve pl..de én nem igen találom senkién sem.. (nem ismerem mindenki oldalát nyilván..) -
#56556 valojában nem is értem, mert vagy 10 nyelv van benne, marketing meg eladás szempontbol pont az lenne a taktika hogy szétkürtöljük :-D -
#56555 előző részhez is megcsinálták a hozzáigazitást, ennek azonban sok uj jelenete van meg összekutyulták a szövegeket nem ahol eredetileg volt azt irják, igy sztem ha lesz is az odébb van még
-
#56554 Hmm...senki? Semmi infó? Se pro, se kontra? -
#56553 Érdekesek ezek,hogy mennyire titokban készülnek... -
#56552 Talán, "ez nem bármi más", vagyis a kijelentést tevő nem akarja lekicsinyelni az elmondottak jelentőségét.
Egyébként a játék készítői angol anyanyelvűek? Nem kizárt, hogy ott van valami gond, félrefordítás alapból, ami a nehézséget okozhatja... -
#56551 Annyira megörültem, a most megjelent Partisans 1941 ékes magyar nyelvvel is bír -
#56550 Ez a tanultuk/tanították a középiskolára emlékeztet engem :D -
#56549 Akkor "azt tanították". A többi változatlan. -
#56548 Nem rossz, de nem megtanulták, csak megpróbálták nekik megtanítani. Itt az eredeti szöveg:
We are taught that there is no hierarchy. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything. We're taught that everything is equal, and that all the animals have a human form or can be seen in a human form. -
#56547 Kicsit trükkös: az "it's not" utáni egész mondat tagadásban van, nem csak az "everything else".
"Azt tanultuk, hogy nincs hierarchia. Nem az van. hogy van az ember és van minden más, érted, mármint hogy az emberek legfelül, különállóan minden mástól. Megtanultuk, hogy minden egyenlő, és ..." -
#56546 "Azt tanítják nekünk, hogy nincs hierarchia. It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything.
Azt tanítják nekünk, hogy minden egyenlő, és hogy minden állatnak emberi formája van, vagy emberi formában is látható."
Nincs partner, ez egy inuit nyelvű monológ, angolul feliratozva, és szeretném valahogy visszaadni a fordítással azt a fílinget, életérzést, amit a videó közölni akar.
De akkor sem jön ki jól...
Nem minden másról van szó, aztán az ember, tudod, az emberiség van legfelül, és ők mindentől elkülönülnek. Valahogy magyartalan számomra.
Utoljára szerkesztette: RicoKwothe, 2020.10.04. 10:48:36 -
#56545 Nyilván kell hozzá a beszélgetőpartner (ha van) előző mondata.
Ha meg általános kijelentés (vagy monológ) akkor sincs baj az elejével.
Úgy általában az emberek nem irodalmi nyelvezettel közleekdnek egymással :) -
#56544 Sziasztok!
Segítségre lenne szükségem. Ez mi lenne magyarul?
"It's not everything else, and then man, you know, humans on top, and they're separate from everything."
Konkrétan ezzel vagyok elakadva: "It's not everything else...". Ez nem minden más; ez nem minden; mindennek a tetejében; ez nem minden... sehogy sem jön ki a mondat érthetően.
-
Zeuretryn #56543 Nem is rossz ötlet, meggondolom. (:
Vagy csak múlt időbe teszem ".., milyen lehetett Brazíliában." Még alszok rá egyet.
Andriska86: Köszönöm Neked is! -
#56542 Sziasztok!
Mafia Definitive Edition magyarítás várható? -
#56541 Szerintem ennek a jelenben már nincs jelentősége. Hogy valami értelmet kapjon, lecserélném a Brazíliát mondjuk favellára, vagy banánköztársaságra (ha bújtatott viccet akarsz), vagy valami hasonlóra. Ezeket a mai játékosok érteni fogják. -
Andriska86 #56540 Now I know what Brazil feels like.
Most már tudom, milyen lehet Brazíliában. -
Zeuretryn #56539 3. Tegnap a játék fórumán találtam valahol "egy lehet ezzel kapcsolatos bejegyzést".. de most már nem találom.. :D Valami olyasmiről beszélgettek, hogy nagyon nem volt szép, hogy a játékba betették ezt a Brazilos mondatod, mert ez a Braziliában zajló eseményekre utalt. (Nem tudom már mi volt akkor, de írtak valamit az elnökről, puccskísérletről, bűncselekményekről, diktatúra, csúsznak lefele stb stb.
Úgy hogy ezen cikk alapján, és a segítségeddel, e szerint oldottam meg. Köszönöm még egyszer!
(A 2. része megvolt, de kicsit szebben fogalmaztad meg mint én, úgy hogy abba is kénytelen voltam belecsinosítani) :D -
Piko888 #56538 Valaki segítene egy telepítő készítésében? Lassan végzünk a Medieval Dynasty fordításával, de telepítő nélkül kb 6 giga lenne a fájl.
-
#56537 3. Még mindig nem tiszta, mire utalhat ez. A google is csak minket dob ki találatra, meg egy egészen más, koreai oldalt.
4. Ha már Josh ennyire franciás, az első szöveg hangozhat így is:
"Kinyitom, azaz ouvrir (ejtsd: 'u.vʁiʁ'), a klasszikus latin 'aperire'-ből"
A második meg:
"Nevetséges, az én emeletelkedett intellektusommal ilyen alantas munkát végezni..."
-
Zeuretryn #56536 Oh szuper, nagyon köszi szépen
3. Egy olyan azonosítóm van ehhez, hogy "MultipleDeath" . Elvileg többszöri/többszörös halálnál, mármint ha a hőseink elvéreznek.
4. Tényleg függetlenek egymástól. Jobban megnéztem a kódot, és igen, nem "dialógus párt" jelöl, hanem hőst az adott jelölés. (:
Huh, hát elképzelhető. Nekem az ilyen szóviccek, szleng elég magas-léc még (aztán lehet mindörökké az is lesz). -
#56535 2. Akkor lehet olyasmi, hogy:
From the verb "to gattle", meaning "drill full of tiny exploding poisonous holes" - A "kitárazni" kifejezésből, ami itt azt jelenti: "kilyuggatni sok-sok apró, mérgező-robbanó furattal"
(Mivel, ahogy látom, a "gattle" a Google Translate-tel ellentétben nem "zörgés", hanem egy gengszter szleng.)
3: Lehet, hogy valami karneváli hangulatra utal és nem egy szürreális filmre? Nem tudom, mikor hangzik ez el. A film címe is az ország nevéből és egy dalból jön, szóval a film vszleg nem releváns.
"Most már tudom, milyen brazilnak lenni." (?)
4. Ezen törpölök még, hátha eszembe jut valami frappáns. Ráadásul a "v.i." jó eséllyel a "visually impaired" rövidítése, vagyis a gyengénlátók kedvéért hangosan ki is ejti. :) Viszont azt is megtaláltam, hogy ezeket a szövegeket Josh mondja ajtók nyitásakor, szóval függetlenek egymástól. (És Josh neve, az "'Ntello" is egy szóvicc lehet, a francia "l'intello" - "nerd" kifejezésből... Josh 'ocka?)
-
Zeuretryn #56534 Szuper, köszönöm!
Ezek alapján megpróbálom a legtöbbet/jobbat kihozni belőle.
De ha valakinek lenne rá, bármi kiegészítő ötlete, ne tartsa magában :D
2. Igen, szerintem szándékos a 2-t betűs írás.
Csak érdekesség képpen - német és francia nyelven néztem még meg (a fegyver nevében mind a kétszer szerepel a Gatling szó, de a leírásnál már ahol ez az idézőjeles rész van ott
/Francia: 'gâter' - és a szótár itt, szinte csak igeként hozza -> Német: 'gateln' - erre nincs szótári találatom./
Sunsetjoy: Nem mondom, hogy bánom, de még egyszer tuti nem kezdenék neki. Pár helyen, igencsak a tudásom felett vannak a szövegei.
Az elején, az egyszerű részek még könnyűek voltak.. aztán jöttek az ilyen, és ehhez hasonló szavak.. mondatok.. Próbáltam a legjobbat kihozni, de ez a projekt bevallom, nem biztos hogy nekem való volt.. (: -
#56533 Bakker, még jó hogy annak idején nem foglalkoztam a fordításával- ha ilyen szövegek vannak benne. -
#56532 Ebből a topikból a korábbi Heavy Rain kérdésekre ezek jöttek:
1.
"Van hozzá transcript, azt meg jól lehet fordítani a fordítókkal..." https://heavyrain.fandom.com/wiki/
2.
"Török fordítás készen van, a cseh már készülőben.
Az első csapat nem reagált, az utóbbi azt ígérte publikussá teszik az eszközöket a fordítás elkészültekor. Meglátjuk.
Ps3on a párbeszédekig jutottam, majd egyszer megnézem a pcset, talán a menü is sikerül."
Azóta nem halottam róla hogy lenne bármiféle lépés az ügyben. De majd aki többet tud (már ha van több) biztos jelzi
Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.09.27. 19:57:44