58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • claydove
    #56404
    Szó sincs arról, hogy dacból kukáztam, de nem fogok minden egyes olyan játékra hónapokat, éveket rádolgozni sokszor napi 5-6 órákat vagy egész hétvégéket az életemből, amihez már készült "fordítás".
  • xido
    #56403
    Kukázni valamit dacból csak azért,mert a "szegény ember verziója" megelőzte..szerintem butaság..van akinek a gyorsan kész gagyi éppen elég,ha MOST akarja játszani és nem jóval később..aki meg kényelmesen le van maradva,az ráér és bír várni a minőségi munkára....Filmes példával..ha a Marvel nekiáll a következő Avengerst forgatni,de az Asylum kiszagolja és megcsinálja hamarabb a gagyi verzióját..van aki azt is bekajálja és a Marvel se fogja emiatt kaszálni a projectet..
  • Gepiforditas2
    #56402
    Szia. Ha lesz rendes fordítás kiteszem a bejegyzésbe ,és kiteszem a linket oda ahol a ti fordításotok elérhető. Ha ez megfelel. Velem senki nem beszél, keress meg ha komolyan akarsz beszélni, velem. Eddig egy ember van ilyen. Az ,hogy ki mit kukáz, nem az én döntésem a tietek. (Szerintem én semmikép nem kukáznám a sajátom, semmi miatt se a helyetekben). A csoportban egyre több ember akar (csinálni gépi fordítást.) Másokat nem tudok rávenni olyanra, amit ők nem akarnak. Ha a közönségnek szólt. Ne vedd figyelembe írásom. Személyesen kellene beszélgetni szerintem.
    (Amiket észrevettél már régen kész vannak.)
    Far Cry 5 - 2020. március 16.
    Fade to Silence - 2020. április 21.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.27. 01:46:15
  • claydove
    #56401
    Én idáig nem nagyon követtem az eseményeket, de az imént belebotlottam több készülő magyarításom gépi fordításába. Ezúton szeretném megkérni József urat, hogy lehetőleg ne készítsen olyanhoz gépi "magyarítást" amihez készül rendes. A Fade to Silence-t már kukáztam emiatt (több hónapnyi munkám van abban is), de a Destroy All Humans-t és a Far Cry 5-öt nem szeretném, mert rengeteg munkám illetve munkánk van benne (A FC5-öt mortallal közösen fordítjuk, lassan egy éve).
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.26. 23:23:00
  • grebber
    #56400
    "csak takarodj már el innnen"
  • Piko888
    #56399
    Grebber, Gépi Józsi a te embered, költözz át a face csoportjába és magasztald egekig a munkásságát. Neked megfelel, mert igénytelenségben egy szinten vagytok, kunyeráld nála a fordításokat és a technikai megoldásokat. Felejtsd el ezt a topicot, mert téged csak önző érdekek vezérelnek, ha Józsi nem segít akkor pofátlan modon innen vársz segítséget. Kétsznú vagy, ha Józsi nem segít akkor innen várod a megoldást. Játékok garmadáját akarod lefordítatni, annyi ideje senkinek sincs, hogy ezeket végig is játszsa, de te újabb és újabbakat kérsz. Élvezd Józsi munkásságát csak takarodj már el innnen, tudjuk, hogy ő secc-perc alatt elkészít mindent, de akkor mégis minek jössz vissza ide?
  • isz890629
    #56398
    :)
  • grebber
    #56397
    Szerintem az nem követelőzés, ha megkérsz olyan embereket akiknek a fájlszerkesztés a kisujjában ,hogy írják le hogyan kell a fájlokat szerkeszteni.

    Sosem oktattam ki senkit nem vagyok én tanár. Én a véleményemet írom le amit látok ,hogy mi zajlik. (Most pl a sírás rívás mint az óvodás 5 évesek a semmiért)

    "Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves" 17 éve elmúlt az az idő amikor kötelező volt helyesen írni mert jegyet adtak rá. Neten pont leszarom ha félreütök vagy vessző nélkül írok. Ezek nélkül is el tudod olvasni...

    Kommentemet meg csalogathatod attól még hazudtál az írásodban...
  • isz890629
    #56396
    Sőt! Akár, ki is ragadhatjuk egymás mondatait a kontextusból. Szóval tegyük fel direkt módon, (van ilyen bizonyítási módszer a matematika területén, általában az indirektet preferálják a matematikusok, na mindegy is, térjünk a tárgyra), hogy eme mondat, nem igaz a mémben: "Valamint, be kell előznie a többi fordítót." Szóval a hozzászólásod értelmében, a többi része a dolognak IGAZ. Szóval, mégis csak létezik akkor ezek szerint, az időutazás, a GepiNET és a G-800-as egység. Illetve idecsatoljuk az eredeti hsz-ed, nehogy eltűnjön az éterben. Tudod, nehogy kitaláljunk csúnya dolgokat és a stb, stb, stb.

  • Ainz
    #56394
    Szerintem ez a kép tökéletesen bemutatja, hogy felesleges a sírás, aki gépit akar az gépit fog használni, és igény van rá, elég nagy.
    Én magasról tojok rá, hogy ki mivel játszik, de ami itt megy az elég nevetséges, főleg felnőtt emberektől : D

    Utoljára szerkesztette: Ainz, 2020.08.26. 21:27:04
  • isz890629
    #56393
    A mikrocsipszébe van égetve a kód, ez történik azzal az emberrel akit elkap:

    Egyébként, nézz magadba Grebber. Követelőzöl, kioktatsz mindenkit, és ezt olyan ordináré módon teszed, (azaz annyira bunkó vagy, mint hat pár rendőr csizma, ha nem, akkor tizenkettő). Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves... Azért jársz az sg.hu-ra mert otthon gondjai vannak? Feltűnési viszketegséged van, azért van kitéve a számítógéped is a profilra? Egyébként ezen a Gigabyte lapon elég kommersz a VRM modul.
  • grebber
    #56392
    A "valamint be kell előzni a többi fordítót" erre gondoltam....Ő ilyet sose hirdetett. Ami kész van 1 nap alatt az kész van 1 nap alatt. Ő magának kezdte el csinálni és gondolta biztos vannak olyanok mint ő akinek megfelel így csinálja "nagyban". Sok kérés fut be hozzá sokan segítenek is neki a fájlokkal. Ha meg még szeret is velük bíbelődni akkor miért ne csinálja?

    Az meg ,hogy a magyarítok MEG MERIK kérni őt hogy valamihez ne csináljon mert készül hozzá rendes magyarítás, miközben köpködtök rá, savazzátok, kb meghurcoljátok és tűzzel vassal tesztek érte, hogy valamihez ha rajtatok múlik nehogy legyen gépi, az akkora képmutatás hogy én égek helyettetek is. Simán megértem ,hogy ő már csakazért is leszarja az ilyen kéréseket.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.26. 20:32:21
  • isz890629
    #56391
    Igazad van, időutazás ugyan nem létezik, de attól még egy droid a tag, hogy ilyeneket fordít...
  • grebber
    #56390
    Jó érzés hazudozni? Ha már mémet gyártasz olyan legyen benne ami igaz..
  • isz890629
    #56389
  • Sephirot
    #56388
    Szerintem(lehet nem többség) ,de általában azért nagyjából végigpörgetik angolul is a játékokat(pláne ha akció orientált és nem kaland vagy rpg, de némelyek talán még azt is), aztán jön a magyarítás és azzal is.

    "Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája."

    Persze hogy szarabb, de van amikor a rosszabb jobb, mint a semmi és legtöbbször jobb ez belátható. Azt az igényt elégíti ki, hogy nem 1-3-5év vagy soha fog vele játszani*(érteni belőle történetet, párbeszédet, ilyen-olyan leírást), hanem valami megfoghatóbb időn belül. :) Viszont mikor kész lesz a normális fordítás rögtön átvált az ember, vagy ha jó a játék újra előveszi. Szerintem ez mindenben így van. Zenében( mp3) , film ( kamerás, 720) , könyv(fanfordítás), olcsó technikai dolgok. Ha érdekli és lehetősége van vagy lesz felvált magasabb szintre, minőségre, de csak azért,mert jelenleg nincs lehetőség jobbra nem biztos, hogy X időre ne élne a gagyival,mert az is többet ad,mint a semmi. :)

    Helyette azt látom, hogy tényleg sértődés van , dicsőség féltés, stipi-stopi , projekt halmozás, verseny. Pedig a gépi nincs egy lapon egy másik fordító csapattal, mégis így van kezelve. :)

    Még senki tudta megmagyarázni ,hogy egy fordító miért zsákol be 3-4 nagy címet előre)számos kicsi mellé) , hogy ez a fordítási felfogás miért jó és kinek jó? Lassan ott tart az egész ,hogy rámegyek egy fordító oldalára és látom a 10 éves tervét X évvel ezelőtt megjelent , már megjelent és hamarosan megfog jelenni játékok listáját látva. És ebbe a nagy időintervallumba ékelődne be a gépi megoldás, ami le van húzva.

    Plague inc 4 éve jelent meg. 3 éve eljutott 70%-ig. Majd az egyik fordító azt mondja ő nem fogja fordítani ,mert van gépi..4 év után , stipi stopi után lett egy csenevész gépi(nem néztem meg) . Találhatnánk sok ilyen fordítom projektet és telnek az évek, mert nincs kapacitás hiába van lestoppolva, hiába készül majd el 2-5 év múlva.

    Na mindegy , ami engem illet jó hogy van alternatíva, addig amíg nem lesz jobb(értsd normális fordítás és ha így nézed akkor nem konkurencia, csak pusztán ideiglenes alternatíva, nem is akar több lenni és ha akarna se tudna több lenni ennek ellenére eléggé le van húzva, akadályoztatva)
  • Evin
    #56387
    Én nem hallottam róla, hogy bármelyik részt készítette vagy készítené bárki is.
  • cikasz
    #56386
    Sziasztok.
    A Shadowrun-t csinálja valaki nem tudjátok véletlenül? A világ nekem nagyon tetszik régen szerepjátékoztuk is vele.
    Jó lenne Magyarul játszani a játékkal! Meg most ingyenes is lesz az EPIC-en. ;)
    köszi.

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2020.08.26. 19:03:40
  • Piko888
    #56385
    Te és a csatlósaid hozzák fel újra és újra a témát. Menj vissza a cenzúrázott Barbi birodalmadba és ünnepeltesd tovább magad.....
  • Andriska86
    #56384
    "minek foglalkoznak vele" - ne ide járjatok technikai segítségért kunyizni, kösz.
  • Gepiforditas2
    #56383
    Szia. Teljesen egyetértek veled. Amin nincs értelme vitatkozni, azon felesleges vitatkozni. Mindenki mondja rossz ok, de akkor minek foglalkoznak vele azon emberek akik minőséget képviselnek. A másik mikor értetlenkednek ,hogy jaj mért csinálod, mindenhol nagybetűkel kivan írva mért.
  • grebber
    #56382
    LOL. Végülis csak az akinek a kedvence. Valamibe már 12 végigjátszás beletettem pedig miközben haldoklom még akkor is tudom milyen sarok után kik jönnek ... mert jó game.
    Ezek a dolgok megint csak a te (ti) fejetekben léteznek...
  • Andriska86
    #56381
    Ezt a vitát már ezerszer körüljártuk. Szerintem az lenne korrekt, ha nem zavarnánk egymás köreit, és tiszteletben lennének tartva a készülő fordítások. (Szerinted ki fog kétszer végigjátszani egy Jedi: Fallen Ordert? Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája.)

    Nem tudom, milyen "harcról" beszélsz, de hadd legyen véleményünk és engedtessék már meg, hogy ne mi oldjuk meg a tecnhikai részt. Mindenki tudja, hogy itt van szakértelem, de ez akkor is kicsit olyan "más tollaival ékeskedés", nem gondolod?
  • IMYke2.0.0.0
    #56380
    Feleslegesen erőlteted és erőltetik ezt mások ebben a topikban - sosem lesz még csak olyan szinten sem méltányolva a fordítás azok részéről, akik valaha tényleges fordításokat végeztek, mint egy "kamerás film" és társaik. A gépifordítás a fan könyvfordítás és társaik alatt létezik, annyira silány.

    ** Amúgy meg grebber korábban (nekem) tagadott kér(eget)ési metódusa volt most a lényeg... amire Andriska86 rámutatott.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.08.26. 17:09:43
  • Evin
    #56379
    Kijavítanak, ha tévedek, de most elsősorban a kérdező megnyilvánulásai vannak előtérben a választ illetően. (Folyamatos kéregetés, aztán tiszteletlen hangnemű reakciók, amint megkapta, amit akart.)
  • Sephirot
    #56378
    Szerintem egy kicsit túl van lihegve a gépi magyarítás elleni "harc".
    Érvek mellette:
    + többé-kevésbé meglehet érteni, mi a sztori, küldetések, tárgyak: ez néha olyan szintű , mint amikor lefordítasz egy angol vagy német cikket és szinte tökéletes, míg máskor nem. Ha nem tudod ez mit takar menj rá egy általad nem ismert nyelven írt cikkre és nézd mit szeretne közölni a képek alapján, szótárazzál, majd mikor belefáradtál, próbáld meg a fordítót használni és hasonlítsd össze melyik ad nagyobb és pontosabb ismeretet.( a cél az ismeret ilyen esetekben és nem feltétlenül a tökéletes pontosság vagy műfordítói szépség)
    + lényegesen gyorsabb: hetek alatt összejöhet
    +nem konkurencia csak hézagpótlás, ideiglenesség: pl ha valaki szereti a szinkronos filmeket , de a feliratosokat nem, ha belátható időn belül megakarja nézni, hát elolvassa, majd egyszer meg megnézi számára normálisan. A kamerás filmek nem konkurensek a normális minőségű filmeknek, de ha nem tud várni, nincs lehetősége, vagy nem adják idehaza megnézi. Majd mikor lehetősége lesz megnézni normális minőségben. Senki se gondolja, hogy a kamerás filmek kielégítőek. Egy gépi fordítás nem konkurenciája a normál fordításnak, ahogy egy fan fordítás se(pl könyv) hivatalos fordításnak.
    - egy-egy félrefordítás piszok bosszantó tud lenni. Nehezebb dekódolni a mit akar mondani a költő, ha nincs meg az eredeti szöveg,csak a félrefordított.

    Hagyományos fordítás:
    + sokkal jobb minőség, jobb érthetőség, gördülékenyebb, pontosabb. Vitathatatlanul jobb.
    - nincsenek csapatok, nagyon hosszú fordítási idő
    - túlvállalás: 1 ember lestoppol olykor 3 NAGY szövegmennyiségű játékot egy tucat kis szövegmennyiségű játék mellé.---> azokat már senki se fogja fordítani, mert le van stoppolva. Ezek elkészülési ideje, várakozás nagysága igen-igen nagy. Olykor befejeződik a projekt(sokszor igen sok idő után), máskor nem vagy elhúzódik.
    - gyakran látni, hogy sok olyan játék fordítása születik meg , ami kis szövegmennyiségű vagy a kritikusok és felhasználók értékelései alapján közepes vagy alattiak. Pl stílusában nem a krémje van fordítva, mint pl régebben, hanem valamilyen MÁS szempont alapján történik a fordítandó játék kiválasztása.
    - folyamatos patchelések is nehezítik a fordításokat
    - néha a fordító úgy tekint a fordítandó szövegre, mintha lektoroknak vagy irodalmároknak fordítana. Ha nem fordítható ékezetes betűvel le se fordítja, pedig a cél a tartalom átadása, megértetése azok számára, akik nem értik
    - sokan felelőtlenül kezdenek bele a fordításokba. Kihirdetik, majd elhagyják, belekezdenek ,hogy gyakoroljanak, majd ráunnak. Nincs súlya számukra. A súly nem abból adódik, hogy egy szöveg lefordítódike hanem abban áll, hogy sokan várják , akik egyébként előtte már várták a játékot, még mikor be se volt jelentve, hogy fordítják már akkor reménykedtek benne, hogy hátha, majd mikor bejelentik várják tovább, olykor nem kevés ideig. Olyan ez ,mint amikor valaki tesz egy ígéretet szóval vagy tettel neked és te várod, türelmetlenül ,hiszen piszkosul várod azt a valamit, majd az illető azt mondja, bocsesz kiléptem projektből inkább mégse foglalkozok vele és minden kezdődik elölről jobb esetben ,rosszabb esetben az életbe nem készül el és eltelt már 5 év...:D Kijött a 6.7. része, elmúlt a varázs az érdeklődés.

    Szóval valóban nem értem minek hisztizni a gépi fordításokon. Ez egy jó dolog , ami egészen addig jó ,amíg el nem készül a normális fordítás.
  • Andriska86
    #56377
    Most látom, hogy írtál, valamiért nem jelezte...
  • chris0000
    #56376
    értem. sajnos az közel sem nevezhető fordításnak.. ez a Black Geyser ígéretes.. jónak tűnik/tűnne magyarul.. egyébként a PM üzeneteidet szoktad olvasni? üdv.
  • Andriska86
    #56375
    Egy másik játék fordításán dolgozom, sajnos nem olyan menő, mint a Desperados 3, viszont nincs még hozzá fordítás.
    A címét nem akarom elárulni, mert félek, hogy pár napon belül lenne :D

    Ezenkívül a Black Geyser fejlesztésén is dolgozom, jelenleg szövegeket implementálok, illetve ha minden jól megy, magyarítás is készül majd hozzá... reméljük a legjobbakat.
  • chris0000
    #56374
    hi. nem gondoltad meg magad a Desperados 3 fordításával kapcsolatban? az a gépi kb. használhatatlan és totál rombolja a játékélményt.. üdv.
  • Andriska86
    #56373
    Szintem oldd meg magad, ha érdekel... ne itt kuncsorogj már, nem támogatjuk a gépi fordítást.
  • grebber
    #56372
    Sherlock Holmes: Crimes and Punishments magyarítható? 2016-os infot láttam róla utoljára hogy nem..azóta lett előrelépés?

    Akinek megvan rá tudna nézni? Most olcsó ,de addig nem nyomok tovább a kosárból amíg ki nem derül...
  • chris0000
    #56371
    ... nekem meg nincs meg. ha vkinek lenne átvenném némi paypalért. thx. üdv.
  • chris0000
    #56370
    hi. Portalnak kész a szinkronja... tölthető a Magyaritasok.hu-ról üdv.
  • Zeuretryn
    #56369
    Oh, én azt nem is tudtam, hogy volt neki külön Fb oldala.. :D
    A csapat oldalát célszerű amúgy figyelni a frissítésekért: https://www.facebook.com/w4team/
  • NiGhTM4R3
    #56368
    Nekem ezt hozta be először a kereső:
    https://www.facebook.com/pages/category/Games-Toys/Frostpunk-Ford%C3%ADt%C3%A1s-185656902086193/

    Aztán ránéztem a magyaritasok.hu-ra, ott a magyarítások "F"-betűnél szintén nincs fordítás. Innen már nem mentem tovább...
    De köszi, megvárom a kiegészítőt akkor már.
  • xido
    #56367
    Sziasztok!

    Én most egy elég friss játékra kérdeznék rá,ahogy láttam txt-ben van minden szöveg,csak persze nem eléggé lineáris a játékban elhangzott sorrendhez képest...Spiritfarer..
  • Andriska86
    #56366
    Ez a Wolf fordító team? A Ghostbustersről tudsz valamit?
  • Piko888
    #56365
    Már neki is álltunk a legújabb kiegészító fordításának. 3300 új sor (40000 szó) amivel meg kell birkoznunk.
  • chris0000
    #56364
    hi. kész van! Frostpunk
    Magyaritasok.hu | Magyaritasok.info | HunosítókTeam | Lostprophet | evin konzolozz | Baker Online® üdv.
    Utoljára szerkesztette: chris0000, 2020.08.21. 11:07:41