58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • isz890629
    #56430
    Az 1.-re esetleg a Repesztűző? A másodikra: Talpazóbicska? A 3.-ra : Occam vésője, a negyedikre pedig: Mankoló. Nem is tudom, mi lenne a legjobb, szójáték/szóviccekre vannak építve a tárgyak.

    A tárgyleírások segíthetnek: Blastapler
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.08.28. 20:54:12
  • j0nNyKa
    #56429
    húha, első 4 nekem wtf, 5. az valami "Gyengítő tömörített tini popzenét lövöldöz" :D

    6. szerintem itt inkább arra gondolnak hogy szétb*ssza mások térdét, pl eltöri - ilyen irányban gondolkoznék, valami "térdtörő" vagy ilyesmi

    8. esetleg egy "fregmentáló"? repeszelő? szilánkoló? egyik sem hangzik túl szépen

    9. az csak szleng, simán "skills", szóval képességek

    10. én hagynám

    +1 hát igen ez szóvicc, nagyon sehogy
    esetleg olyasmi, hogy "autószerelő majom - pedig se autó nincs, se banán"

    többi még ennél is jobban passz
  • Zeuretryn
    #56428
    Estét,

    Hoznék egy ki [on]-t a topicba. :D
    Kicsit elakadtam, 3000 sorból egy pár dolog kifogott rajtam, és nem tudom úgy megfejteni, hogy nekem is tetsszen az eredmény.
    Ha valakinek lenne ideje valamikor kisegíteni ezen pár dologgal, sokat segítene.
    -----

    Pár fegyvernév aminek még nem tudtam értelmes nevet találni, vagy rájönni mi akar lenni magyarul..:
    1. Blastapler - ?
    2. Soletaker - ?
    3. Occam's Gouge - ?
    4. Crutchy - ?
    5. Hang/Szónikus fegyver - Fires debilitating blasts of compressed teen popstar music - ?

    Nem fegyveres dolgok:

    6, Kneecapper (becenév) - A srác számítógépes rendszereket "kényszerít térdre". Én eddig Térdeltető-ig jutottam, de nem nagyon tetszik - Egyéb ötlet - ?

    7. STEAL teams - nem tudom, hogy lehetne magyarul és angolul is kihozni, hogy egyezzen a rövidítéssel
    ("Speciális TEchnológiák és Logisztika") , az A betűt nem tudom, hogy kéne értelmesen belecsempészni.. - ?

    8. Shrapnellizer ( Ez ilyen - dolgokat apró darabokra bontó nemtudommi) - ?

    9. skillz (egy "receptben van így") - ?

    10. Jet Pack - Nem tudom, ezt kellene-e fordítani vagy sem, és szinte mindig így találkoztam vele, és használtam is.
    Háti-rakéta? vagy mi lehetne még,amivel normálisnak hangzik?

    +1
    A grease monkey, even when there's no grease. Or bananas - ?
    A grease monkey , ha jól tudom az autószerelő. szóval.. ötletem sincs, hogy ezt magyarul, hogy adjam vissza a banán miatt.. :D

    Előre is köszi, ha valaki szán rá időt.
    Utoljára szerkesztette: Zeuretryn, 2020.08.28. 20:25:56
  • j0nNyKa
    #56427
    most még csak töröltem az off/hiszti/flamekeltő hszeket
    most. még.

    adjuk vissza a normális beszélgetőknek a topicot, köszi
  • IMYke2.0.0.0
    #56419
    Köszönöm szépen.
  • j0nNyKa
    #56418
    de es innentol ebbe en bele is allok
    szoltam.
  • Kmarha
    #56417
    Nem lehetne, hogy a gépi magyarítás téma/reklám/igény megmaradjon a saját fórumán, a vérre menő hasztalan vitáknak meg nyitnátok egy Gumiszoba fórumot? Lassan már tényleg küzdelmes innen játékmagyarítással kapcsolatos, ténylegesen hasznos információt kinyerni
    Utoljára szerkesztette: Kmarha, 2020.08.28. 08:05:15
  • Piko888
    #56416
    Köszönjük Gépi József, lassan, de biztosan eléred a célod és elveszed mindenki kedvét, a szarod meg majd terjedhet ezerrel. Remélem boldog vagy
  • akyyy
    #56415
    Fade to Silence -> neeeee

    Far Cry 5 ->
  • isz890629
    #56414
  • Andriska86
    #56413
    XD
  • isz890629
    #56412
    Hagyd rá! A háttérben kb most ez zajlik:
  • Piko888
    #56411
    Kinek nyalod majd a ....ét, hogy technikai segtséget nyújtson, ha patyekét visszavonulnak?
    Nagy "AntiGrétsy" József se tudja mindengyikből kinyerni a szöveget, na akkor koppantok majd nagyot.
    Az 56405-ös hozzászólásod pedig kiritikán aluli
  • greco
    #56410
    Szerintem az emberek nagy része csak véletlenül szedi le.Ahogy meglátja, h google fordítós, már egy anyázás után törli is le.Én is kodival töltöm le, az meg nem nézi, hogy milyen felirat csak letölti ha talál.
  • grebber
    #56409
    Van rá igény bőven...több ezres letöltések vannak ott is google translate feliratokra mivel nem azonnal törlik ezeket és érdekes sokszor napokig kint vannak és senki se jelez hogy google fos szedjék már le..Pár helyen 1 ember beírja google-s fos.. mégis ezrek szedik le
    Én pl az ősi idegenek így nézem mivel ahhoz már régen leállt a felirat készítés sajnos. Még néha néha 1-2 részt feltesznek belőle de ezer részhez nincs..

    Amíg az emberek nem tudnak angolul igény mindig lesz ezekre..ha fáj ,ha nem
  • greco
    #56408
    Jó lenne helyén kezelni ezt a gépi fordítást.Vannak a film feliratok, ahol szintén megjelentek az ilyenek.Érdekes módon ott (opensubtitle) azonnal törlik és nincs is igény ezekre.Ha erre mégis van igény akkor legyen, de semmiféleképpen nem kellene reklámozni.Legyen meg az a fészbuk oldal és akit érdekel az úgyis odatalál.A normális fordítói oldalakról/fórumokról azonnal törölni kellene az ezzel kapcsolatos hozzászólásokat is, mert csak ingyen reklám nekik.Természetesen a magyar(talan)ítások terjesztése is csak ott, a saját oldalukon legyen megengedett.
  • The_Reaper_CooL #56407
    Patyekot és a többi fordítót nagyon sajnálom. Nem kapnak elég tiszteletet, megbecsülést, csak a követelőzés megy, aztán mikor másoknak megy a magyarázás, hogy "Bocsi, de nem kellene elvenni tőlük a munkát", akkor pedig megy a köpködés.
    Ez remekül megmutatja az ilyen remek emberek mentalitását és felfogását. Éppen ezért SENKI se csodálkozzon, ha egyszer tényleg eltűnnek a fordítók, aztán meg az olyan játékokat, amikhez csak ők tudnak készíteni fordítást, mert SENKI se fogja se kicsomagolni a szövegeket, ellenőrizni, 2-3 hetente a frissítésekkel frissíteni, letesztelni, hogy működik-e egyáltalán a játék...stb.
  • claydove
    #56406
    Valószínűleg soha nem hagyom abba a fordítást, még ha egyesek ezt is szeretnék elérni. De így semmi értelme, hogy megszakadjon az ember és 15 évnyi megállás nélküli fordítás után, nem ártana nekem se pihennem.
  • grebber
    #56405
    Akkor hosszú távra ne tervezzél már semmit
  • claydove
    #56404
    Szó sincs arról, hogy dacból kukáztam, de nem fogok minden egyes olyan játékra hónapokat, éveket rádolgozni sokszor napi 5-6 órákat vagy egész hétvégéket az életemből, amihez már készült "fordítás".
  • xido
    #56403
    Kukázni valamit dacból csak azért,mert a "szegény ember verziója" megelőzte..szerintem butaság..van akinek a gyorsan kész gagyi éppen elég,ha MOST akarja játszani és nem jóval később..aki meg kényelmesen le van maradva,az ráér és bír várni a minőségi munkára....Filmes példával..ha a Marvel nekiáll a következő Avengerst forgatni,de az Asylum kiszagolja és megcsinálja hamarabb a gagyi verzióját..van aki azt is bekajálja és a Marvel se fogja emiatt kaszálni a projectet..
  • Gepiforditas2
    #56402
    Szia. Ha lesz rendes fordítás kiteszem a bejegyzésbe ,és kiteszem a linket oda ahol a ti fordításotok elérhető. Ha ez megfelel. Velem senki nem beszél, keress meg ha komolyan akarsz beszélni, velem. Eddig egy ember van ilyen. Az ,hogy ki mit kukáz, nem az én döntésem a tietek. (Szerintem én semmikép nem kukáznám a sajátom, semmi miatt se a helyetekben). A csoportban egyre több ember akar (csinálni gépi fordítást.) Másokat nem tudok rávenni olyanra, amit ők nem akarnak. Ha a közönségnek szólt. Ne vedd figyelembe írásom. Személyesen kellene beszélgetni szerintem.
    (Amiket észrevettél már régen kész vannak.)
    Far Cry 5 - 2020. március 16.
    Fade to Silence - 2020. április 21.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.08.27. 01:46:15
  • claydove
    #56401
    Én idáig nem nagyon követtem az eseményeket, de az imént belebotlottam több készülő magyarításom gépi fordításába. Ezúton szeretném megkérni József urat, hogy lehetőleg ne készítsen olyanhoz gépi "magyarítást" amihez készül rendes. A Fade to Silence-t már kukáztam emiatt (több hónapnyi munkám van abban is), de a Destroy All Humans-t és a Far Cry 5-öt nem szeretném, mert rengeteg munkám illetve munkánk van benne (A FC5-öt mortallal közösen fordítjuk, lassan egy éve).
    Utoljára szerkesztette: claydove, 2020.08.26. 23:23:00
  • grebber
    #56400
    "csak takarodj már el innnen"
  • Piko888
    #56399
    Grebber, Gépi Józsi a te embered, költözz át a face csoportjába és magasztald egekig a munkásságát. Neked megfelel, mert igénytelenségben egy szinten vagytok, kunyeráld nála a fordításokat és a technikai megoldásokat. Felejtsd el ezt a topicot, mert téged csak önző érdekek vezérelnek, ha Józsi nem segít akkor pofátlan modon innen vársz segítséget. Kétsznú vagy, ha Józsi nem segít akkor innen várod a megoldást. Játékok garmadáját akarod lefordítatni, annyi ideje senkinek sincs, hogy ezeket végig is játszsa, de te újabb és újabbakat kérsz. Élvezd Józsi munkásságát csak takarodj már el innnen, tudjuk, hogy ő secc-perc alatt elkészít mindent, de akkor mégis minek jössz vissza ide?
  • isz890629
    #56398
    :)
  • grebber
    #56397
    Szerintem az nem követelőzés, ha megkérsz olyan embereket akiknek a fájlszerkesztés a kisujjában ,hogy írják le hogyan kell a fájlokat szerkeszteni.

    Sosem oktattam ki senkit nem vagyok én tanár. Én a véleményemet írom le amit látok ,hogy mi zajlik. (Most pl a sírás rívás mint az óvodás 5 évesek a semmiért)

    "Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves" 17 éve elmúlt az az idő amikor kötelező volt helyesen írni mert jegyet adtak rá. Neten pont leszarom ha félreütök vagy vessző nélkül írok. Ezek nélkül is el tudod olvasni...

    Kommentemet meg csalogathatod attól még hazudtál az írásodban...
  • isz890629
    #56396
    Sőt! Akár, ki is ragadhatjuk egymás mondatait a kontextusból. Szóval tegyük fel direkt módon, (van ilyen bizonyítási módszer a matematika területén, általában az indirektet preferálják a matematikusok, na mindegy is, térjünk a tárgyra), hogy eme mondat, nem igaz a mémben: "Valamint, be kell előznie a többi fordítót." Szóval a hozzászólásod értelmében, a többi része a dolognak IGAZ. Szóval, mégis csak létezik akkor ezek szerint, az időutazás, a GepiNET és a G-800-as egység. Illetve idecsatoljuk az eredeti hsz-ed, nehogy eltűnjön az éterben. Tudod, nehogy kitaláljunk csúnya dolgokat és a stb, stb, stb.

  • Ainz
    #56394
    Szerintem ez a kép tökéletesen bemutatja, hogy felesleges a sírás, aki gépit akar az gépit fog használni, és igény van rá, elég nagy.
    Én magasról tojok rá, hogy ki mivel játszik, de ami itt megy az elég nevetséges, főleg felnőtt emberektől : D

    Utoljára szerkesztette: Ainz, 2020.08.26. 21:27:04
  • isz890629
    #56393
    A mikrocsipszébe van égetve a kód, ez történik azzal az emberrel akit elkap:

    Egyébként, nézz magadba Grebber. Követelőzöl, kioktatsz mindenkit, és ezt olyan ordináré módon teszed, (azaz annyira bunkó vagy, mint hat pár rendőr csizma, ha nem, akkor tizenkettő). Ha ki akarsz oktatni legalább írj már "hejesen" légy szíves... Azért jársz az sg.hu-ra mert otthon gondjai vannak? Feltűnési viszketegséged van, azért van kitéve a számítógéped is a profilra? Egyébként ezen a Gigabyte lapon elég kommersz a VRM modul.
  • grebber
    #56392
    A "valamint be kell előzni a többi fordítót" erre gondoltam....Ő ilyet sose hirdetett. Ami kész van 1 nap alatt az kész van 1 nap alatt. Ő magának kezdte el csinálni és gondolta biztos vannak olyanok mint ő akinek megfelel így csinálja "nagyban". Sok kérés fut be hozzá sokan segítenek is neki a fájlokkal. Ha meg még szeret is velük bíbelődni akkor miért ne csinálja?

    Az meg ,hogy a magyarítok MEG MERIK kérni őt hogy valamihez ne csináljon mert készül hozzá rendes magyarítás, miközben köpködtök rá, savazzátok, kb meghurcoljátok és tűzzel vassal tesztek érte, hogy valamihez ha rajtatok múlik nehogy legyen gépi, az akkora képmutatás hogy én égek helyettetek is. Simán megértem ,hogy ő már csakazért is leszarja az ilyen kéréseket.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2020.08.26. 20:32:21
  • isz890629
    #56391
    Igazad van, időutazás ugyan nem létezik, de attól még egy droid a tag, hogy ilyeneket fordít...
  • grebber
    #56390
    Jó érzés hazudozni? Ha már mémet gyártasz olyan legyen benne ami igaz..
  • isz890629
    #56389
  • Sephirot
    #56388
    Szerintem(lehet nem többség) ,de általában azért nagyjából végigpörgetik angolul is a játékokat(pláne ha akció orientált és nem kaland vagy rpg, de némelyek talán még azt is), aztán jön a magyarítás és azzal is.

    "Én azt látom, hogy annak is rosszabb az élmény, aki gépivel letolja, illetve a fordítónak is szarabb érzés, aki egy évet dolgozik rajta, hogy utána azzal fog szembesülni, hogy addigra már nem érdekel senkit a munkája."

    Persze hogy szarabb, de van amikor a rosszabb jobb, mint a semmi és legtöbbször jobb ez belátható. Azt az igényt elégíti ki, hogy nem 1-3-5év vagy soha fog vele játszani*(érteni belőle történetet, párbeszédet, ilyen-olyan leírást), hanem valami megfoghatóbb időn belül. :) Viszont mikor kész lesz a normális fordítás rögtön átvált az ember, vagy ha jó a játék újra előveszi. Szerintem ez mindenben így van. Zenében( mp3) , film ( kamerás, 720) , könyv(fanfordítás), olcsó technikai dolgok. Ha érdekli és lehetősége van vagy lesz felvált magasabb szintre, minőségre, de csak azért,mert jelenleg nincs lehetőség jobbra nem biztos, hogy X időre ne élne a gagyival,mert az is többet ad,mint a semmi. :)

    Helyette azt látom, hogy tényleg sértődés van , dicsőség féltés, stipi-stopi , projekt halmozás, verseny. Pedig a gépi nincs egy lapon egy másik fordító csapattal, mégis így van kezelve. :)

    Még senki tudta megmagyarázni ,hogy egy fordító miért zsákol be 3-4 nagy címet előre)számos kicsi mellé) , hogy ez a fordítási felfogás miért jó és kinek jó? Lassan ott tart az egész ,hogy rámegyek egy fordító oldalára és látom a 10 éves tervét X évvel ezelőtt megjelent , már megjelent és hamarosan megfog jelenni játékok listáját látva. És ebbe a nagy időintervallumba ékelődne be a gépi megoldás, ami le van húzva.

    Plague inc 4 éve jelent meg. 3 éve eljutott 70%-ig. Majd az egyik fordító azt mondja ő nem fogja fordítani ,mert van gépi..4 év után , stipi stopi után lett egy csenevész gépi(nem néztem meg) . Találhatnánk sok ilyen fordítom projektet és telnek az évek, mert nincs kapacitás hiába van lestoppolva, hiába készül majd el 2-5 év múlva.

    Na mindegy , ami engem illet jó hogy van alternatíva, addig amíg nem lesz jobb(értsd normális fordítás és ha így nézed akkor nem konkurencia, csak pusztán ideiglenes alternatíva, nem is akar több lenni és ha akarna se tudna több lenni ennek ellenére eléggé le van húzva, akadályoztatva)
  • Evin
    #56387
    Én nem hallottam róla, hogy bármelyik részt készítette vagy készítené bárki is.
  • cikasz
    #56386
    Sziasztok.
    A Shadowrun-t csinálja valaki nem tudjátok véletlenül? A világ nekem nagyon tetszik régen szerepjátékoztuk is vele.
    Jó lenne Magyarul játszani a játékkal! Meg most ingyenes is lesz az EPIC-en. ;)
    köszi.

    Utoljára szerkesztette: cikasz, 2020.08.26. 19:03:40
  • Piko888
    #56385
    Te és a csatlósaid hozzák fel újra és újra a témát. Menj vissza a cenzúrázott Barbi birodalmadba és ünnepeltesd tovább magad.....
  • Andriska86
    #56384
    "minek foglalkoznak vele" - ne ide járjatok technikai segítségért kunyizni, kösz.
  • Gepiforditas2
    #56383
    Szia. Teljesen egyetértek veled. Amin nincs értelme vitatkozni, azon felesleges vitatkozni. Mindenki mondja rossz ok, de akkor minek foglalkoznak vele azon emberek akik minőséget képviselnek. A másik mikor értetlenkednek ,hogy jaj mért csinálod, mindenhol nagybetűkel kivan írva mért.