58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Montanosz
    #56510
    én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit
  • IMYke2.0.0.0
    #56509
    Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.

    Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna.
  • Ainz
    #56508
    Beszélsz koreaiul vagy irónia volt?
  • IMYke2.0.0.0
    #56507
    OFF

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra...
  • RicoKwothe #56506
    Köszönöm mindkettőtöknek.

  • FEARka
    #56505
    Cailleach
    / öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
    A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
    Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt.
  • j0nNyKa
    #56504
    1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva
    2. tulajdonnev, kell forditani?
  • RicoKwothe #56503
    Üdv!

    -Have your resolve about you.
    Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
    -Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
    Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki.
  • Balázs 17
    #56502
    Köszi a magyar nyelvet, Sunsetjoy =)
    Green Project
  • j0nNyKa
    #56501
    szolok utolso utani alkalommal hogy ki fogom hajigalni aki flamelni jar ide
    again: szoltam
  • Andriska86
    #56500
    Atyafisági ág
    Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.17. 10:29:37
  • Montanosz
    #56499
    A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni)
  • Piko888
    #56498
    Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom.
    Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba.
    Aki pedig javítani akarja az megtalálja.
  • isz890629
    #56497
    Segíteni kijavítani? Nem úgy volt, hogy a mi bajunk az, hogy tudunk angolul? :O
    Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.16. 11:35:54
  • IMYke2.0.0.0
    #56496
    En is...
  • Evin
    #56495
    Én azt hittem, az ilyesfajta dolgoknak ez a topikja: Link
  • Gepiforditas2
    #56494
    A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is.
    Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19
  • Sunsetjoy
    #56493
    *death by snu-snu"? :)
  • claydove
    #56492
    Nem is tudom, szép módja ez a halálnak... :)
  • TSL16b
    #56491
    ...az alvége kivégez...
  • Sunsetjoy
    #56490
    Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:)
    Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D
  • RicoKwothe #56489
    Sziasztok!
    Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás.
    That girl put both the asses in assassin.
  • Montanosz
    #56488
    nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen.
    Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem.
    Segítségért fordultam ide.
    Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel.
  • IMYke2.0.0.0
    #56487
    3,3 millio karakter (46100+ sor, 6,6 MByte) volt eddig az alapjatek.
    Ezt most megfejelte az 1. sztori DLC... Meg egy jon.

    Baromi nagy melo.
  • cikasz
    #56486
    A The Outer Worlds-öt tervezi valaki fordítani? Vagy túl nagy meló?
  • St3vEn
    #56485
    Köszi a segítséget mindenkinek!
  • Montanosz
    #56484
    na az az köszi szerviensek :-D

    akor amaz meg hűbérúr lesz köszi neked is J.

  • IMYke2.0.0.0
    #56483
    Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.

    "A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki
  • j0nNyKa
    #56482
    földesúr?
  • Montanosz
    #56481
    kérdés
    Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg?
    Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe
  • Piko888
    #56480
    pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le
  • PetruZ
    #56479
    A []-k közötti részek nekem tokeneknek tűnnek, oda program változók helyettesítődnek be, én nem fordítanám. Ha nem így lenne, akkor az is orosz lenne az eredetiben.
  • noname06
    #56478
    Ahha.
  • Andriska86
    #56477
    Itt azért jóval nagyobb problémák vannak, mint amit meg tudna oldani az ember, még ha kap hozzá segítséget is.
    Kénytelen lesz újabb 7 évig fejleszteni a toolt :D
    Csak most tűnt fel, hogy ez ilyen meseszám...
  • IMYke2.0.0.0
    #56476
    Ne akarj moge latni semmit: szimplan problemamegoldasban segitek (ami, talan, masoknak is segithet - kulfoldi forumokat bongeszok tudjak, milyen jo tud lenni az ilyesmi)
    Az, hogy tortenetesen o most egy geppel segitett oroszrol-magyarra forditashoz hasznalja (legyen jatek, vagy mas), az a megoldast illetoen mellekes.
  • noname06
    #56475
    Ez a második alkalom, hogy segítesz egy gépi fordítás elkészülésében.
    Most akkor ez a fórum támogatja vagy sem?
  • Montanosz
    #56474
    ok köszi megnézem
  • IMYke2.0.0.0
    #56473
    Notepad++ vagy UltraEdit segít.
    Ctr+H " 0 " > "0" + kiveszed a pipát a "Match Case" és a "Match whole word only"-k elől + "Replace All" vagy "Replace All in All Opened Documents"
    És repeat minden hibára.

    //Szerk.: Amúgy a kézi fordítás márpedig tényleg ilyen manuális meló - minden értelemben.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.12. 11:35:35
  • Evin
    #56472
    "Hadd ne kelljen már 3 millió karaktert kézzel tologatnom" - helyesen.
  • Montanosz
    #56471
    hagy na kelljen már 3 millio karaktert kézzel tologatnom