58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56510
én is ázsiafilm kedvelő vagyok, szegény gugli tényleg megkínlódik a magyar nyelvvel, koreai felirathoz a babylon fordítóját használtam nem a guglit -
#56509
Nem beszelek koreaiul (sajnos) - ellenben alapos tesztnek vetettem ala a dolgot (koreai filmeket es sorozatokat nezek immar 3. eve folyamatosan) keresztbe forditassal, es jol jott ki belole - neha koreai fejezetten szepen.
Nem jatekok szempontjabol (korabbi szet-Offok), hanem eletszeru helyzetekben franko lenne, ha magyarul is igy tudna. -
#56508
Beszélsz koreaiul vagy irónia volt? -
#56507
OFF
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Elképesztően szépen fordít a Translate Google koreairól angolra... -
#56506
Köszönöm mindkettőtöknek.
-
#56505
Cailleach
/ öregasszony vagy boszorkány /Az ír és skót mitológiában a Cailleach isteni erőkkel bíró boszorkány, félisteni lény, boszorkányos erőkkel bíró szellemi ős.
A Cailleach a megszemélyesített tél számos tulajdonságával bír: szarvasokat terel, harcol a tavasszal, botjával megfagyasztja a földeket.
Mind Skóciában, mind Írországban a földműves, mikor befejezte az aratást, gabonabábút készített az utolsó köteg gabonából, mely a Cailleach-ot személyesítette meg (neve Carlin vagy Carline). Ezt a bábút áthajította a szomszéd földjére, aki még nem végzett az aratással. Az utolsó földműves, aki befejezte aratását, köteles volt gondoskodni a gabonabábúról a következő év során; azaz szimbolikusan etetnie és szállásolnia kellett a banyát egész tél alatt. -
#56504
1. ugyanaz mint a "have your wits about you", igy megvan? nem tudok szepen forditani, de kb "legyel esznel" nagyon konyhanyelvre forditva
2. tulajdonnev, kell forditani? -
#56503
Üdv!
-Have your resolve about you.
Nem vágom ezt a kifejezést. Segítsetek légyszi.
-Have you come to gaze upon the beauty that is Cailleach?
Mia tököm az a Cailleach? A Wiki' valami mitológiai lényt dob ki. -
Balázs 17 #56502 Köszi a magyar nyelvet, Sunsetjoy =)
Green Project -
#56501
szolok utolso utani alkalommal hogy ki fogom hajigalni aki flamelni jar ide
again: szoltam -
Andriska86 #56500 Atyafisági ág
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.17. 10:29:37 -
#56499
A "Cadet Branch"-t minek fordítanátok? (amikor új dinasztiát akarok létrehozni) -
Piko888 #56498 Köszönjük, majd ha röhögni akarok, akkor kipróbálom.
Amúgy szerintem hanyagold az ide posztolást, mert mi se posztoljuk a kész magyarításokat a ti topikotokba.
Aki pedig javítani akarja az megtalálja. -
isz890629 #56497 Segíteni kijavítani? Nem úgy volt, hogy a mi bajunk az, hogy tudunk angolul? :O
Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.16. 11:35:54 -
#56496
En is... -
#56495
Én azt hittem, az ilyesfajta dolgoknak ez a topikja: Link -
Gepiforditas2 #56494 A Crusader Kings III Gépi fordítása elkészült -2020.09.09-. Az, hogy van olyan ember aki javítani akarja, szerintem nem probléma! Talán itt kezdődik az összefogás. De legalább vannak akik próbálnak segíteni a javításban, itt is.
Utoljára szerkesztette: Gepiforditas2, 2020.09.16. 09:51:19 -
#56493
*death by snu-snu"? :) -
#56492
Nem is tudom, szép módja ez a halálnak... :) -
#56491
...az alvége kivégez...
-
#56490
Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:)
Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D -
#56489
Sziasztok!
Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás.
That girl put both the asses in assassin. -
#56488
nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen.
Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem.
Segítségért fordultam ide.
Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel. -
#56487
3,3 millio karakter (46100+ sor, 6,6 MByte) volt eddig az alapjatek.
Ezt most megfejelte az 1. sztori DLC... Meg egy jon.
Baromi nagy melo. -
#56486
A The Outer Worlds-öt tervezi valaki fordítani? Vagy túl nagy meló? -
St3vEn #56485 Köszi a segítséget mindenkinek! -
#56484
na az az köszi szerviensek :-D
akor amaz meg hűbérúr lesz köszi neked is J.
-
#56483
Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.
"A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki -
#56482
földesúr? -
#56481
kérdés
Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg?
Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe -
Piko888 #56480 pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le
-
#56479
A []-k közötti részek nekem tokeneknek tűnnek, oda program változók helyettesítődnek be, én nem fordítanám. Ha nem így lenne, akkor az is orosz lenne az eredetiben. -
noname06 #56478 Ahha. -
Andriska86 #56477 Itt azért jóval nagyobb problémák vannak, mint amit meg tudna oldani az ember, még ha kap hozzá segítséget is.
Kénytelen lesz újabb 7 évig fejleszteni a toolt :D
Csak most tűnt fel, hogy ez ilyen meseszám... -
#56476
Ne akarj moge latni semmit: szimplan problemamegoldasban segitek (ami, talan, masoknak is segithet - kulfoldi forumokat bongeszok tudjak, milyen jo tud lenni az ilyesmi)
Az, hogy tortenetesen o most egy geppel segitett oroszrol-magyarra forditashoz hasznalja (legyen jatek, vagy mas), az a megoldast illetoen mellekes. -
noname06 #56475 Ez a második alkalom, hogy segítesz egy gépi fordítás elkészülésében.
Most akkor ez a fórum támogatja vagy sem? -
#56474
ok köszi megnézem -
#56473
Notepad++ vagy UltraEdit segít.
Ctr+H " 0 " > "0" + kiveszed a pipát a "Match Case" és a "Match whole word only"-k elől + "Replace All" vagy "Replace All in All Opened Documents"
És repeat minden hibára.
//Szerk.: Amúgy a kézi fordítás márpedig tényleg ilyen manuális meló - minden értelemben.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.12. 11:35:35 -
#56472
"Hadd ne kelljen már 3 millió karaktert kézzel tologatnom" - helyesen. -
#56471
hagy na kelljen már 3 millio karaktert kézzel tologatnom