58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#56491 ...az alvége kivégez... -
#56490 Bazz, ez angolban használható szinte csak:) A magyar bérgyilkos, orgyilkos szóban közel s távol nincs segg, fenék, vagy popsi:)
Én inkább csak hasonlót tudnék írni: "Az a lány már a popsijának a látványával gyilkol" :D -
#56489 Sziasztok!
Erre a szójátékra kellene nekem valami magyar megoldás.
That girl put both the asses in assassin. -
#56488 nem gépi fordítás lesz, az adja csak az alapot természetesen mert a CK2-re is komplett 10 évet vártunk hogy meglegyen.
Elkezdtem javitani a gépi fordítást, magamnak készítem, max ha kéri valaki oda adom de nem terjesztem.
Segítségért fordultam ide.
Másodsorban nem fejlesztek semmilyen toolt Andriska86, összekeversz valakivel. -
#56487 3,3 millio karakter (46100+ sor, 6,6 MByte) volt eddig az alapjatek.
Ezt most megfejelte az 1. sztori DLC... Meg egy jon.
Baromi nagy melo. -
#56486 A The Outer Worlds-öt tervezi valaki fordítani? Vagy túl nagy meló? -
St3vEn #56485 Köszi a segítséget mindenkinek! -
#56484 na az az köszi szerviensek :-D
akor amaz meg hűbérúr lesz köszi neked is J.
-
#56483 Szerviensek voltak a katonai szolgálattal kötelezettek.
"A szerviens olyan személy, aki urának (dominus) – királynak vagy földesúrnak – kizárólag katonai szolgálattal tartozik (vitéz, milites), ennek fejében adománybirtokot kap." wiki -
#56482 földesúr? -
#56481 kérdés
Liege-t minek fordítanátok? Hűbér esetleg?
Levies? Besorozottak? Pontosabban azok a parasztok/közemberek akiket háború esetén besoroztak. Van történelmi magyar nevűk de persze most nem jut eszembe -
Piko888 #56480 pontosan, az alsó vonal is ezt erősíti meg, csoda, hogy az elejét nem fordította le -
#56479 A []-k közötti részek nekem tokeneknek tűnnek, oda program változók helyettesítődnek be, én nem fordítanám. Ha nem így lenne, akkor az is orosz lenne az eredetiben. -
noname06 #56478 Ahha. -
Andriska86 #56477 Itt azért jóval nagyobb problémák vannak, mint amit meg tudna oldani az ember, még ha kap hozzá segítséget is.
Kénytelen lesz újabb 7 évig fejleszteni a toolt :D
Csak most tűnt fel, hogy ez ilyen meseszám... -
#56476 Ne akarj moge latni semmit: szimplan problemamegoldasban segitek (ami, talan, masoknak is segithet - kulfoldi forumokat bongeszok tudjak, milyen jo tud lenni az ilyesmi)
Az, hogy tortenetesen o most egy geppel segitett oroszrol-magyarra forditashoz hasznalja (legyen jatek, vagy mas), az a megoldast illetoen mellekes. -
noname06 #56475 Ez a második alkalom, hogy segítesz egy gépi fordítás elkészülésében.
Most akkor ez a fórum támogatja vagy sem? -
#56474 ok köszi megnézem -
#56473 Notepad++ vagy UltraEdit segít.
Ctr+H " 0 " > "0" + kiveszed a pipát a "Match Case" és a "Match whole word only"-k elől + "Replace All" vagy "Replace All in All Opened Documents"
És repeat minden hibára.
//Szerk.: Amúgy a kézi fordítás márpedig tényleg ilyen manuális meló - minden értelemben.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.12. 11:35:35 -
#56472 "Hadd ne kelljen már 3 millió karaktert kézzel tologatnom" - helyesen. -
#56471 hagy na kelljen már 3 millio karaktert kézzel tologatnom -
#56470 Fordítsd kézzel. -
#56469 Arra tudnátok megoldást adni hogy a fordito program ne tegyen bele plusz üres karaktereket a szövegbe?
Esetleg wordban van rá valami modszer vagy külső program?
Eredeti szöveg:
FACTION_DISCONTENT_POWER_BELOW_THRESHOLD:0 "[faction_military_power|E] ниже порогового значения: #V $VALUE|0=-$#!"
Forditás után:
FACTION_DISCONTENT_POWER_BELOW_THRESHOLD: 0 "[frakció_katonai_erő | E] küszöb alatt: #V $ VALUE | 0 = - $ #!" -
#56468 Még a Bing a legjobb, bár a végét az is csúnyán elrontja. Mondjuk ez ilyen mucsa, vidéki tájszólás, ezekkel nehezen boldogulnak. -
#56467 Bing:
Nem vagyok túl jó társaság, de ha igaz, amit mondasz, akkor meg kell kérnem TA-t, hogy csatlakozz.
Google:
SOKKAL NEM VÁLLALKOZNAK, DE HA IGAZ, AMIT MONDSZ, AKKOR MEG KELL KÉRDNEM TA CSATLAKOZNI.
Mondanom sem kell hiszen sokadszorra ismételném önmagam a bing a legjobb
-
Anonymusxx #56466 I AIN'T MUCH FER COMPANY, BUT IF WHAT YOU SAY IS TRUE, THEN I MUST ASK TA JOIN YE.
Yandex =
NEM VAGYOK NAGY FERÓ, DE HA IGAZ, AMIT MONDASZ, AKKOR MEG KELL KÉRDEZNEM TA JOIN YET.
:))) -
orkodo7236 #56465 Szia, nekem anno segített ez a videó: SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!https://www.youtube.com/watch?v=8oU0CXAR1uo -
St3vEn #56464 Nos nem tudom jó e és hogy jó lesz e.
Azt csináltam hogy a játék telepítése után feltettem a 10.7-es patchet majd kimásoltam a dll-t utána pedig a magyarítást és annak hotfixét utána a dll-t meg vissza.
Most magyar és full hd felbontás is van. és nem is szakad meg a játék, mert a másik dll-el új játék indítása után kilép meg előtte bedob pár regisztárciós dll hiba üzenetet.
Azt nem tudom hogy most pontosan milyen patchek élnek, mivel azt már nem írja ki, és hogy mennyire akadnak össze a patchek egymással.
Elvileg a sima 10.7 került fel nem a plus-t tettem fel, ha jól tudom azok tartalmaznak változtatásokat a játékban (új párbeszédek, küldetések, meg hogy máshol találhatóak karaterek az alapjátékhoz képest) -
#56463 Nem az a patch. Amikor fordítottam, volt a Wesp5-féle patch (ez jár jelenleg 10.7-es verziónál, és egy másik, True patch néven emlegetett (https://vtmb.fandom.com/wiki/True_Patch). Az utóbbira épült a magyarítás. Az alább leírt módon talán elindulhat a játék, viszont Wesp5 annyi mindent átszabott a fájlokon (kivett, visszarakott, átdolgozott), hogy kiszámíthatatlanul viselkedhet. -
Anonymusxx #56462 Én régen csináltam valami ilyesmit:
Kimásolod másik helyre a vampire.dll 7.49 mb - hirtelen nem tudom melyik mappában van
lefuttatod ezt a cmd-t,
https://www.gog.com/forum/vampire_the_masquerade_series/installing_true_patch_gold_to_the_gog_version_of_bloodlines
vagy
https://drive.google.com/file/d/0B1BxsqzJbT1FTWxLc2EwSjlGU1U/view
felrakod a magyarítást a magyarítás fixxel együtt
Ha nem indul el a játék:
Visszamásolod a vampire.dll 7.49 mb felülírván egy másik dll-t
Az exe fájlt beállítod xp sp 2-re
és program futtatása rendszergazdaként
A gogos link talán arra jó hogy eltávolítja a patcht, és arra mehet a magyarítást.
De nem biztos, csak eszembe jutott hogy pár éve csináltam ilyesmit, de régen volt már
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2020.09.10. 18:54:57 -
#56461 https://www.patches-scrolls.de/patch/4647/7/: "Vampire: The Masquerade - Bloodlines"
4 oldalnyi patch van - 2013-tól 2020-ig.
//szerk.: Ha jól számolom: 36 darab
Patch 10.6 - 14.04.20 - English (UK & US)
Patch 10.5 - 02.02.20 - English (UK & US)
Patch 10.4 - 24.07.19 - English (UK & US)
Patch 10.3 - 28.04.19 - English (UK & US)
Patch 10.3 Release Candidate 3 - 10.04.19 - English (UK & US)
Patch 10.3 Release Candidate 2 - 22.03.19
Patch 10.3 Release Candidate 1 - 19.02.19 - English (UK & US)
Patch 10.2 - 31.01.19 - English (UK & US)
Patch 10.2 Release Candidate 3 - 24.01.19 - English (UK & US)
Patch 10.2 Release Candidate 2 - 12.01.19 - English (UK & US)
Patch 10.2 Release Candidate 1 - 23.12.18 - English (UK & US)
Patch 10.1 - 19.11.18 - English (UK & US)
Patch 10.0 - 14.06.18 - English (UK & US)
Patch 9.9 - 22.12.17 - English (UK & US)
Patch 9.8 - 14.08.17 - English (UK & US)
Patch 9.7 Beta 3 - 30.03.17 - English (UK & US)
Patch 9.7 Beta 1 - 30.03.17 - English (UK & US)
Patch 9.7 Beta 2 - 30.03.17 - English (UK & US)
Patch 9.7 Beta 4 - 30.03.17 - English (UK & US)
Patch 9.7 (final) - 30.03.17 - English (UK & US)
Patch 9.6 (final) - 04.10.16 - English (UK & US)
Patch 9.6 Beta 3 - 16.09.16 - English (UK & US)
Patch 9.6 Beta 2 - 07.09.16 - English (UK & US)
Patch 9.6 Beta - 04.08.16 - English (UK & US)
Patch 9.5 - 24.04.16 - English (UK & US)
Patch 9.5 beta - 22.03.16 - English (UK & US)
Unofficial Patch 9.4 by Wesp5 & The Bloodlines Community - 01.09.15 - English (UK & US)
unofficial Patch 9.3 - 24.04.15 - English (UK & US)
unofficial Patch 9.2 - 28.10.14 - English (UK & US)
unofficial Patch 9.1 - 05.08.14 - English (UK & US)
unofficial Patch 9.0 - 05.05.14 - English (UK & US)
unofficial Patch 8.9 - 03.02.14 - English (UK & US)
unofficial Patch 8.8 - 07.01.14 - English (UK & US)
unofficial patch 8.7 - 16.08.13
unofficial patch 8.6 - 16.08.13
patch 1.2 - 16.08.13
//szerk2.: itt meg a 10.7 - https://www.moddb.com/mods/vtmb-unofficial-patch
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2020.09.10. 18:37:22 -
St3vEn #56460 Azt esetleg tudná valaki, hogy hogyan lehet patchelni. Annyi patch lett hozzá hogy követni sem lehet, sorrendet felállítani se, egyáltalán tartalmazzák e a legfrissebbek a korábbiakat.
Feltettem a játékot, majd a magyarítást és hozzá a hotfixet, mást nem, de így sem látom vajon milyen verziójú maga az enyém.
lostprophet: Itt a magyarításban van egy olyan mondatod hogy tartalmazza a True Vampire és annak a 6-os patchét. Ez a unofficial 10.6 esetleg? ami után már csak a 10,7 van ha jól láttam eddig a neten
Utoljára szerkesztette: St3vEn, 2020.09.10. 18:29:09 -
#56459 Sajnos, amikor csináltam, akkor még nem volt Steames változat, csak a DVD-s. Ahhoz volt jó, és sajnos borzalmas meló lenne átültetni. -
St3vEn #56458 Köszi, nem tudom jó e így mert LP oldalán ez van.
"A magyarítást mindenképpen tiszta telepítésre tegyétek fel, mindenféle mod és patch nélkül. Steames és GOG-os verzióval NEM működik!"
Nekem még PC Gurus dvd-s verzióm van, tehát nem is valamilyen klinesből (gog steam) -
isz890629 #56457 Attól függ, hogy melyik verziót használod mert, (ide kattintva tájékozódhatsz.), a GOG-os változat alapból tartalmazza a community/unofficial patchet és azt hiszem a szöveget nem érinti egyáltalán. Szóval, először a 151 megás magyarítást, utána pedig a hotfixet hozzá lekapod. Nem vagyok 100%-ig biztos, de mennie kellene így.
Utoljára szerkesztette: isz890629, 2020.09.10. 14:38:02 -
#56456 aha akkor a 4-esnel a "The Nunt" az olyan becenev mint dwayne johnson-nak a "The Rock", es hogy mit jelent? valassz egyet ezekbol, ha feka az illeto, akkor a harmas lesz, ha onfeju, a 4es, stb (szerintem egyebkent az 5os lesz a megoldas)
6. passz, nem talalkoztam meg vele, de mintha fonev lenne, es akinek mondja, azt hivna "notte"-nak, jelentsen barmit
Utoljára szerkesztette: j0nNyKa, 2020.09.10. 10:00:18 -
Zeuretryn #56455 Először is köszi a gyors választ.
2. Van értelme, így rájöttem mit akar. (kajáról, meg emberevésről dumálgatnak, meg ilyenek).
3. Az a baj nem tudom, így van leírva. (A só, bors normálisan van leírva még angolul, a köményt kikutattam, mert az se színtisztán volt, de ez az utolsó 3.. tuti direkt torzítottak rajta)
4. igen, így nagybetűvel.
Így van a párbeszéd ezen része, ha ez segít valamit:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!So, boss. If you're in here and I'm in here, who squealed?
Haven't seen Bugeater. Maybe they promised her solitaire refinement in a cellar.
Whatever... But she hated cops like she loved insects. The Nunt?
Hehe. He hears you say that, you're historical.
You got caught too, buddy? So who spilled the beans?
Huh? What? Some beans? I don't care. I wanna find the guy who talked
6. hopsz, lemaradt a kérdés. Az első fele, főleg a notte, vagyis konkrétan a notte.
Nem találok róla semmit, mert minden keresésemre az olasz "éj/éjszaka" jelentést találja -
#56454 A magyarításnál minden le van írva melyik patchel ajánlott.. Legalábbis ezer éve mikor néztem le volt -
St3vEn #56453 Üdv.
Hátha tud segíteni valaki a klasszikus Vampire bloodlines-t szeretném elkezdeni nulláról magyar felirattal, de bug mentesen.
Rettető bugos a játék rengeteg patch kijött hozzá. Tudja valaki meddig kompatibilis a magyarítás? Illetve úgy tudom némelyik patch + küldetéseket párbeszédeket tett bele (ez már biztos nem magyar) Én az alapjátékot szeretném játszani csak hibáktól mentesen. Kivitelhető ez valahogy? Játszott valaki vele mostanában magyar felirattal? -
#56452 1. a jabroni az szleng a... hát kb egy hülye, ilyen megvetendő, balfasz emberre
az 2. azt akarja mondani hogy van az utadban valami acél dolog, amit nem fogsz olyan finomnak találni (kéne kontextus, így van értelme?)
3. az nem cyperaceae? mert az egy növény,
a maice pedig nem maize? mert az is, ugye a kukorica
a 3. cucc az nincs meg
4. így van leírva nagy betűvel? mert akkor valami tulajdonnév
5. cuki, aranyos
6. itt mi a kérdés?