Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • PetruZ
    #56531
    Ó, igen, ismerem, sokat játszottam is régebben, mégsem esett le. Nem emlékeztem már a szövegeire. :)

    2. Ez nehéz lesz, mert a gatling-nak nincs magyar megfelelője, a katonai szlengben itthon is így hívják, amennyire én tudom, ráadásul a feltalálója nevét viseli, nem az igéhez van köze. Vagy a játékban itt szándékosan két "t"-vel van írva? Mert akkor talán a "forgótáras" névből kellene elindulni.

    4. Ez egy kacifántos szójáték lesz mindkét mondatban.
    - Az elsőben az "opis" félrevezető, az "open"-nek semmi köze a latin szóhoz (inkább skandináv-germán eredetű), és lehet, hogy a készítők simán csak tévedtek és benézték.
    - A másodikban meg az "elevated" - "elevatored" játszik be.
    Teljes fordítás helyett inkább valami magyarosabb dolgot kellene iderakni, de most nem jut eszembe semmi. Hátha másnak lesz ötlete.

    5. Akkor a harmadik tippem lehet inkább. :)
    "Vau-vau / Vau-vau / Vau-vau / Avauszomorító!" (vagy "Avaunyádat!")

    Utoljára szerkesztette: PetruZ, 2020.09.27. 19:25:47