58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Steve Q
    #40818
    A CP2077-hez még ingyen is csinálnék fordítást, már annyira várom, milyen lesz :)
  • Nalenth
    #40817
    A Seven-M KFT-vel és az EVM-gel amúgy mi lett? Ha jól emlékszem ők gyakran forgalmaztak magyar felirattal játékokat.
    Miért lenne jó nekünk az, hogy csak a Cenega és a PlayON marad?
    Szerintem nem jó...
    A PlayON miért adta ki a kezéből a Witcher sorozatot? A Cenega hozzáállása egyáltalán nem tetszik, attól függetlenül, hogy ők is magyar felirattal adják ki a harmadik részt. Fújhatjuk a CDProjekt másik játékához a Cyberpunk 2077-hez a magyar feliratot...
  • lostprophet
    #40816
    Mondjuk őszintén szólva nem tudom elhinni, hogy nincs rá keret (vagy csak nem merik megkérdezni az "amatőr" fordítókat, hogy mennyiért dolgoznak.

    Én például a Steames hivatalos fordításokat gyakorlatilag egy-két darab példány fejében szoktam csinálni (engem még hajt, hogy minél több emberhez eljusson a fordításom, aztán lehet később megváltozik és csak X összegért leszek hajlandó fordítani), mivel van rendes munkám, amiből megélünk ketten albérletben.

    Viszont az is igaz, hogy eddig nem voltam időhöz kötve fordításügyileg.
  • Nalenth
    #40815
    Elolvastam, ez érthető is. Én minden játékot megveszek, sajnálatos, hogy sokan nem képesek erre.
    A forgalmazók is hibásak, hogy nincs elég marketing Magyarországon.

    "Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. :)
    A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
    Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
    Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról."

    Manapság miért nincsenek ilyen kezdeményezések? A forgalmazók, a fordítók és a játékosok is jól járnának.
  • mike01010101
    #40814
    Ha leírod pontosan mi a feladat, megnézem.
  • IMYke2.0.0.0
    #40813
    "embereket a portálról. "

    Többnyire azonban nem onnan.
    Az EVM-nek és más cégeknek is voltak "bejáratott" emberkéi is. A múlt időn van a hangsúly.
  • noname06
    #40812
    Gamekapcson van interjú mindkét forgalmazóval. Olvasd el, és megtudod miért nincs magyar megjelenés.
    Röviden: nem éri meg lefordítani, mert nem térülnek meg a költségek, vagy a kiadó nem engedélyezi. (ahogy Steve is írja)

    Volt idő, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. :)
    A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
    Itt meglesheted mik voltak azok:
    Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról.
  • Steve Q
    #40811
    Volt szó róla régebben, hogy a nagyobb kiadók több nyelven is kiadnák játékaikat, de nem minden ország esetén hozná be az árát az, hogy fordítókat bízzanak meg azzal, hogy szoros határidőre lefordítsák őket. Ugye nagyobb szöveghez több fordító kell, ami több költséggel jár, és ha a játék nem hozza a várt eladásokat, akkor a cég kétszer is meggondolja legközelebb (kivéve a sikercímeknél, mint az Assassin's Creed-ek).
  • Nalenth
    #40810
    "Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja őket, önszántából."
    Nem úgy értettem. Akkor úgy írom, hogy lógva hagyják az egészet és még csak nem is foglalkoznak azzal, hogy legyen a játékhoz magyar felirat, holott hálásnak kéne lenniük nektek, hogy lefordítjátok (amire ők nem képesek) az általuk forgalmazott játékokat. Akár pénz jutalommal is megillethetnének titeket. Teljesen természetesnek veszik, hogy csináltok fordításokat a nagy címekhez. Egyszer még rá is kérdeztem náluk, a válasz "majd a rajongók készítenek hozzá magyar feliratot, ha akarnak".
    Nem tudom, hogy hogyan tudnak ilyen érdektelenek lenni a munkátok iránt, amikor az ő dolgukat végzitek el helyettük.
    Igenis fel kéne kérniük a hobbifordítókat fordításokra megfelelő fizetés/pénzjutalom fejében.
  • lostprophet
    #40809
    "Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
    Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
    Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják."
    Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja őket, önszántából.
    Másrészt feltételezem nem éri meg nekik 4 különböző borítót nyomtatni a négy piacra, ezért kerül minden egyetlen borítóra.
  • Nalenth
    #40808
    Én vásárolom a magyar forgalmazók játékait rendszeresen, van egy egész gyűjteményem. De lassan ott tartok, hogy inkább külföldről rendelem, mert így semmi értelme az egésznek. Egyáltalán miért nincs magyar felirat? Tudom, hogy a kiadók nem mindig engedélyezik és nagyon költséges, de ezek még csak nem is próbálkoznak.
    Mint mondtam ott lennének erre a (minőségi munkát végző) hobbifordítók, akikkel tudnának egyeztetni.
  • Nalenth
    #40807
    Itt az az egyetlen szégyen, hogy a magyar forgalmazók nem becsülik meg a hobbifordítókat.
    Miért nem támogatják őket? Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
    Miért nem tudnak együtt működni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
    Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják.
    Nem, inkább lengyel online boltokban kapsz kupon kedvezményt, lengyel nyelvű termékekért, ha megvásárolod az általuk forgalmazott játékokat.

    Sajnos nem tudunk ez ellen tenni semmit. Ettől függetlenül próbáljuk meg.
    Bombázzuk a forgalmazókat email-ekkel, és tiltakozzunk, mert mást nem tehetünk. Minden potenciális fordító vegye fel velük a kapcsolatot.
    Simán lehetne ebből jól működő üzletet csinálni, nem értem, hogy miért nem próbálkoztak még meg ezzel.
  • MoRT2195
    #40806
    Én mindig megköszönöm a magyarításokat. Azt pedig honnan tudod, hogy nem támogattam? Valóban nem küldtem neki pénzt, de ezt te honnan tudod? Ha küldtem volna, arról se tudnál... Majd ha lesz munkám, akkor utalok egy nagyobb összeget, de amíg nincs munkám, addig mit utaljak neki? Semmit? De nem is tudom mit magyarázkodok egyáltalán.
  • TBTPumpa
    #40805
    Támogasd Imit. Az oldalán van ám Támogatási lehetőség is!
    Nem szégyen ám támogatni valakit! Sőt, nem szégyen ám megköszönni valakinek a munkáját!

    Tudom, kivárni (amíg valaki elkészíti a fordítást) és jáccani vele egyszerűbb, mint tenni valamit az ügy érdekében.
  • IMYke2.0.0.0
    #40804
    Ja, és most látom, hogy egy fájlt még nem is írtam be... lehet, hogy mégsem "csak" 320000 karakter az...
  • IMYke2.0.0.0
    #40803
    Ha a multiplayert nem fordítom le - mert nincs meg a játék Originen -, akkor valóban "kevés" a szöveg: 320.000 karakter.
    Erős lelkesedéssel, több energiával és idővel meglenne 1 hónap alatt [ahogy pl. a Bad Company 2 is volt annak idején és mások].
    Még meglátom, hogy alakulnak a dolgaim.


  • MoRT2195
    #40802
    Engem annyira nem érdekel a játék, ha csinálsz hozzá fordítást akkor végigviszem, ha meg nem csinálsz, akkor nem viszem végig. :D De az biztos, hogy rengeteg ember örülne neki, nagyon sok Crysis rajongó, a 2. rész fordítását is már 50 valahány ezren letöltötték, szóval sok embernek örömet okoznál vele, az biztos. És gondolom nincs is benne olyan sok szöveg, szóval nem is lenne vele olyan sok dolgod (persze ezt csak gondolom én :D).
  • lostprophet
    #40801
    Ja, hogy a videóban is engem szólítgatnak, csak az elveszett-et senki sem mondja
  • IMYke2.0.0.0
    #40800
    Crysis 3 HUN (i2k)...Teaser

    A videó sokkal hosszabb volt [az intro és és hadjárat felvezető videó is szerepelt benne magyarul], de a mérete 2 GB-ra rúgott, és a feltöltése jó pár napig eltartott volna a rendelkezésemre álló internet-hozzáféréssel. Így, a rövidebb, a beszélgetéshez kapcsolódó epizód lett kiemelve.
    A projekt nem elsődleges, és nem igazán tervezem, hogy sokat foglalkozom vele. Persze, ez a későbbiekben változhat. Meggyőzhető vagyok.
  • lostprophet
    #40799
    Majd ha valaki összegyűjti azt a 2000 pontot :D
  • MoRT2195
    #40798
    Aki letöltötte, az kérem mondja el a véleményét a fordításról, nagyon kíváncsi vagyok, hogy ilyen kevés idő alatt milyen minőséget produkáltak. :)
  • experto11
    #40797
    Retroconsolegameren letölthető az xbox 360-as murdered magyarítása.NEm lehetne átültetni azt pcre?
  • genndy
    #40796
    Akkor viszont az MP-n is rosszul van írva.

    @Steve Q: szuper, köszi!
    Várjuk szeretettel, jó munkát.
  • Steve Q
    #40795
    Mind a kettőhöz szeretném lehetővé tenni, és elvileg lehetséges is lesz, ugyanaz a fájlszerkezet elvégre - a gond csak annyi lesz, hogy az alapjátéknál elég, ha az utolsó patchez készül egy telepítő (cirka 20 MB), a Director's Cut-nál viszont a több GB-os bigfile-ok egyikében kellene módosítani a szöveget, amihez viszont már valami injektor kell. De szerintem meg lesz ez oldva valahogy. :)
  • csibot
    #40794
    köszi a segítséget.
  • kjhun
    #40793
    Ez, csak a Farming Classics DLC-hez jó, maga a játék többi része nem lesz magyar.

    csibot: Ahogy, elnézem a sztím oldalát, nincs az ottani (Titanium) verzióban magyar nyelv. Ha, mindenképp az kell, akkor bolti magyar verziót kell beszerezned vagy ...

    Mondjuk, röhejes hogy nincs, amikor a DLC-k zöme is tartalmaz magyar feliratot.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    ... irány a virágos. :D

    DLc list:

    * Titanium Addon DLC v1.0.5 (v1.0.0.5)
    Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Hungarian,
    Japanese, Czech, Russian

    * Ursus Addon DLC v2.0.1 (v2.0.0.1)
    Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

    * Marshall Trailers Pack DLC v.1.0.2 (v1.0.0.2)
    Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

    * Väderstad Pack DLC v1.0.2 (v1.0.0.2)
    Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese

    * Lindner Unitrac Pack DLC v1.0.0 (v1.0.0.0)
    Languages: English, German, French, Polish, Spanish, Italian, Dutch, Hungarian, Japanese
  • csibot
    #40792
    igen próbáltam minden a leírtak szerint de semmi változás
  • genndy
    #40791
    Magyarítások Portál ?
  • csibot
    #40790
    sziasztok

    segítséget szeretnék kérni a farming simulator 2013 játék steamos változatára magyarítást szeretnék tenni de sehol se találtam.vagy ha valaki tudja a nyelvi fájlok helyét az nagyon jó lenne.
    köszi
  • genndy
    #40789

    Ez most akkor az alapjáték (+DLC) vagy az időközben kijött Director's Cut fordítása lesz? Vagy jó lesz mindkettőhöz?
  • Steve Q
    #40788
    Látom, páran kérdezgettétek, hogy halad a Deus Ex Human Revolution fordítása. Nos, pár hete lett munkám az ország túlsó végében, így az utóbbi hetekben nem voltam itthon, nem tudtam haladni. Szerencsére lett tabletem, és haza tudtam jönni pár napra, így fel tudom másolni a fordításokat és tudom folytatni őket végre. :)
  • IMYke2.0.0.0
    #40787
    Teljes mértékben programozási analfabéta vagyok. Nem ez a tanult szakmám :)
  • Andriska86
    #40786
    Scriptelési feladat, személy szerint a Perl nyelvet javaslom.
  • IMYke2.0.0.0
    #40785
    Ja, és utána persze vissza is kellene exportálni ugyanilyen állományba...
    Nem, a makrózáshoz nem értek, s úgy tűnik, az nem is segít, mert sok a változó. [UltraEdit, Notepad++]
  • IMYke2.0.0.0
    #40784
    Srácok, egy vélhetően táblázatból szerkesztett és exportált szövegállományból hogyan tudok újra táblázatot készíteni, lehetőleg nem egy fél élet alatt?

    Ilyesmiről van szó:

    xfhsm_res_No.00008814
    xfhsm_res_ENG_Start
    {1}% chance to set on fire
    xfhsm_res_ENG_End
    xfhsm_res_CHI_Start
    {1}% esély meggyújtásra
    xfhsm_res_CHI_End
    xfhsm_res_Remark00_Start
    ID_hash=B2E399FCh,5A1C7103h
    xfhsm_res_Remark00_End

    Rettenetes nagy szenvedés ezzel így dolgozni [98000 sor!]
  • grebber
    #40783
    Tárgytalan már szerintem kijött a nonplusszultra verzió ahhoz is van magyarítás már!
  • Csori96
    #40782
    A Magyarítások Portálról az Age of Mythology: The Titanst nem lehet letölteni. Remélem, olvassa valamelyik illetékes.
  • takysoft
    #40781
    ezt meg külön köszönöm, majd rálesek erre is. egyelőre a steam verzió van a kezeim között.
  • takysoft
    #40780
    ezt köszi :)
  • Andriska86
    #40779
    Így kell toldalékolni.

    Helyiségnév az egy olyan dolog, hogy konyha, nappali, miegymás.
    Amire te gondolsz, az a helységnév.