58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #40837
    A beidézett sorok pont 1 tömböt tesznek ki, és ilyenből van sacc-per kábé 25000.

    Az lenne a jó, ha Excelben / XML Spy-ban / CSV Editorban tudnám kezelni, hogy a kínai sorokat rendkívül gyorsan angollá tehessem [eredeti másolása], és az így kapott angol fájlt használhassam a játékban, és ablakban futtatva közvetlenül láthassam, módosíthassam a forrásfájlt, ha hibára bukkanok, stb.
  • Montanosz
    #40836
    Ez is csak piacgazdaság))

    Ha kimész a piacra a tojásnak is kb egy ára van, ha valaki olcsobban adná letörné az árakat és a sok bözsi néni tönkre menne, vagy ki se menne a piacra (minthogy nálunk sem mennek már ki mert mire a 700forintos helypénzt kitermeli megjön a nyugdíja is)

    De ugyanezt képzeld el, elég gáz lenne ha orbán viktor szakadt nadrágban meg disznoszarszaguan menne brüsszelbe, mi lenne a tekintélyével?

    Más kérdés hogy tulzásba viszik a magukra fordított összegett, de egy nyiszlett fordító irodának is reprezentativnak kell lennie, és ezt is meg kell fizetni))
  • lostprophet
    #40835
    Pontosan, illetve a másik, hogy megígérik és utána nem lehet elérni őket, nem válaszolnak semmire (lásd esetemben a Deadfall Adventures-t, szerencsére nem hivatalosként még ki tudtam rakni, így nem veszett kárba). Ha nem köti őket szerződés, szarnak bele :D
  • genndy
    #40834
    Ja, hogy már megjelent játékokhoz csinálsz. Akkor így mondjuk érthető.
    Ez mondjuk követendő lehet más fordítóknak is (megkeresni a készítőt, engedélyt, anyagot, eszközt kérni), mert ha nem jön tőlük segítség, akkor sincs hátrány. Viszont ha bejön akkor ott a hivatalosan játékba illesztett fordítás, automatikus frissítés Steamen, csupa jó dolog, és nem kerül nekik se sokba. Nyilván indie-jellegű játékokkal ez könnyebb.
    Jól csinálod mindenesetre
  • Sunsetjoy
    #40833
    Meg vannak olyan cégek, akiknél még az ingyen fordítás se érdeklődés tárgya...
  • lostprophet
    #40832
    Szerintem azért, mert többnyire olyanokat keresek meg, akiknek a játéka már megjelent és nem hajtja őket annyira az idő.
    Egyedül a Spamfighter esetében voltam időhöz kötve, de ott pl. adtak 7 oldalnyi fordítandó anyagot, oldalanként mondjuk 30 bejegyzéssel és mondták, hogy másfél hét múlva legyen kész. Azt röhögve meg lehetett csinálni.
    Most épp a Betrayer és a Scourge: Outbreak fordításán dolgozok (egy személyre szabott bögréért cserébe XD), de mivel már megjelentek, ezért időkorlátot sem szabtak számomra.
  • genndy
    #40831
    Mondjuk ennek tükrében (ahogy én tudom meg ahogy itt is többször és most is elhangzott) furcsa hogy te nem vagy időhöz kötve akkor se ha hivatalos fordítást csinálsz. Ez hogy lehet?
  • lostprophet
    #40830
    Meg ugye a minőségre is figyelniük, elég szopás egy többmilliós nagyságrendű játékfejlesztés után az enyhén szólva "érdekes" fordítás (khm, Arcania 4 és Watch Dogs, khm).
  • MoRT2195
    #40829
    Hát milliókért én is nyomnám 0-24-be... :D
  • MoRT2195
    #40828
    Ezt viszont elfogadom, biztos nem fog megbízni egy nagy kiadó csak úgy valakiben, és adja oda a játék teljes szövegállományát jóval a megjelenés előtt. Bizalom igazából nem is kell, csak egy titoktartásai szerződés... melyet ha megszeg az illető, komoly bírságban részesülhet. De gondolom ehhez is kellene valami személyes találkozó, és innen már tényleg bonyolult az egész. :D
  • lostprophet
    #40827
    Ó, az én kedves német tanárom, akinek fordító cége van Pécsett, mesélhetne erről (mondjuk ők nem játékot fordítanak, hanem tolmácsolnak és hivatalos dokumentumokat fordítanak), mindennap találkoztam vele karikás szemekkel és mesélte, hogy már megint egész hajnalig dolgoztak, mert különben nem lennének készen :D Szóval én azt mondanám, hogy kevesebb időt adnak, mint amire szükség lenne.
  • MoRT2195
    #40826
    Márpedig nyilván nem napokkal a megjelenés előtt fognak szólni, kétlem, hogy a hivatalos magyar fordítóknak is pár napot adnak arra, hogy lefordítsanak egy játékot. Hónapokkal a megjelenés előtt (úgy 3-4 hónappal) pedig már szinte kész a játék, akkor már nem nagyon változtatnak semmin, csak a hibajavítás megy. Ha pedig valami szöveg változik, az akkor sem lesz több 1-2 mondatnál, ennyivel a megjelenés előtt nem fogják átírni az egész történetet. :D Arról a pár mondatról meg nyilván értesítenének.
  • genndy
    #40825
    Onnantól hogy a kiadó készítteti, "hivatalos". És ez rögtön nagyságrendekkel megdobja a dolgot (többek között azokkal amiket Nalenth ír).
    Olyan pedig nincs, hogy hónapokkal előbb odaadják az anyagot, hiszen az is az utolsó pillanatig készül. Ezért kell a "hivatalos" fordítónak határidőre dolgoznia, míg a hobbifordító megteheti a játék megjelenése után, és nincs határidőhöz kötve. Illetve ez a kiadó részéről megkövetel bizalmat, mert játékbeli anyagokat ad ki megjelenés előtt (szövegkönyv, fordítói eszközök stb.) Akkor már rögtön szerződést (+titoktartási) kell kötni, a fordítónak számlaképesnek kell lennie, stb. stb.
    Nem olyan egyszerű ez mint ahogy te gondolod, nyilván ezért alakult ki ez a rendszer: hivatalos magyar megjelenés sokkal drágábban, vagy a hobbifordítás nem hivatalosan, nem támogatottan, "majdvalamikorelkészül" határidőre.
  • lostprophet
    #40824
    Kicsit nehéz hónapokkal előtte szólni, amíg fejlesztik a játékot és akár kész szövegeket dobnak ki és raknak be.
  • MoRT2195
    #40823
    Miért ne mennének bele? A hobbifordítók eleve semmit nem kapnak, csak annyit, hogy "köszönöm". Egy 50.000ft-os fordítás szerintem megváltás lenne bármelyikük számára. És nyilván ezt nem úgy kell elképzelni, hogy 1 héttel a megjelenés előtt szól a kiadó, hanem mondjuk hónapokkal előbb.

    Az pedig röhejes, hogy ennyit kérnek egy fordításért.
  • Nalenth
    #40822
    Kedves MoRT!

    Nézz rá ezekre az árakra. : http://www.abcforditoiroda.hu/arak.php

    A Cenega beszélt a fordítási költségekről. : "Nyilván más kategória egy feliratos logikai játék és egy szinkronos RPG. Míg az első akár néhány tízezer forintból is kijön az utóbbi tízmilliós tétel is lehet, ráadásul multiplatform címeknél a Sony és Microsoft is jóvá kell, hogy hagyja a fordítást, ami további költséget jelent. Most számold ki, hogy mennyit kell eladni belőle itthon, hogy megérje a befektetett pénzt, időt és energiát."

    Ha valaki elvállalja 50000 Ft-ért határidőre a Crysis 3 fordítását, akkor csak jóindulatból teszi. Nem hiszem, hogy sokan belemennének ebbe.
  • lostprophet
    #40821
    Még Imi említette korábban, hogy nagyon kevés pénzt szánnak/szántak fordításra.

    Nalenth:
    Hát a nagyon jól erős túlzás, de még itt is van olyan, hogy a fejlesztő sajnálja a +1 példányt a fejlesztőtől (lásd a LIGHT-ot, ami lassan megjelenik Steamen, kíváncsi vagyok, hogy egyáltalán belerakják-e a fordításomat), viszont ott a 2 ellenpélda, a Spamfighter, ahol óránként 15 eurót fizettek, illetve a Lavasoft, akiktől eddig szám szerint 5 pendrive-ot kaptam postán :D
  • MoRT2195
    #40820
    Én arra lennék kíváncsi, hogy vajon mennyit adnak mondjuk a Play ON-nak azért, hogy egy játékot lefordítsanak. Milliókat? Erősen kétlem, de ha mégis ennyit adnak nekik a kiadók, akkor nagyon hülyék. Legyen mondjuk 3 magyarító, fejenként szerintem max 100.000ft, de ezt is nagyon sokallom. Szerintem ha mondjuk a kiadó megkeresett volna egy hobbifordítót azzal, hogy "figyelj már, adok 50.000ft-ot, ha megjelenésig lefordítod a Crysis 3-at", akkor megcsinálta volna annyiért bárki. Ez az 50.000ft pedig még Magyarországon is bőven megtérül, az gyakorlatilag 5 példányt tesz ki a játékból. Annyi még azért itt is fogy. Szóval nem értem miért veszteséges.
  • Nalenth
    #40819
    Igazad van. Te csinálod nagyon jól.

    Most olvastam ezt az egyik interjúban.
    "A fordításokkal kapcsolatban a kiadók igen kemény feltételeket támasztanak, ami a legtöbb esetben kizárja a rajongói csapatokkal való együttműködést ezen a téren. Ennek ellenére emlékeim szerint volt már erre példa."
  • Steve Q
    #40818
    A CP2077-hez még ingyen is csinálnék fordítást, már annyira várom, milyen lesz :)
  • Nalenth
    #40817
    A Seven-M KFT-vel és az EVM-gel amúgy mi lett? Ha jól emlékszem ők gyakran forgalmaztak magyar felirattal játékokat.
    Miért lenne jó nekünk az, hogy csak a Cenega és a PlayON marad?
    Szerintem nem jó...
    A PlayON miért adta ki a kezéből a Witcher sorozatot? A Cenega hozzáállása egyáltalán nem tetszik, attól függetlenül, hogy ők is magyar felirattal adják ki a harmadik részt. Fújhatjuk a CDProjekt másik játékához a Cyberpunk 2077-hez a magyar feliratot...
  • lostprophet
    #40816
    Mondjuk őszintén szólva nem tudom elhinni, hogy nincs rá keret (vagy csak nem merik megkérdezni az "amatőr" fordítókat, hogy mennyiért dolgoznak.

    Én például a Steames hivatalos fordításokat gyakorlatilag egy-két darab példány fejében szoktam csinálni (engem még hajt, hogy minél több emberhez eljusson a fordításom, aztán lehet később megváltozik és csak X összegért leszek hajlandó fordítani), mivel van rendes munkám, amiből megélünk ketten albérletben.

    Viszont az is igaz, hogy eddig nem voltam időhöz kötve fordításügyileg.
  • Nalenth
    #40815
    Elolvastam, ez érthető is. Én minden játékot megveszek, sajnálatos, hogy sokan nem képesek erre.
    A forgalmazók is hibásak, hogy nincs elég marketing Magyarországon.

    "Volt idõ, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. :)
    A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
    Itt meglesheted mik voltak azok: https://web.archive.org/web/20130508220621/http://csapat.magyaritasok.hu/translations
    Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról."

    Manapság miért nincsenek ilyen kezdeményezések? A forgalmazók, a fordítók és a játékosok is jól járnának.
  • mike01010101
    #40814
    Ha leírod pontosan mi a feladat, megnézem.
  • IMYke2.0.0.0
    #40813
    "embereket a portálról. "

    Többnyire azonban nem onnan.
    Az EVM-nek és más cégeknek is voltak "bejáratott" emberkéi is. A múlt időn van a hangsúly.
  • noname06
    #40812
    Gamekapcson van interjú mindkét forgalmazóval. Olvasd el, és megtudod miért nincs magyar megjelenés.
    Röviden: nem éri meg lefordítani, mert nem térülnek meg a költségek, vagy a kiadó nem engedélyezi. (ahogy Steve is írja)

    Volt idő, mikor virágkorát élte a magyar lokalizáció. :)
    A portál csapata is fel lett kérve jópár hivatalos fordításra.
    Itt meglesheted mik voltak azok:
    Ezenkívül az EVM is gyakran keres(ett) meg embereket a portálról.
  • Steve Q
    #40811
    Volt szó róla régebben, hogy a nagyobb kiadók több nyelven is kiadnák játékaikat, de nem minden ország esetén hozná be az árát az, hogy fordítókat bízzanak meg azzal, hogy szoros határidőre lefordítsák őket. Ugye nagyobb szöveghez több fordító kell, ami több költséggel jár, és ha a játék nem hozza a várt eladásokat, akkor a cég kétszer is meggondolja legközelebb (kivéve a sikercímeknél, mint az Assassin's Creed-ek).
  • Nalenth
    #40810
    "Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja őket, önszántából."
    Nem úgy értettem. Akkor úgy írom, hogy lógva hagyják az egészet és még csak nem is foglalkoznak azzal, hogy legyen a játékhoz magyar felirat, holott hálásnak kéne lenniük nektek, hogy lefordítjátok (amire ők nem képesek) az általuk forgalmazott játékokat. Akár pénz jutalommal is megillethetnének titeket. Teljesen természetesnek veszik, hogy csináltok fordításokat a nagy címekhez. Egyszer még rá is kérdeztem náluk, a válasz "majd a rajongók készítenek hozzá magyar feliratot, ha akarnak".
    Nem tudom, hogy hogyan tudnak ilyen érdektelenek lenni a munkátok iránt, amikor az ő dolgukat végzitek el helyettük.
    Igenis fel kéne kérniük a hobbifordítókat fordításokra megfelelő fizetés/pénzjutalom fejében.
  • lostprophet
    #40809
    "Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
    Miért nem tudnak együtt mûködni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
    Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják."
    Ööö, mi? Senki nem bízza meg a hobbifordítókat semmivel, mindenki saját szórakozásából csinálja őket, önszántából.
    Másrészt feltételezem nem éri meg nekik 4 különböző borítót nyomtatni a négy piacra, ezért kerül minden egyetlen borítóra.
  • Nalenth
    #40808
    Én vásárolom a magyar forgalmazók játékait rendszeresen, van egy egész gyűjteményem. De lassan ott tartok, hogy inkább külföldről rendelem, mert így semmi értelme az egésznek. Egyáltalán miért nincs magyar felirat? Tudom, hogy a kiadók nem mindig engedélyezik és nagyon költséges, de ezek még csak nem is próbálkoznak.
    Mint mondtam ott lennének erre a (minőségi munkát végző) hobbifordítók, akikkel tudnának egyeztetni.
  • Nalenth
    #40807
    Itt az az egyetlen szégyen, hogy a magyar forgalmazók nem becsülik meg a hobbifordítókat.
    Miért nem támogatják őket? Vagy nekik az úgy jó, hogy a játékok 98%-át kihozzák angolul, és a fordítást rábízzák a hobbifordítókra ingyen és bérmentve minden technikai támogatás nélkül?
    Miért nem tudnak együtt működni velük/veletek, hogy minél több játék jelenhessen meg magyarul?
    Nem, inkább kiadják lengyel/cseh/szlovák borítókkal és felirattal (ala Cenega, de a PlayON is jó úton halad e felé), amire nincs igény Magyarországon, de ezt valamiért nem tudják.
    Nem, inkább lengyel online boltokban kapsz kupon kedvezményt, lengyel nyelvű termékekért, ha megvásárolod az általuk forgalmazott játékokat.

    Sajnos nem tudunk ez ellen tenni semmit. Ettől függetlenül próbáljuk meg.
    Bombázzuk a forgalmazókat email-ekkel, és tiltakozzunk, mert mást nem tehetünk. Minden potenciális fordító vegye fel velük a kapcsolatot.
    Simán lehetne ebből jól működő üzletet csinálni, nem értem, hogy miért nem próbálkoztak még meg ezzel.
  • MoRT2195
    #40806
    Én mindig megköszönöm a magyarításokat. Azt pedig honnan tudod, hogy nem támogattam? Valóban nem küldtem neki pénzt, de ezt te honnan tudod? Ha küldtem volna, arról se tudnál... Majd ha lesz munkám, akkor utalok egy nagyobb összeget, de amíg nincs munkám, addig mit utaljak neki? Semmit? De nem is tudom mit magyarázkodok egyáltalán.
  • TBTPumpa
    #40805
    Támogasd Imit. Az oldalán van ám Támogatási lehetőség is!
    Nem szégyen ám támogatni valakit! Sőt, nem szégyen ám megköszönni valakinek a munkáját!

    Tudom, kivárni (amíg valaki elkészíti a fordítást) és jáccani vele egyszerűbb, mint tenni valamit az ügy érdekében.
  • IMYke2.0.0.0
    #40804
    Ja, és most látom, hogy egy fájlt még nem is írtam be... lehet, hogy mégsem "csak" 320000 karakter az...
  • IMYke2.0.0.0
    #40803
    Ha a multiplayert nem fordítom le - mert nincs meg a játék Originen -, akkor valóban "kevés" a szöveg: 320.000 karakter.
    Erős lelkesedéssel, több energiával és idővel meglenne 1 hónap alatt [ahogy pl. a Bad Company 2 is volt annak idején és mások].
    Még meglátom, hogy alakulnak a dolgaim.


  • MoRT2195
    #40802
    Engem annyira nem érdekel a játék, ha csinálsz hozzá fordítást akkor végigviszem, ha meg nem csinálsz, akkor nem viszem végig. :D De az biztos, hogy rengeteg ember örülne neki, nagyon sok Crysis rajongó, a 2. rész fordítását is már 50 valahány ezren letöltötték, szóval sok embernek örömet okoznál vele, az biztos. És gondolom nincs is benne olyan sok szöveg, szóval nem is lenne vele olyan sok dolgod (persze ezt csak gondolom én :D).
  • lostprophet
    #40801
    Ja, hogy a videóban is engem szólítgatnak, csak az elveszett-et senki sem mondja
  • IMYke2.0.0.0
    #40800
    Crysis 3 HUN (i2k)...Teaser

    A videó sokkal hosszabb volt [az intro és és hadjárat felvezető videó is szerepelt benne magyarul], de a mérete 2 GB-ra rúgott, és a feltöltése jó pár napig eltartott volna a rendelkezésemre álló internet-hozzáféréssel. Így, a rövidebb, a beszélgetéshez kapcsolódó epizód lett kiemelve.
    A projekt nem elsődleges, és nem igazán tervezem, hogy sokat foglalkozom vele. Persze, ez a későbbiekben változhat. Meggyőzhető vagyok.
  • lostprophet
    #40799
    Majd ha valaki összegyűjti azt a 2000 pontot :D
  • MoRT2195
    #40798
    Aki letöltötte, az kérem mondja el a véleményét a fordításról, nagyon kíváncsi vagyok, hogy ilyen kevés idő alatt milyen minőséget produkáltak. :)