58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • genndy
    #41018
    Ha komoly a kérdés, akkor réges-rég kész:
    2012. október 10. – v1.00f
  • krisztajo
    #41017
    Nagyon szépen köszönöm, sikerült!
    Hálám örökké... hisz tudod!
    És az okítást is, most már legalább azt is tudom ezt hogyan kell.
  • scomcomputers
    #41016
    A "Black Mesa"-ról, nincs valami hír, úgy tudom ti csináljátok?
  • genndy
    #41015
    Hm. Még ez is lehet.
    (Az a baj hogy ösztönösen használom, és mindig jól, de elmagyarázni nem tudom )
  • IMYke2.0.0.0
    #41014
    "A felsorolás szabályait az Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás (röviden OH.) c. kötet ismerteti a a 309–310. oldalán, de említi a kérdést elsősorban a 148–149. oldalakon is, valamint a 304., 309., 323., 331., 342–343. oldalon."
  • SenorGrande
    #41013
    Én pont fordítva emlékszem. Felsorolásnál nem kell és elé vessző, de ha tagmondatokat választ el az és, akkor kell.
  • genndy
    #41012
    Nem felsorolás. Csak akkor kellene "és".
    (pl. "Kell tej, kenyér, és sör" vs. "Csináld ezt és ezt és ezt és akkor neked jó lesz.")
    Helyesírási szabálykönyvben is benne van tudtommal, de meg nem mondom már hogy hol.
  • TSL16b
    #41011
    Töltsd le a legfrissebb patchet, és futtasd újra a telepítőt.

    Na, ez érdekes. Miért nem kell a vessző ebbe? Nem két tagmondat? Vagy van erre valami szabály?
  • IMYke2.0.0.0
    #41010
    Lakonikusan:
    Érdekes módon, nekem nem okozott gondot* soha egyetlen fordításom során sem a helyes mondatszerkesztés és a mondatvégi írásjelek kezelése sem.

    * = átlátható volt mindig, és a szoftver (program és játék is) működött a fordítás után...
  • Andriska86
    #41009
    Szoftverek fordításakor DIREKT rakunk pontot a felszólító mondatok végére, hogy elkerüljük a "felkiáltójelek erdejét".
    Meg ennek egyéb technikai jellegű előnyei is vannak.

    Ennél a fordításnál nagyobb baj, hogy az és elé nem kell vessző, máskülönbennel furcsa mondatot kezdeni (tekintve, hogy kötőszó), meg amúgy is ügyetlen a megfogalmazása.

    "a játék indításkor le fog fagyni"... hmm... inkább: "a játék nem indul"
  • lostprophet
    #41008
    Akkor megvan a válasz :D
    Majd írok privátot.
  • grebber
    #41007
    Sajnos nem 1.10-es warezt nem találtam :(
  • lostprophet
    #41006
    1.10-es verziójú?
  • grebber
    #41005
    Among the Sleepre nincs ötleted?
  • lostprophet
    #41004
    Sniper Elite 3 is fordítható, ha érdekel valakit, szóljon és átadom a programokat :) Köszi Evin a segítséget!
  • MoRT2195
    #41003
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Először is erre az oldalra menj. Ezután indíts el egy videót, majd a fent lévő URL-t (linket) másold ki teljes egészében, aztán pedig menj az előbb megnyitott oldalra, és másold be abba a kis rubrikába a videó linkjét. Utána rákattintasz a Convert Video gombra, kicsit vársz, majd ha mindent jól csináltál, akkor ott lesz a Download gomb. Erre rákattintasz, és jön is le a kívánt zene. (Innen kizárólag mp3 formátumba lehet letölteni, de neked ez szerintem most tökéletes. :))
  • krisztajo
    #41002
    Köszi szépen! Igen, letölteni szerettem volna csak épp amit ezzel kapcsolatban írtál az nekem totál kínai. Abszolút nulla szinten értek ehhez.
  • MoRT2195
    #41001
    Itt van mind a 39 zene. Ha leakarod tölteni, akkor meg számtalan youtube videó/zene letöltő program van. De van olyan is, amihez nem is kell program, csak bemásolod az URL-t, és töltöd le a zenét.
  • krisztajo
    #41000
    Én azt szeretném megkérdezni, hogy valahol, valahogy elérhető-e a Valiant Hearts zenei anyaga?
    Csak egy rövid részt hallottam belőle, de valami hihetetlen hangulatos és magával ragadó.
    Ha valakinek esetleg megvan hálás lennék ha megkaphatnám.
  • TBTPumpa
    #40999
    Ilyen problémákkal kapcsolatban Panyinak írj!
  • TBTPumpa
    #40998
    Ez egész korrekt fordításnak tűnik (Valiant Hearts - The Great War):


    Kíváncsi leszek a végeredményre!
  • Csori96
    #40997
    A Magyarítások Portálon több olyan magyarítás is fent van, melyet nem lehet letölteni. A "LETÖLTÖM" gombra kattintva átirányít egy másik oldalra, ahol ez olvasható: "A következő tartalom nem található: http://magyaritasok.hu/downloads/..."

    Ezzel kapcsolatban kinek írhatnék?
  • experto11
    #40996
    https://www.youtube.com/watch?v=_Ohu5dJC86w
    valiant hearts magyarításából 3 perces izelitő
  • experto11
    #40995
    RetrpConsoleGamers Valiant Hears fórimába írta a kövektezőt blackroy:


    A Valiant Hearts fordításom a célegyenesben van.
    fordítás állapota: 95%
    várható megjelenés: 2014.08.01

    A fordítás az alábbi két platformra fog megjelenni:
    PC a Magyarítások Portálon lesz fent
    PS3 a PS3-Hack.hu oldalon lesz elérhető

    Az XBOX360 portoláshoz minden segítséget és anyagot az oldal rendelkezésre tudok bocsájtani, természetesen ha kell.
  • grebber
    #40994
    Akkor nem steam-en tolom majd hanem a warezt.
  • MoRT2195
    #40993
    Még a régi magyarítások portálon LostPlanetFan írta, hogy készíti. Már 1-2 játékhoz csinált fordítást, de több olyanról lehetne beszámolni tőle amibe belekezdett, majd hagyta a fenébe. Szóval nem tudni, hogy a Gunslinger-rel mi a helyzet, de én nem számítanék rá a helyedben.
  • Evin
    #40992
    A kezdetekkor mondtam, hogy csak az egyik verzióhoz lesz a sok fájl miatt, és mivel az EU volt nálunk kapható akkor, csak ahhoz készült. Nem kis munka 400 fájlt szétszedni, berakni a fordítást, újragenerálni, majd telepítőbe tenni, mert alapból úgy a játék 80%-a lenne méretileg.
  • mester1987
    #40991
    Dolgozik valaki a Call of Juarez. Gunslingeren? Nem írt még senki itt róla.
  • grebber
    #40990
    A lényegen nem változtat nem jó hozzá ezt mondom.
    Ha eddig nem volt gondolom nem is lesz soha megoldás :(
  • Evin
    #40989
    Csak mert ha ttf-et használsz, akkor nem lehet gond a peremekkel, mert a ttf vektorgrafikus!

    grebber
    Az egy dolog, hogy 1.0.1 vagy mi az EU verzió, de az nem sok mindenben mutatkozik meg. Az a legnagyobb baj, hogy más darabszámú nyelvet tartalmaz az EU és az US verzió, és így teljesen eltérnek a szövegeket tartalmazó fájlok (400db). Nálunk a dobozos kiadás EU volt.
  • sakhalin
    #40988
    De jó lenne egy szerkesztés gomb.....
  • sakhalin
    #40987
    Hali!Foglalkozik valaki android magyarításokkal?
    Egyre több pc játék portja jelenik meg és iszonyat jó lenne előkapni a zsebünkből és magyarúl játszani.

    Pl a Baldurs gat ee magyarítható lenne?
    https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beamdog.baldursgateenhancededition&referrer=utm_source%3D42matters.com%26utm_medium%3Dplayboard.me

    Köszi?
    Vagy a Walking Dead első évad?
  • grebber
    #40986
    Ezek szerint nem 1.0.0.0 van steam-en :(
  • Csori96
    #40985
    Eredetileg ttf-be exportálom, de úgy tűnik, hogy mégsem az lesz. EREDETI - MÓDOSÍTOTT
  • ricsiken
    #40984
    Sokan kiszálltak én meg nem szeretnék már toborozgatással foglalkozni. Ha van aki felvállalja és tud valakit/valakiket akkor írjon rá FEARka-ra ,hogy ellássa infóval, segítséggel.
  • TBTPumpa
    #40983
    Ennyire rosszul sikerült a ma megjelent negyedik rész?
  • ricsiken
    #40982
    Hello! Szeretnék mindenki értesíteni ,hogy elálltunk a The Walking Dead Season 2 széria fordításától a 2. résszel befejezőleg. Ha valaki szeretné folytatni továbbra is. Keresse fel FEARka-t aki ellátja hasznos infókkal és tanácsokkal. Fearka e-mail címe: [email protected]

    Köszönjük ,hogy veletek dolgozhattunk közösen.
  • Evin
    #40981
    A magyarítás az EU verzióhoz készült. Steamen nem az EU lenne?!

    Csori96
    Most ttf-ről van szó? Mert ott nem lehet pixeleződés.
  • grebber
    #40980
    Steam-es Devil May Cry 4 magyarítására van valami megoldás?
  • Csori96
    #40979
    Igen. Talán valamilyen beállítástól függ.

    Így csináltam: Insert --> Characters --> hozzáadtam a hiányzó karaktert --> rákattintottam a meglévő karakterre --> Ctrl+C --> rákattintottam a hozzáadott karakterre --> Ctrl+V --> majd szerkesztettem