58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41041
A Bound By Flame fordítási állapota jelenleg 50%-on áll! :) -
#41040
persze bocsi közben rájöttem)) -
#41039
Semmi letölthető anyag nincs MÉG fenn (amúgy ez látszódik majd az egérmutató megváltozásán is- ha linkre tévedsz). Amúgy az itteniek 90%-a fenn van a Portálon- ez a fordítói oldal nem csak letöltésre, hanem információk közlésére készül. -
#41038
Nyilván még nincs feltöltve semmi, csak megmutatta, hogy hogyan is fog kinézni. :) -
#41037
én akárhogy klikkelek a letöltési linkre nem jön le -
Andriska86 #41036 Igazad van, oda tényleg kell vessző :) -
#41035
Köszönöm a véleményeitek, hétvégén világosítok, nagyítok és egyértelműsítek :) Utána ismét rákérdezek, ha nem probléma. -
sata75 #41034 Ah, igen ezt kerestem, köszi. Sajnálattal látom, hogy nem nagyon lendült előre a dolog (azért szurkolok, hogy meglegyen:) ), de legalább a Dead Island Riptide fordítását is megtaláltam:) -
#41033
A fordításról mindent megtalálsz itt. -
sata75 #41032 Sziasztok,
A Fallout: New Vegas fordításáról van esetleg valami infó? Kb fél éve találtam egy 0.8(?)-as verzíót de abban még nagyon sok minden angolul volt. Esetleg van újabb, vagy megállt a fordítás? -
#41031
Persze. Black Mesa = Black Mesa Source. Nincs másik Black Mesa. A híres rajongói mod, a HL1 rendesen átültetve a Source engine-re. -
#41030
Köszi, ez a Black Mesa Source-hoz való?
-
#41029
Itt a fordítók oldala. Eszerint 25%-nál járnak. -
#41028
atw.hu-s oldalakat nem tudok megnézni - így a SAJÁT honlapomat se! [rohadj meg Last Mile!] -, így csak VPN.
A fekete-fehér színválasztás szerintem túl puritán, manapság.
A bannerben vagy más betűtípus, vagy nagyobb pontméret és CAPS LOCK.
A "Projektek" és "Letöltések" oldalon a fordítások címét nagyobb pontméretben, az egyes játékok között több teret hagyva, a képeket jól elkülönítve lenne érdemes prezentálni, az olvashatóság érdekében.
-
#41027
Magánvélemény:
Én amit a legjobban utálok pár oldalon, az a fekete háttér - fehér karakterek párosítással. Már pár másodperc olvasás után is el kezd tőle jojózni a szemem. Tiszta merénylet a szem receptorai ellen...
Számtalan más szín van még a koromfeketén kívül, amely előtt sokkal jobban mutatnak a fehér karakterek - már ha ennyire ragaszkodsz a fehér betűkhöz... -
#41022
A Batman Arkham Origins fordításáról tud valaki valamit? -
#41021
Kösz a véleményt- azért ilyen félkész még, hogy annyit ne kelljen változtatni, ha úgy alakul. Nem méretkövető, majd belövöm középre ha megy. A fejléc képben a szöveg a betűtípus miatt tűnik recésebbnek szerintem- de majd megkukkantom, találok-e valami mást oda. -
#41020
Szerintem olvasható. Én amúgy is sötét design párti vagyok :)
Viszont ha nem méretkövető, akkor inkább középre legyen igazítva, fura, hogy a monitorom 1/3-a üres jobbra.
És ha a fejléc már kép, a szöveg ne legyen benne recés. -
#41019
Véleménynyilvánításokat kérnék- az új fordítói oldalam megvalósításáról és kinézetéről. Minden fordításokkal kapcsolatos információt fel akarok írni (mint látszik). A kérdés, hogy mennyire átlátható és olvasható, nem túl sötét, nem túl csillivilli?
Sunsethungary oldal
-
#41018
Ha komoly a kérdés, akkor réges-rég kész:
2012. október 10. – v1.00f -
krisztajo #41017 Nagyon szépen köszönöm, sikerült!
Hálám örökké... hisz tudod!
És az okítást is, most már legalább azt is tudom ezt hogyan kell. -
#41016
A "Black Mesa"-ról, nincs valami hír, úgy tudom ti csináljátok?
-
#41015
Hm. Még ez is lehet.
(Az a baj hogy ösztönösen használom, és mindig jól, de elmagyarázni nem tudom
)
-
#41014
"A felsorolás szabályait az Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás (röviden OH.) c. kötet ismerteti a a 309–310. oldalán, de említi a kérdést elsősorban a 148–149. oldalakon is, valamint a 304., 309., 323., 331., 342–343. oldalon." -
#41013
Én pont fordítva emlékszem. Felsorolásnál nem kell és elé vessző, de ha tagmondatokat választ el az és, akkor kell. -
#41012
Nem felsorolás. Csak akkor kellene "és".
(pl. "Kell tej, kenyér, és sör" vs. "Csináld ezt és ezt és ezt és akkor neked jó lesz.")
Helyesírási szabálykönyvben is benne van tudtommal, de meg nem mondom már hogy hol. -
#41011
Töltsd le a legfrissebb patchet, és futtasd újra a telepítőt.
Na, ez érdekes. Miért nem kell a vessző ebbe? Nem két tagmondat? Vagy van erre valami szabály? -
#41010
Lakonikusan:
Érdekes módon, nekem nem okozott gondot* soha egyetlen fordításom során sem a helyes mondatszerkesztés és a mondatvégi írásjelek kezelése sem.
* = átlátható volt mindig, és a szoftver (program és játék is) működött a fordítás után... -
Andriska86 #41009 Szoftverek fordításakor DIREKT rakunk pontot a felszólító mondatok végére, hogy elkerüljük a "felkiáltójelek erdejét".
Meg ennek egyéb technikai jellegű előnyei is vannak.
Ennél a fordításnál nagyobb baj, hogy az és elé nem kell vessző, máskülönbennel furcsa mondatot kezdeni (tekintve, hogy kötőszó), meg amúgy is ügyetlen a megfogalmazása.
"a játék indításkor le fog fagyni"... hmm... inkább: "a játék nem indul" -
#41008
Akkor megvan a válasz :D
Majd írok privátot. -
#41007
Sajnos nem 1.10-es warezt nem találtam :( -
#41006
1.10-es verziójú? -
#41005
Among the Sleepre nincs ötleted? -
#41004
Sniper Elite 3 is fordítható, ha érdekel valakit, szóljon és átadom a programokat :) Köszi Evin a segítséget! -
#41003
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Először is erre az oldalra menj. Ezután indíts el egy videót, majd a fent lévő URL-t (linket) másold ki teljes egészében, aztán pedig menj az előbb megnyitott oldalra, és másold be abba a kis rubrikába a videó linkjét. Utána rákattintasz a Convert Video gombra, kicsit vársz, majd ha mindent jól csináltál, akkor ott lesz a Download gomb. Erre rákattintasz, és jön is le a kívánt zene. (Innen kizárólag mp3 formátumba lehet letölteni, de neked ez szerintem most tökéletes. :))
-
krisztajo #41002 Köszi szépen! Igen, letölteni szerettem volna csak épp amit ezzel kapcsolatban írtál az nekem totál kínai. Abszolút nulla szinten értek ehhez. -
#41001
Itt van mind a 39 zene. Ha leakarod tölteni, akkor meg számtalan youtube videó/zene letöltő program van. De van olyan is, amihez nem is kell program, csak bemásolod az URL-t, és töltöd le a zenét. -
krisztajo #41000 Én azt szeretném megkérdezni, hogy valahol, valahogy elérhető-e a Valiant Hearts zenei anyaga?
Csak egy rövid részt hallottam belőle, de valami hihetetlen hangulatos és magával ragadó.
Ha valakinek esetleg megvan hálás lennék ha megkaphatnám. -
#40999
Ilyen problémákkal kapcsolatban Panyinak írj! -
#40998
Ez egész korrekt fordításnak tűnik (Valiant Hearts - The Great War):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kíváncsi leszek a végeredményre!