58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#41018 Ha komoly a kérdés, akkor réges-rég kész:
2012. október 10. – v1.00f -
krisztajo #41017 Nagyon szépen köszönöm, sikerült!
Hálám örökké... hisz tudod!
És az okítást is, most már legalább azt is tudom ezt hogyan kell. -
#41016 A "Black Mesa"-ról, nincs valami hír, úgy tudom ti csináljátok?
-
#41015 Hm. Még ez is lehet.
(Az a baj hogy ösztönösen használom, és mindig jól, de elmagyarázni nem tudom ) -
#41014 "A felsorolás szabályait az Osiris Kiadónál megjelent Helyesírás (röviden OH.) c. kötet ismerteti a a 309–310. oldalán, de említi a kérdést elsősorban a 148–149. oldalakon is, valamint a 304., 309., 323., 331., 342–343. oldalon." -
#41013 Én pont fordítva emlékszem. Felsorolásnál nem kell és elé vessző, de ha tagmondatokat választ el az és, akkor kell. -
#41012 Nem felsorolás. Csak akkor kellene "és".
(pl. "Kell tej, kenyér, és sör" vs. "Csináld ezt és ezt és ezt és akkor neked jó lesz.")
Helyesírási szabálykönyvben is benne van tudtommal, de meg nem mondom már hogy hol. -
#41011 Töltsd le a legfrissebb patchet, és futtasd újra a telepítőt.
Na, ez érdekes. Miért nem kell a vessző ebbe? Nem két tagmondat? Vagy van erre valami szabály? -
#41010 Lakonikusan:
Érdekes módon, nekem nem okozott gondot* soha egyetlen fordításom során sem a helyes mondatszerkesztés és a mondatvégi írásjelek kezelése sem.
* = átlátható volt mindig, és a szoftver (program és játék is) működött a fordítás után... -
Andriska86 #41009 Szoftverek fordításakor DIREKT rakunk pontot a felszólító mondatok végére, hogy elkerüljük a "felkiáltójelek erdejét".
Meg ennek egyéb technikai jellegű előnyei is vannak.
Ennél a fordításnál nagyobb baj, hogy az és elé nem kell vessző, máskülönbennel furcsa mondatot kezdeni (tekintve, hogy kötőszó), meg amúgy is ügyetlen a megfogalmazása.
"a játék indításkor le fog fagyni"... hmm... inkább: "a játék nem indul" -
#41008 Akkor megvan a válasz :D
Majd írok privátot. -
#41007 Sajnos nem 1.10-es warezt nem találtam :( -
#41006 1.10-es verziójú? -
#41005 Among the Sleepre nincs ötleted? -
#41004 Sniper Elite 3 is fordítható, ha érdekel valakit, szóljon és átadom a programokat :) Köszi Evin a segítséget! -
#41003 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Először is erre az oldalra menj. Ezután indíts el egy videót, majd a fent lévő URL-t (linket) másold ki teljes egészében, aztán pedig menj az előbb megnyitott oldalra, és másold be abba a kis rubrikába a videó linkjét. Utána rákattintasz a Convert Video gombra, kicsit vársz, majd ha mindent jól csináltál, akkor ott lesz a Download gomb. Erre rákattintasz, és jön is le a kívánt zene. (Innen kizárólag mp3 formátumba lehet letölteni, de neked ez szerintem most tökéletes. :))
-
krisztajo #41002 Köszi szépen! Igen, letölteni szerettem volna csak épp amit ezzel kapcsolatban írtál az nekem totál kínai. Abszolút nulla szinten értek ehhez. -
#41001 Itt van mind a 39 zene. Ha leakarod tölteni, akkor meg számtalan youtube videó/zene letöltő program van. De van olyan is, amihez nem is kell program, csak bemásolod az URL-t, és töltöd le a zenét. -
krisztajo #41000 Én azt szeretném megkérdezni, hogy valahol, valahogy elérhető-e a Valiant Hearts zenei anyaga?
Csak egy rövid részt hallottam belőle, de valami hihetetlen hangulatos és magával ragadó.
Ha valakinek esetleg megvan hálás lennék ha megkaphatnám. -
#40999 Ilyen problémákkal kapcsolatban Panyinak írj! -
#40998 Ez egész korrekt fordításnak tűnik (Valiant Hearts - The Great War):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Kíváncsi leszek a végeredményre! -
#40997 A Magyarítások Portálon több olyan magyarítás is fent van, melyet nem lehet letölteni. A "LETÖLTÖM" gombra kattintva átirányít egy másik oldalra, ahol ez olvasható: "A következő tartalom nem található: http://magyaritasok.hu/downloads/..."
Ezzel kapcsolatban kinek írhatnék? -
experto11 #40996 https://www.youtube.com/watch?v=_Ohu5dJC86w
valiant hearts magyarításából 3 perces izelitő -
experto11 #40995 RetrpConsoleGamers Valiant Hears fórimába írta a kövektezőt blackroy:
A Valiant Hearts fordításom a célegyenesben van.
fordítás állapota: 95%
várható megjelenés: 2014.08.01
A fordítás az alábbi két platformra fog megjelenni:
PC a Magyarítások Portálon lesz fent
PS3 a PS3-Hack.hu oldalon lesz elérhető
Az XBOX360 portoláshoz minden segítséget és anyagot az oldal rendelkezésre tudok bocsájtani, természetesen ha kell. -
#40994 Akkor nem steam-en tolom majd hanem a warezt. -
#40993 Még a régi magyarítások portálon LostPlanetFan írta, hogy készíti. Már 1-2 játékhoz csinált fordítást, de több olyanról lehetne beszámolni tőle amibe belekezdett, majd hagyta a fenébe. Szóval nem tudni, hogy a Gunslinger-rel mi a helyzet, de én nem számítanék rá a helyedben. -
#40992 A kezdetekkor mondtam, hogy csak az egyik verzióhoz lesz a sok fájl miatt, és mivel az EU volt nálunk kapható akkor, csak ahhoz készült. Nem kis munka 400 fájlt szétszedni, berakni a fordítást, újragenerálni, majd telepítőbe tenni, mert alapból úgy a játék 80%-a lenne méretileg. -
mester1987 #40991 Dolgozik valaki a Call of Juarez. Gunslingeren? Nem írt még senki itt róla. -
#40990 A lényegen nem változtat nem jó hozzá ezt mondom.
Ha eddig nem volt gondolom nem is lesz soha megoldás :(
-
#40989 Csak mert ha ttf-et használsz, akkor nem lehet gond a peremekkel, mert a ttf vektorgrafikus!
grebber
Az egy dolog, hogy 1.0.1 vagy mi az EU verzió, de az nem sok mindenben mutatkozik meg. Az a legnagyobb baj, hogy más darabszámú nyelvet tartalmaz az EU és az US verzió, és így teljesen eltérnek a szövegeket tartalmazó fájlok (400db). Nálunk a dobozos kiadás EU volt. -
sakhalin #40988 De jó lenne egy szerkesztés gomb..... -
sakhalin #40987 Hali!Foglalkozik valaki android magyarításokkal?
Egyre több pc játék portja jelenik meg és iszonyat jó lenne előkapni a zsebünkből és magyarúl játszani.
Pl a Baldurs gat ee magyarítható lenne?
https://play.google.com/store/apps/details?id=com.beamdog.baldursgateenhancededition&referrer=utm_source%3D42matters.com%26utm_medium%3Dplayboard.me
Köszi?
Vagy a Walking Dead első évad?
-
#40986 Ezek szerint nem 1.0.0.0 van steam-en :( -
#40985 Eredetileg ttf-be exportálom, de úgy tűnik, hogy mégsem az lesz. EREDETI - MÓDOSÍTOTT -
ricsiken #40984 Sokan kiszálltak én meg nem szeretnék már toborozgatással foglalkozni. Ha van aki felvállalja és tud valakit/valakiket akkor írjon rá FEARka-ra ,hogy ellássa infóval, segítséggel. -
#40983 Ennyire rosszul sikerült a ma megjelent negyedik rész? -
ricsiken #40982 Hello! Szeretnék mindenki értesíteni ,hogy elálltunk a The Walking Dead Season 2 széria fordításától a 2. résszel befejezőleg. Ha valaki szeretné folytatni továbbra is. Keresse fel FEARka-t aki ellátja hasznos infókkal és tanácsokkal. Fearka e-mail címe: [email protected]
Köszönjük ,hogy veletek dolgozhattunk közösen.
-
#40981 A magyarítás az EU verzióhoz készült. Steamen nem az EU lenne?!
Csori96
Most ttf-ről van szó? Mert ott nem lehet pixeleződés. -
#40980 Steam-es Devil May Cry 4 magyarítására van valami megoldás? -
#40979 Igen. Talán valamilyen beállítástól függ.
Így csináltam: Insert --> Characters --> hozzáadtam a hiányzó karaktert --> rákattintottam a meglévő karakterre --> Ctrl+C --> rákattintottam a hozzáadott karakterre --> Ctrl+V --> majd szerkesztettem