58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Angelmagyarítás
    #40877
    Most jut eszembe. Egyáltalán fordítható?
    Üzenem azoknak, akik csinálják, hogy a legújabb nem-hivatalos frissítéshez illesszék a szövegeket!
  • Angelmagyarítás
    #40876
    Nincs annyi szöveg az Arcanum-ban, mint a Baldur's Gate 2-ben.
    Tényleg, attól nem tud valaki, hogy hogy áll a játék fordítása? Utoljára tavaly előtt néztem.
    Egyáltalán lesz hozzá magyarítás?
  • kjhun
    #40875
    Sziasztok

    Kicsit OFF, de magyarítással kapcsolatos kérdésem lenne.

    Ha, valakinek van kedve, utána nézhetne technikailag hogy, eme programoknál megoldható-e a magyarítás? (Legfőképp az elsőnél.)

    EZNEC v5.0 (Aktuális verzió: 5.0.64) Itt, az EXE-t kéne megpiszkálni, a magyarításhoz. Mivel, lokalizációs fájlokat nem tartalmaz a program. (Ha, kell korábbi verzió írj privát üzit.)
    MMANA-GAL v3.0.0.xx (aktuális build: 31) Eme, programnál, a progiban megjelenő feliratok zömét, a "Language" mappában lévő *.mmn (sima txt) fájlból olvassa, így könnyen fordítható. De akad pár szöveg, amit az EXE-ben tárol(hat). Itt, ezt kéne megpiszkálni. Netán kiexportálni a sztringeket a lokalizációs fájlba, hogy onnan is beolvashassa. És az ékezeteket gond nélkül kezeli. Elviekben karakterlimit nincs.

    Nyelvi fájl részlet (Baloldalt a sztringkód, jobboldalt a fordítandó szöveg):
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    MainWnd MAIN WINDOW
    TabSheet1 Geometry
    Label1 Name
    WireCnt Wires 0
    CurCnt Sources 0
    LoadCnt Loads 0
    Label5 Freq
    Label6 MHz
    Label2 Auto segmentation:
    AutoVol Auto Voltage
    EnbLoad Use loads
    ChkWith Keep connect.
    ....
    K7 Del
    K9 Add
    K35 Replace start and End point
    KR1 Search and replace
    KM1 Move
    ....


    Köszi annak, aki ránéz.
  • IMYke2.0.0.0
    #40874
    Nagyon szépen köszönöm!
  • tomsolo
    #40873
    Aha...
  • tomsolo
    #40872
    Hmm talán most...
  • noname06
    #40871
    Watch_Dogs,Wolfenstein,TitanFall,Beyond: Two Souls amit így hirtelen látok, és tudom róla, hogy viszonylag új.
  • TBTPumpa
    #40870
    Aktivitás alatt nem az Eszközök létrehozását értem, hanem az eszmecserét mondjuk egy megoldásra. Nagyon azt sem láttam már az utóbbi időben az oldalon.
  • noname06
    #40869
    A topikok már csak bejelentkezés után érhetők el.
    Valószínűleg így kellett egy picit eldugni azon szemek elől, amelyek felfigyeltek a tevékenységére.
    Már nem találom azt a írást, de úgy emlékszem a Google és a PayPal is problémázik velük.
    A továbbiakban biztos csak pmben lehet majd játék fájlokat beküldeni, de nem hiszem, hogy már most becsődölne az oldal.

    "túlzott aktivitás sem volt már."
    Ahogy a portálnak sem kötelező minden héten ontania magából a fordításokat, úgy ennek sem a toolokat. :)
    Ez is csak egy gyűjtőoldal, az odajáró emberekből, tagokból "él".
  • TBTPumpa
    #40868
    Az utóbbi időben amúgy sem volt már semmi hasznos az oldalon, és túlzott aktivitás sem volt már.
    Ráadásul regisztrálni sem lehetett, csak ha fizettél, úgyhogy nem kár érte.
    Majd lesz helyette másik, vélhetőleg jobb, mert annál nem nehéz jobbat csinálni.
  • Evin
    #40867
    Nem tudom, mi áll a háttérben. Nekünk csak annyit jelent, hogy máshol kell már segítséget és toolokat keresni, ha egy jobban védett játékot szeretnénk magyarul látni.
  • Tehasut
    #40866
    Ez akkor azt jelenti, hogy a játékkiadók harcot indítottak a hobbifordítások ellen?
  • Sunsetjoy
    #40865
    Ahogy nézem a főoldalon fel vannak sorolva az okok. De tényleg, az offtopik kivételével minden purgálva lett...
  • experto11
    #40864
    Vagy itt csak szimplán arról van szó hogy a warez miatt áll a bál az oldalon?
  • experto11
    #40863
    Akkor beigazolódott az amit sok magyarító írt már.
    Arra gondolok hogy sok kiadó nem szereti ha a fájlokba turkálnak.
  • Evin
    #40862
    Ez már nem a mi hetünk lesz. Úgy néz ki, hogy míg legutóbb csak pár dolgot tiltottak le Xentaxon, most teljesen kitakarították az egészet, és minden illegális tevékenység tiltott, még a fájlok feltöréséről beszélgetés is. És a kitakarítást úgy értem, az egész fórum nullán áll!

    Ha valaki megtalálná az utódját, ahova majd átszivárognak az emberek, ne tartsa magában.
  • RiGoHUN
    #40861
    Köszönöm az E-mail címet! Két üzenetben is megkaptam. :D
  • MoRT2195
    #40860
    Tudtommal ő nincs itt fent az oldalon, én még soha nem láttam, Patyek néven legalábbis. :D A fordítás már kész, jó ideje már csak tesztelni kéne, de nincs senki aki megcsinálná. Azóta lehet már talált valaki, és holnap ki is adja a fordítást, de erről ugye mi nem tudunk. Elküldöm privátban az email címét, és érdeklődd meg amit akarsz (mond nyugodtan, hogy én adtam meg). :)
  • RiGoHUN
    #40859
    Üdv, Az elvileg készülő The Bureau: XCOM Declassified magyarítás (most halottam róla először hogy készül) miatt érdeklődnék Patyeknál, Szogyenyi irányított engem ide, mert kérdeztem tőle hogy nincs folyamatban-e már ehhez fordítás és hogy szeretnék a fordítás tesztelésében részt venni (Nem először csinálom ezt: A Szogyenyi féle Zenno Clash II fordítást teszteltem alaposan és a Mass Effect 3 Béta magyarításáról is rengeteg visszajelzést küldtem képek formájában amiken megjelöltem a hibákat is, mindig ez a módszerem), mondta hogy itt érdeklődjek úgy hogy szeretném megkérdezni Patyek fordítótól hogy szüksége lenne-e egy fordítás tesztelőre? :) (Azért is közvetlenül itt érdeklődök, mert a böngészőm Patyek oldalát jelenleg nem nyitja meg, bár lehet hogy már nem jó linkre mutat ez a fórum.)
  • experto11
    #40858
    Amugy nem tudod hogy az arcanumba mennyi szöveg van?
    Van annyi mint a baldure gate 2-be?
  • experto11
    #40857
    Rosszul fogalmaztam.
    Arra gondoltam hogy arra is sokat kellet várni de megérte.Minőségi magyarítás lett.
  • TBTPumpa
    #40856
    Nem véletlenül. Mai napig az egyik legtöbb szövegmennyiséget tartalmazó játék. És ugye a fordítást szokás szerint nagyobb csapat kezdte el, de a tagok időközben lemorzsolódtak. Csak néhány fő maradt arra a hatalmas projektre, de mégis befejezték.
  • experto11
    #40855
    Erről a Baldure gate 2 magyarítása jut eszembe.Az is 10 évig készült.
  • IMYke2.0.0.0
    #40854
    Korábbi beszélgetésünket a translate-google-minőségben-is-jó-lesz-csak-ide-nekem-gyorsan témáról érdemes átolvasni.
  • Angelmagyarítás
    #40853
    Milyen játékosok?
  • FEARka
    #40852
    Alapjáték fordítása: Szendrődi Ferenc
    Remastered verzióban lévő új szövegek fordítása: FEARka
    Szövegek ki-becsomagolása: noname06
    Videók feliratozása: tehasut
  • MoRT2195
    #40851
    Ó hát isten vagy!!! Hatalmas köszönet érte. :) Akkor inkább folytatom a Broken Sword szériát, a Nikopol majd csak utána jön. :)
  • FEARka
    #40850
    Kész van. Elküldtem, hogy írjanak egy hírt róla a portálon.

    Innen tölthető
  • MoRT2195
    #40849
    A Broken Sword 2 - the Smoking Mirror: Remastered-ről van valami fejlemény? Hozzáigazítja valaki a sima fordítást, a felújított verzióhoz? FEARka csinálta az első rész felújítását, ha jól rémlik, a 2. részét is csinálja?
  • IMYke2.0.0.0
    #40848
    Azonnal a mi játékosaink ugrottak be :)))) "Marshmallow teszt – újrajátszva. Most egyet, vagy később kettőt

    [Olvasd el a cikket, és érteni fogod.]

    Segítségül:

    "Fontos kísérlet ez a mai világban, amikor egyre jobban tért hódít a mindent azonnal akarás elve [...]"
  • MoRT2195
    #40847
    Hát az kár, nem értem, hogy mért nem készített senki se hozzá magyarítást, ha fordítható. Akkor ezt a széria kimarad egyelőre. Most játszok ki sok P&C kalandjátékot, amikhez eddig nem volt szerencsém, a Monkey Island lett volna a következő, de hát így akkor hagyom. Akkor jön a Nikopol Secrets of The Immortals. :)
  • Tehasut
    #40846
    Én voltam az a valaki. :-)
    Egyébként 1-2 óra szopással ki lehet szedni a szövegeket xls-be, én is úgy fordítottam az ANB-et.
  • IMYke2.0.0.0
    #40845
    XML Editoros akciózás után, Notepad++ -ban már így néz ki a szövegre lerendezett anyag:


  • IMYke2.0.0.0
    #40844
    XML Editorral úgy emeltem ki, ahogy volt - tehát, igen, alaphelyzetben ilyen összevisszaságban vannak :(((

    DE:

    XML editorral lerendezhető (2 oszlop van), és akkor sorrendben lesz, és a játék nem is szól érte.
  • Sunsetjoy
    #40843
    Ilyen konkrét összevisszaságban vannak a szövegek, vagy a számoláshoz "alakult át"?
  • takysoft
    #40842
    Aki azt mondta, h a Deponia kibontása után egy óriási xml file-t kapok, az nem hangsúlyozta ezt eléggé :D
    egy 130 megás XML file-ban bannak a szövegek, és minden más is vegyítve... Valami rettenet munka lenne ezt lefordítani, így még várok picit a hivatalos válaszra, hátha úgy egyszerűbb lesz...
  • Anonymusx
    #40841
    Nincs hozzájuk, a 4. rész fordítható, és elvileg készül. De nem tudom lesz-e belőle valami...
  • IMYke2.0.0.0
    #40840
    Bárki(k) is, sok erőt és kitartást kívánok neki(k):

  • Angelmagyarítás
    #40839
    A Divinity: Original Sin című játékot tervezi valaki lefordítani?
  • MoRT2195
    #40838
    A Monkey Island 4. (Escape from Monkey Island) és 5. (Tales of Monkey Island) részéhez nincs magyarítás? Szétnéztem több helyen is, de úgy látom nincs. Nem fordítható? Vagy miért nem készült ezekhez fordítás, amikor az egyik legjobb kalandjáték szériának tartják a Monkey Islandet?