58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #40858 Amugy nem tudod hogy az arcanumba mennyi szöveg van?
Van annyi mint a baldure gate 2-be? -
experto11 #40857 Rosszul fogalmaztam.
Arra gondoltam hogy arra is sokat kellet várni de megérte.Minőségi magyarítás lett. -
#40856 Nem véletlenül. Mai napig az egyik legtöbb szövegmennyiséget tartalmazó játék. És ugye a fordítást szokás szerint nagyobb csapat kezdte el, de a tagok időközben lemorzsolódtak. Csak néhány fő maradt arra a hatalmas projektre, de mégis befejezték. -
experto11 #40855 Erről a Baldure gate 2 magyarítása jut eszembe.Az is 10 évig készült. -
#40854 Korábbi beszélgetésünket a translate-google-minőségben-is-jó-lesz-csak-ide-nekem-gyorsan témáról érdemes átolvasni. -
Angelmagyarítás #40853 Milyen játékosok? -
#40852 Alapjáték fordítása: Szendrődi Ferenc
Remastered verzióban lévő új szövegek fordítása: FEARka
Szövegek ki-becsomagolása: noname06
Videók feliratozása: tehasut -
#40851 Ó hát isten vagy!!! Hatalmas köszönet érte. :) Akkor inkább folytatom a Broken Sword szériát, a Nikopol majd csak utána jön. :) -
#40850 Kész van. Elküldtem, hogy írjanak egy hírt róla a portálon.
Innen tölthető -
#40849 A Broken Sword 2 - the Smoking Mirror: Remastered-ről van valami fejlemény? Hozzáigazítja valaki a sima fordítást, a felújított verzióhoz? FEARka csinálta az első rész felújítását, ha jól rémlik, a 2. részét is csinálja? -
#40848 Azonnal a mi játékosaink ugrottak be :)))) "Marshmallow teszt – újrajátszva. Most egyet, vagy később kettőt
[Olvasd el a cikket, és érteni fogod.]
Segítségül:
"Fontos kísérlet ez a mai világban, amikor egyre jobban tért hódít a mindent azonnal akarás elve [...]" -
#40847 Hát az kár, nem értem, hogy mért nem készített senki se hozzá magyarítást, ha fordítható. Akkor ezt a széria kimarad egyelőre. Most játszok ki sok P&C kalandjátékot, amikhez eddig nem volt szerencsém, a Monkey Island lett volna a következő, de hát így akkor hagyom. Akkor jön a Nikopol Secrets of The Immortals. :) -
#40846 Én voltam az a valaki. :-)
Egyébként 1-2 óra szopással ki lehet szedni a szövegeket xls-be, én is úgy fordítottam az ANB-et. -
#40845 XML Editoros akciózás után, Notepad++ -ban már így néz ki a szövegre lerendezett anyag:
-
#40844 XML Editorral úgy emeltem ki, ahogy volt - tehát, igen, alaphelyzetben ilyen összevisszaságban vannak :(((
DE:
XML editorral lerendezhető (2 oszlop van), és akkor sorrendben lesz, és a játék nem is szól érte.
-
#40843 Ilyen konkrét összevisszaságban vannak a szövegek, vagy a számoláshoz "alakult át"? -
#40842 Aki azt mondta, h a Deponia kibontása után egy óriási xml file-t kapok, az nem hangsúlyozta ezt eléggé :D
egy 130 megás XML file-ban bannak a szövegek, és minden más is vegyítve... Valami rettenet munka lenne ezt lefordítani, így még várok picit a hivatalos válaszra, hátha úgy egyszerűbb lesz... -
Anonymusx #40841 Nincs hozzájuk, a 4. rész fordítható, és elvileg készül. De nem tudom lesz-e belőle valami... -
#40840 Bárki(k) is, sok erőt és kitartást kívánok neki(k):
-
Angelmagyarítás #40839 A Divinity: Original Sin című játékot tervezi valaki lefordítani? -
#40838 A Monkey Island 4. (Escape from Monkey Island) és 5. (Tales of Monkey Island) részéhez nincs magyarítás? Szétnéztem több helyen is, de úgy látom nincs. Nem fordítható? Vagy miért nem készült ezekhez fordítás, amikor az egyik legjobb kalandjáték szériának tartják a Monkey Islandet? -
#40837 A beidézett sorok pont 1 tömböt tesznek ki, és ilyenből van sacc-per kábé 25000.
Az lenne a jó, ha Excelben / XML Spy-ban / CSV Editorban tudnám kezelni, hogy a kínai sorokat rendkívül gyorsan angollá tehessem [eredeti másolása], és az így kapott angol fájlt használhassam a játékban, és ablakban futtatva közvetlenül láthassam, módosíthassam a forrásfájlt, ha hibára bukkanok, stb. -
#40836 Ez is csak piacgazdaság))
Ha kimész a piacra a tojásnak is kb egy ára van, ha valaki olcsobban adná letörné az árakat és a sok bözsi néni tönkre menne, vagy ki se menne a piacra (minthogy nálunk sem mennek már ki mert mire a 700forintos helypénzt kitermeli megjön a nyugdíja is)
De ugyanezt képzeld el, elég gáz lenne ha orbán viktor szakadt nadrágban meg disznoszarszaguan menne brüsszelbe, mi lenne a tekintélyével?
Más kérdés hogy tulzásba viszik a magukra fordított összegett, de egy nyiszlett fordító irodának is reprezentativnak kell lennie, és ezt is meg kell fizetni)) -
#40835 Pontosan, illetve a másik, hogy megígérik és utána nem lehet elérni őket, nem válaszolnak semmire (lásd esetemben a Deadfall Adventures-t, szerencsére nem hivatalosként még ki tudtam rakni, így nem veszett kárba). Ha nem köti őket szerződés, szarnak bele :D -
#40834 Ja, hogy már megjelent játékokhoz csinálsz. Akkor így mondjuk érthető.
Ez mondjuk követendő lehet más fordítóknak is (megkeresni a készítőt, engedélyt, anyagot, eszközt kérni), mert ha nem jön tőlük segítség, akkor sincs hátrány. Viszont ha bejön akkor ott a hivatalosan játékba illesztett fordítás, automatikus frissítés Steamen, csupa jó dolog, és nem kerül nekik se sokba. Nyilván indie-jellegű játékokkal ez könnyebb.
Jól csinálod mindenesetre -
#40833 Meg vannak olyan cégek, akiknél még az ingyen fordítás se érdeklődés tárgya... -
#40832 Szerintem azért, mert többnyire olyanokat keresek meg, akiknek a játéka már megjelent és nem hajtja őket annyira az idő.
Egyedül a Spamfighter esetében voltam időhöz kötve, de ott pl. adtak 7 oldalnyi fordítandó anyagot, oldalanként mondjuk 30 bejegyzéssel és mondták, hogy másfél hét múlva legyen kész. Azt röhögve meg lehetett csinálni.
Most épp a Betrayer és a Scourge: Outbreak fordításán dolgozok (egy személyre szabott bögréért cserébe XD), de mivel már megjelentek, ezért időkorlátot sem szabtak számomra. -
#40831 Mondjuk ennek tükrében (ahogy én tudom meg ahogy itt is többször és most is elhangzott) furcsa hogy te nem vagy időhöz kötve akkor se ha hivatalos fordítást csinálsz. Ez hogy lehet? -
#40830 Meg ugye a minőségre is figyelniük, elég szopás egy többmilliós nagyságrendű játékfejlesztés után az enyhén szólva "érdekes" fordítás (khm, Arcania 4 és Watch Dogs, khm). -
#40829 Hát milliókért én is nyomnám 0-24-be... :D -
#40828 Ezt viszont elfogadom, biztos nem fog megbízni egy nagy kiadó csak úgy valakiben, és adja oda a játék teljes szövegállományát jóval a megjelenés előtt. Bizalom igazából nem is kell, csak egy titoktartásai szerződés... melyet ha megszeg az illető, komoly bírságban részesülhet. De gondolom ehhez is kellene valami személyes találkozó, és innen már tényleg bonyolult az egész. :D -
#40827 Ó, az én kedves német tanárom, akinek fordító cége van Pécsett, mesélhetne erről (mondjuk ők nem játékot fordítanak, hanem tolmácsolnak és hivatalos dokumentumokat fordítanak), mindennap találkoztam vele karikás szemekkel és mesélte, hogy már megint egész hajnalig dolgoztak, mert különben nem lennének készen :D Szóval én azt mondanám, hogy kevesebb időt adnak, mint amire szükség lenne. -
#40826 Márpedig nyilván nem napokkal a megjelenés előtt fognak szólni, kétlem, hogy a hivatalos magyar fordítóknak is pár napot adnak arra, hogy lefordítsanak egy játékot. Hónapokkal a megjelenés előtt (úgy 3-4 hónappal) pedig már szinte kész a játék, akkor már nem nagyon változtatnak semmin, csak a hibajavítás megy. Ha pedig valami szöveg változik, az akkor sem lesz több 1-2 mondatnál, ennyivel a megjelenés előtt nem fogják átírni az egész történetet. :D Arról a pár mondatról meg nyilván értesítenének. -
#40825 Onnantól hogy a kiadó készítteti, "hivatalos". És ez rögtön nagyságrendekkel megdobja a dolgot (többek között azokkal amiket Nalenth ír).
Olyan pedig nincs, hogy hónapokkal előbb odaadják az anyagot, hiszen az is az utolsó pillanatig készül. Ezért kell a "hivatalos" fordítónak határidőre dolgoznia, míg a hobbifordító megteheti a játék megjelenése után, és nincs határidőhöz kötve. Illetve ez a kiadó részéről megkövetel bizalmat, mert játékbeli anyagokat ad ki megjelenés előtt (szövegkönyv, fordítói eszközök stb.) Akkor már rögtön szerződést (+titoktartási) kell kötni, a fordítónak számlaképesnek kell lennie, stb. stb.
Nem olyan egyszerű ez mint ahogy te gondolod, nyilván ezért alakult ki ez a rendszer: hivatalos magyar megjelenés sokkal drágábban, vagy a hobbifordítás nem hivatalosan, nem támogatottan, "majdvalamikorelkészül" határidőre. -
#40824 Kicsit nehéz hónapokkal előtte szólni, amíg fejlesztik a játékot és akár kész szövegeket dobnak ki és raknak be. -
#40823 Miért ne mennének bele? A hobbifordítók eleve semmit nem kapnak, csak annyit, hogy "köszönöm". Egy 50.000ft-os fordítás szerintem megváltás lenne bármelyikük számára. És nyilván ezt nem úgy kell elképzelni, hogy 1 héttel a megjelenés előtt szól a kiadó, hanem mondjuk hónapokkal előbb.
Az pedig röhejes, hogy ennyit kérnek egy fordításért. -
Nalenth #40822 Kedves MoRT!
Nézz rá ezekre az árakra. : http://www.abcforditoiroda.hu/arak.php
A Cenega beszélt a fordítási költségekről. : "Nyilván más kategória egy feliratos logikai játék és egy szinkronos RPG. Míg az első akár néhány tízezer forintból is kijön az utóbbi tízmilliós tétel is lehet, ráadásul multiplatform címeknél a Sony és Microsoft is jóvá kell, hogy hagyja a fordítást, ami további költséget jelent. Most számold ki, hogy mennyit kell eladni belőle itthon, hogy megérje a befektetett pénzt, időt és energiát."
Ha valaki elvállalja 50000 Ft-ért határidőre a Crysis 3 fordítását, akkor csak jóindulatból teszi. Nem hiszem, hogy sokan belemennének ebbe. -
#40821 Még Imi említette korábban, hogy nagyon kevés pénzt szánnak/szántak fordításra.
Nalenth:
Hát a nagyon jól erős túlzás, de még itt is van olyan, hogy a fejlesztő sajnálja a +1 példányt a fejlesztőtől (lásd a LIGHT-ot, ami lassan megjelenik Steamen, kíváncsi vagyok, hogy egyáltalán belerakják-e a fordításomat), viszont ott a 2 ellenpélda, a Spamfighter, ahol óránként 15 eurót fizettek, illetve a Lavasoft, akiktől eddig szám szerint 5 pendrive-ot kaptam postán :D -
#40820 Én arra lennék kíváncsi, hogy vajon mennyit adnak mondjuk a Play ON-nak azért, hogy egy játékot lefordítsanak. Milliókat? Erősen kétlem, de ha mégis ennyit adnak nekik a kiadók, akkor nagyon hülyék. Legyen mondjuk 3 magyarító, fejenként szerintem max 100.000ft, de ezt is nagyon sokallom. Szerintem ha mondjuk a kiadó megkeresett volna egy hobbifordítót azzal, hogy "figyelj már, adok 50.000ft-ot, ha megjelenésig lefordítod a Crysis 3-at", akkor megcsinálta volna annyiért bárki. Ez az 50.000ft pedig még Magyarországon is bőven megtérül, az gyakorlatilag 5 példányt tesz ki a játékból. Annyi még azért itt is fogy. Szóval nem értem miért veszteséges. -
Nalenth #40819 Igazad van. Te csinálod nagyon jól.
Most olvastam ezt az egyik interjúban.
"A fordításokkal kapcsolatban a kiadók igen kemény feltételeket támasztanak, ami a legtöbb esetben kizárja a rajongói csapatokkal való együttműködést ezen a téren. Ennek ellenére emlékeim szerint volt már erre példa."