58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
experto11 #40917 Egy vmit nem értem azt hogy itt van egy kész magyarítás(murdered és senki sem csinálja meg a pcre való átültetést.Tudom hogy ott pontrendszer van de biztos hogy vkinek itt már összegyűlt a pontja és elküldhetné egy profi magyarítónak. -
#40916
Ahogy írtam, állítsd át a kódlapot egyszerűsített kínaira.
Ezután, szerkesztéskor már használhatsz UTF8-at. -
#40915
Most akkor publikusan csinálod? Privátban azt írtad, hogy saját célra készülne.
Amúgy:
-
Ewox #40914 Sziasztok!
Megpróbálkoztam ezzel a kínai fordítással, de valahogy az ékezetes betűket másképpen vagy sehogy sem kezeli.
Notepad++-ban írtam, de akárhogy állítom a kódolást nem javít rajta(köztök kíniai egyszerűsítettre is).
Van esetleg valakinek tippje mi lehet a baj ?
-
#40913
A Distant worlds universe változatát fordítja valaki? Ahogy nézem, kapásból jó a txt utf-8 formátumban- csak az ő és ű betű lóg ki (a fontfájlok xnb-be csomagoltak).
Egyedül én meg sem próbálkoznék vele, pedig szeretek space 4x játékot fordítani. -
#40912
A DLC-k nincsenek meg hozzá STEAM-en, de nem-hivatalos-formában majd megnézem. -
#40911
Folyamatban van.
-
#40910
Hali!
Darksiders 2-hoz keresek magyaritast, nem tudom keszult e hozza, vagy estleg folyamatban van. ha barki barmit tud irjon koszi. -
#40909
Köszi, így valóban jó. Viszont a szinkron az német. Nem lehetne valahogy angolra varázsolni? -
#40908
Tényleg, az évszám
-
#40907
Jah, igaz... :D Bár azért már oda írják ők. Mondjuk először azért szólni kellet nekik. -
#40906
Meg persze elhagyjuk a nevüket, természetesen! -
#40905
Nem fogják csak úgy oda adni. Valakinek le kell töltenie. Azzal gondolom nekik sem lenne bajuk, ha kérdezés nélkül átportolná valaki, hisz ők is ezt csinálják. :) -
#40904
Patyek már az UFO-korszakra készül, hogy a jövőbe lát:D -
#40903
ja hogy egy ilyen is van.. :) Na ezt nem tudtam, azzal próbálkoztam ami itt is linkelve van a fejlécben.
Köszi! -
experto11 #40902 Tudom hogy itt a fórumba utáljátok azt az oldalt meg már kérdeztem is de nem lehetne a retroconsole oldaltól elkérni a Murdered magyarítást és átültetni pcre? -
#40901
Ezt próbálod?: http://patyekmagyaritasai.hu/projektek_bureau.html
Ez a link van Patyek Steam oldalán, szerintem a bannerban lévő elavult.
"The Bureau: XCOM Declassified
Feldolgozottság: 100% Utolsó frissítés: 2015. július. 15.
Várhatóan a hónap végéig véget ér a magyarítás tesztje.
A játék DLC-jének magyarítása elkészült ide kattintva tölthető." -
#40900
srácok.
Érdeklődnék hogy a bureau xcom declassified honosításával mi a helyzet?
Már múltkor is kérdeztem, panaszkodva arra hogy Patyek oldala konkrétan nálam SOHA nem működik. Aznap 1x bejött, de azóta se. Pedig van mikor naponta 2-3 alkalommal is ránézek. (ránéznék) -
Rusy #40899 Sniper elite 3-at nem tervezi valaki fordítani? Jó kis játék, ráadásul nincs benne olyan sok szöveg, mondjuk nem is kevés. -
#40898
lostprophet:
Valami tipp/ötlet miért nem indul az Among The Sleep ha fent van a magyarítása? Amint uninstalálom azt elindul a játék minden gond nélkül.
-
#40897
Ha felrakod a patchet és utána egy külön mappába a psylog féle fordítást, akkor az ott lévő data.b25hun-t átnevezed lang_hu.b25c-re és bemásolod a játék mappájába akkor felismeri. -
#40896
Nem csúszik, nincs jég. Viccet félretéve, Scourge: Outbreak már kész van, és szerintem hamar végzek a Betrayerrel is. -
#40895
Ezt hogy sakkoztad ki? :D -
Triantafillo #40894 Ez azt jelenti, hogy a State of Decay csúszik? -
Banderas1990 #40893 Ezt tényleg elírtam :) .
Köszi a linket! -
#40892
Na megvan, csak a patch nem tetszett neki... patch nélkül viszont úgy látom, hogy párszor kifagyhatok. Na mindegy, akkor tolom pathc nélkül, de magyarul, majd sokat mentek, hogy ha véletlen kifagynék, akkor ne kelljen újból megcsinálni mindent. :D (psylog magyarítása sem működik patch-csel úgy látom, patch nélkül meg már nem is érdekel, annak jó kcst fordítás is) -
#40891
A Broken Sword 2.5-höz kcst magyarítását hogy lehet használni? Sehogy sem akar működni, semmi leírás sincs, csak a magyaritasok.hu-n van annyi, hogy a C meghajtóra tegyem, ami meg is történt, de nem működik. Bár 10x feltelepítettem különböző helyre, a magyarítást is össze-vissza telepítettem, manuálisan is próbáltam behúzgálni, de nem akar működni. Ilyen bonyolult se volt még soha egy magyarítás berakása a játékba. psylog is készített hozzá magyarítást (bárki is legyen ő), de én kcst magyarítását szeretném használni. -
#40890
Köszi! :) -
#40889
http://www.szfki.hu/~selm/forditas/ -
#40888
A Broken Sword 3: The Sleeping Dragon magyarításával valaki megtudna dobni?
-
#40887
Ez most komoly? Hát menjenek már a picsbe. Tavaly ignite motor nem volt PC-n, most azt beletették, erre a magyarítást veszik ki? De gyűlölöm én az EA-t... -
#40886
Alteregóm nagyon kreatív.
-
Angelmagyarítás #40885 Csak a PC verzió nem kap szinkront. A konzolos változatok magyar felirattal és kommentátorral érkeznek. -
Angelmagyarítás #40884 Ezt ki találta ki? -
MoRT2196 #40883 Sötét éjszaka volt a városban, egy csillag sem volt az égen. Történetünk ennek a városkának az egyik hátában kezdődik. A háznak az egyik szobájában üldögélt egy furcsa mogorva férfi egy szótár fölött gubbasztva. A gyertyák halványan pislogtak, mellette egy idegen nyelvű könyv hevert.
- Mennyi szó, mennyi idegen szó. - kérdezte elgondolkodva a furcsa férfi.
Ránézett a szótárra.
- Sajnos csak ennyi segítséget vehetek igénybe.
Ekkor a könyvért nyúlt. Ezután kinyittat és gondosan elkezdte egy kis papírra vetni a könyv szövegének a saját nyelvére fordítását. Egész éjszaka fordított. Reggelre a szemei karikásak lettek, és alig állt a lábán. A munkának a feléig sem jutott el.
- Sok ez nekem, nem bírom tovább. - mondta.
Dühösen kirontott a házból. A szeme elé csodálatos látvány tárult.
A város gyönyörű, de nekem itt nincs helyem. - gondolta.
- "Nehéz a fordító dolga". - mondta ki hangosan és felsóhajtott.
Ekkor egy alak lépett elé, körülötte minden fehér fényben úszott.
- Üdvözöllek fordító, én az Elveszett Próféta vagyok. - mondta az alak.
- Elveszett Próféta? Az mit jelent? - kérdezte a fordító.
- Ó, semmi különös, csak egy jól választott név. - mosolyodott el - Látom rosszul érzed magad, ezért felajánlom a segítségemet.
- Hogyan tudnál segíteni nekem?
- Segítek a fordításban. Elvégzem a munkád felét.
- Miért tennél ilyet? - kérdezte gyanakodva.
- Nyugodtan megbízhatsz bennem, hajdanán én is fordító voltam.
- Hajdanán?
- Igen, hajdanán. Emlékszem, sok hivatalos fordításban vettem részt. - tekintete a távolba révedt.
- Még a segítségeddel sem végzek a határidőre. - mondta, majd a földre rogyott, majd sírni kezdett.
- Ugyan már! Hogy a kedvenc mondásomat idézzem: "Küzdj, és bízva bízzál!" - mondta, majd a kezét nyújtotta.
A fordító vonakodva elfogadta, majd felállt és a könnyes szemét törölgette.
- Hát akkor kezdjünk hozzá - mondta gyengülő hanggal.
Bementek a házba, és egész nap fordítottak. Közben sokat beszélgettek, de az Elveszett Próféta nem akart sokat elárulni magáról.
Amikor végeztek az összes munkával, kimentek a ház elé.
- Köszönöm a segítségedet nemes Elveszett Próféta! - mondta hálálkodva a fordító.
- Nem tesz semmit! Sajnos többet nem látsz. Amúgy örülök a találkozásnak. - mondta a Próféta, majd elmosolyodott.
A világító alak, ahogy jött el is tűnt. A fordító csodálkozva meredt maga elé.
- Képzeltem az egészet? - kérdezte.
Bement a házba, majd leellenőrizte, hogy kész-e az anyag.
Minden szöveg lefordításra került.
- Mindegy is, legalább kész, és ez a lényeg. - mondta boldogan.
Már nagyon fáradt volt, ezért leheveredett az ágyába. Hosszú idő óta most először nyugodtan aludt. -
#40882
Eddig nem vettem észre sehol sem, hogy a nevemmel akartál volna feszültséget generálni, mindenhol értelmesen látlak írni. Nem értem, hogy ezzel mi a célod, nem is zavar egyébként, de nagyon kíváncsi vagyok, hogy ki vagy. :) Persze gondolom nem mondod el, meg ha el is mondod, akkor se feltétlen hinném el, mert bárkit mondhatsz... :D -
experto11 #40881 Idén a Fifa 15 magyar felirat és szinkron nélkül jelenik meg. -
MoRT2196 #40880 Igen, rád gondoltam. Ha jól tudom többször érdeklődtél a játék fordíthatósága iránt évekkel ezelőtt, csak már valaki elkezdte, ezért rá hagytad a projektet. Miután eltűnt, mindenki téged keresett meg, de mivel el voltál foglalva, egyszerűen csak leülepedett és azóta senki nem beszélt róla.
Ha jól emlékszem egy ideig tartottad a kapcsolatot az Arcanum fordítójával, csak aztán felszívódott. -
#40879
Én? -
MoRT2196 #40878 Ha jól tudom, lostprophet érdekelt az ügyben.