58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#40898 lostprophet:
Valami tipp/ötlet miért nem indul az Among The Sleep ha fent van a magyarítása? Amint uninstalálom azt elindul a játék minden gond nélkül.
-
#40897 Ha felrakod a patchet és utána egy külön mappába a psylog féle fordítást, akkor az ott lévő data.b25hun-t átnevezed lang_hu.b25c-re és bemásolod a játék mappájába akkor felismeri. -
#40896 Nem csúszik, nincs jég. Viccet félretéve, Scourge: Outbreak már kész van, és szerintem hamar végzek a Betrayerrel is. -
#40895 Ezt hogy sakkoztad ki? :D -
Triantafillo #40894 Ez azt jelenti, hogy a State of Decay csúszik? -
Banderas1990 #40893 Ezt tényleg elírtam :) .
Köszi a linket! -
#40892 Na megvan, csak a patch nem tetszett neki... patch nélkül viszont úgy látom, hogy párszor kifagyhatok. Na mindegy, akkor tolom pathc nélkül, de magyarul, majd sokat mentek, hogy ha véletlen kifagynék, akkor ne kelljen újból megcsinálni mindent. :D (psylog magyarítása sem működik patch-csel úgy látom, patch nélkül meg már nem is érdekel, annak jó kcst fordítás is) -
#40891 A Broken Sword 2.5-höz kcst magyarítását hogy lehet használni? Sehogy sem akar működni, semmi leírás sincs, csak a magyaritasok.hu-n van annyi, hogy a C meghajtóra tegyem, ami meg is történt, de nem működik. Bár 10x feltelepítettem különböző helyre, a magyarítást is össze-vissza telepítettem, manuálisan is próbáltam behúzgálni, de nem akar működni. Ilyen bonyolult se volt még soha egy magyarítás berakása a játékba. psylog is készített hozzá magyarítást (bárki is legyen ő), de én kcst magyarítását szeretném használni. -
#40890 Köszi! :) -
#40889 http://www.szfki.hu/~selm/forditas/ -
#40888 A Broken Sword 3: The Sleeping Dragon magyarításával valaki megtudna dobni? -
#40887 Ez most komoly? Hát menjenek már a picsbe. Tavaly ignite motor nem volt PC-n, most azt beletették, erre a magyarítást veszik ki? De gyűlölöm én az EA-t... -
#40886 Alteregóm nagyon kreatív. -
Angelmagyarítás #40885 Csak a PC verzió nem kap szinkront. A konzolos változatok magyar felirattal és kommentátorral érkeznek. -
Angelmagyarítás #40884 Ezt ki találta ki? -
MoRT2196 #40883 Sötét éjszaka volt a városban, egy csillag sem volt az égen. Történetünk ennek a városkának az egyik hátában kezdődik. A háznak az egyik szobájában üldögélt egy furcsa mogorva férfi egy szótár fölött gubbasztva. A gyertyák halványan pislogtak, mellette egy idegen nyelvű könyv hevert.
- Mennyi szó, mennyi idegen szó. - kérdezte elgondolkodva a furcsa férfi.
Ránézett a szótárra.
- Sajnos csak ennyi segítséget vehetek igénybe.
Ekkor a könyvért nyúlt. Ezután kinyittat és gondosan elkezdte egy kis papírra vetni a könyv szövegének a saját nyelvére fordítását. Egész éjszaka fordított. Reggelre a szemei karikásak lettek, és alig állt a lábán. A munkának a feléig sem jutott el.
- Sok ez nekem, nem bírom tovább. - mondta.
Dühösen kirontott a házból. A szeme elé csodálatos látvány tárult.
A város gyönyörű, de nekem itt nincs helyem. - gondolta.
- "Nehéz a fordító dolga". - mondta ki hangosan és felsóhajtott.
Ekkor egy alak lépett elé, körülötte minden fehér fényben úszott.
- Üdvözöllek fordító, én az Elveszett Próféta vagyok. - mondta az alak.
- Elveszett Próféta? Az mit jelent? - kérdezte a fordító.
- Ó, semmi különös, csak egy jól választott név. - mosolyodott el - Látom rosszul érzed magad, ezért felajánlom a segítségemet.
- Hogyan tudnál segíteni nekem?
- Segítek a fordításban. Elvégzem a munkád felét.
- Miért tennél ilyet? - kérdezte gyanakodva.
- Nyugodtan megbízhatsz bennem, hajdanán én is fordító voltam.
- Hajdanán?
- Igen, hajdanán. Emlékszem, sok hivatalos fordításban vettem részt. - tekintete a távolba révedt.
- Még a segítségeddel sem végzek a határidőre. - mondta, majd a földre rogyott, majd sírni kezdett.
- Ugyan már! Hogy a kedvenc mondásomat idézzem: "Küzdj, és bízva bízzál!" - mondta, majd a kezét nyújtotta.
A fordító vonakodva elfogadta, majd felállt és a könnyes szemét törölgette.
- Hát akkor kezdjünk hozzá - mondta gyengülő hanggal.
Bementek a házba, és egész nap fordítottak. Közben sokat beszélgettek, de az Elveszett Próféta nem akart sokat elárulni magáról.
Amikor végeztek az összes munkával, kimentek a ház elé.
- Köszönöm a segítségedet nemes Elveszett Próféta! - mondta hálálkodva a fordító.
- Nem tesz semmit! Sajnos többet nem látsz. Amúgy örülök a találkozásnak. - mondta a Próféta, majd elmosolyodott.
A világító alak, ahogy jött el is tűnt. A fordító csodálkozva meredt maga elé.
- Képzeltem az egészet? - kérdezte.
Bement a házba, majd leellenőrizte, hogy kész-e az anyag.
Minden szöveg lefordításra került.
- Mindegy is, legalább kész, és ez a lényeg. - mondta boldogan.
Már nagyon fáradt volt, ezért leheveredett az ágyába. Hosszú idő óta most először nyugodtan aludt. -
#40882 Eddig nem vettem észre sehol sem, hogy a nevemmel akartál volna feszültséget generálni, mindenhol értelmesen látlak írni. Nem értem, hogy ezzel mi a célod, nem is zavar egyébként, de nagyon kíváncsi vagyok, hogy ki vagy. :) Persze gondolom nem mondod el, meg ha el is mondod, akkor se feltétlen hinném el, mert bárkit mondhatsz... :D -
experto11 #40881 Idén a Fifa 15 magyar felirat és szinkron nélkül jelenik meg. -
MoRT2196 #40880 Igen, rád gondoltam. Ha jól tudom többször érdeklődtél a játék fordíthatósága iránt évekkel ezelőtt, csak már valaki elkezdte, ezért rá hagytad a projektet. Miután eltűnt, mindenki téged keresett meg, de mivel el voltál foglalva, egyszerűen csak leülepedett és azóta senki nem beszélt róla.
Ha jól emlékszem egy ideig tartottad a kapcsolatot az Arcanum fordítójával, csak aztán felszívódott. -
#40879 Én? -
MoRT2196 #40878 Ha jól tudom, lostprophet érdekelt az ügyben. -
Angelmagyarítás #40877 Most jut eszembe. Egyáltalán fordítható?
Üzenem azoknak, akik csinálják, hogy a legújabb nem-hivatalos frissítéshez illesszék a szövegeket! -
Angelmagyarítás #40876 Nincs annyi szöveg az Arcanum-ban, mint a Baldur's Gate 2-ben.
Tényleg, attól nem tud valaki, hogy hogy áll a játék fordítása? Utoljára tavaly előtt néztem.
Egyáltalán lesz hozzá magyarítás? -
kjhun #40875 Sziasztok
Kicsit OFF, de magyarítással kapcsolatos kérdésem lenne.
Ha, valakinek van kedve, utána nézhetne technikailag hogy, eme programoknál megoldható-e a magyarítás? (Legfőképp az elsőnél.)
EZNEC v5.0 (Aktuális verzió: 5.0.64) Itt, az EXE-t kéne megpiszkálni, a magyarításhoz. Mivel, lokalizációs fájlokat nem tartalmaz a program. (Ha, kell korábbi verzió írj privát üzit.)
MMANA-GAL v3.0.0.xx (aktuális build: 31) Eme, programnál, a progiban megjelenő feliratok zömét, a "Language" mappában lévő *.mmn (sima txt) fájlból olvassa, így könnyen fordítható. De akad pár szöveg, amit az EXE-ben tárol(hat). Itt, ezt kéne megpiszkálni. Netán kiexportálni a sztringeket a lokalizációs fájlba, hogy onnan is beolvashassa. És az ékezeteket gond nélkül kezeli. Elviekben karakterlimit nincs.
Nyelvi fájl részlet (Baloldalt a sztringkód, jobboldalt a fordítandó szöveg):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
MainWnd MAIN WINDOW
TabSheet1 Geometry
Label1 Name
WireCnt Wires 0
CurCnt Sources 0
LoadCnt Loads 0
Label5 Freq
Label6 MHz
Label2 Auto segmentation:
AutoVol Auto Voltage
EnbLoad Use loads
ChkWith Keep connect.
....
K7 Del
K9 Add
K35 Replace start and End point
KR1 Search and replace
KM1 Move
....
Köszi annak, aki ránéz. -
#40874 Nagyon szépen köszönöm! -
#40873 Aha... -
#40872 Hmm talán most... -
noname06 #40871 Watch_Dogs,Wolfenstein,TitanFall,Beyond: Two Souls amit így hirtelen látok, és tudom róla, hogy viszonylag új. -
#40870 Aktivitás alatt nem az Eszközök létrehozását értem, hanem az eszmecserét mondjuk egy megoldásra. Nagyon azt sem láttam már az utóbbi időben az oldalon. -
noname06 #40869 A topikok már csak bejelentkezés után érhetők el.
Valószínűleg így kellett egy picit eldugni azon szemek elől, amelyek felfigyeltek a tevékenységére.
Már nem találom azt a írást, de úgy emlékszem a Google és a PayPal is problémázik velük.
A továbbiakban biztos csak pmben lehet majd játék fájlokat beküldeni, de nem hiszem, hogy már most becsődölne az oldal.
"túlzott aktivitás sem volt már."
Ahogy a portálnak sem kötelező minden héten ontania magából a fordításokat, úgy ennek sem a toolokat. :)
Ez is csak egy gyűjtőoldal, az odajáró emberekből, tagokból "él". -
#40868 Az utóbbi időben amúgy sem volt már semmi hasznos az oldalon, és túlzott aktivitás sem volt már.
Ráadásul regisztrálni sem lehetett, csak ha fizettél, úgyhogy nem kár érte.
Majd lesz helyette másik, vélhetőleg jobb, mert annál nem nehéz jobbat csinálni. -
#40867 Nem tudom, mi áll a háttérben. Nekünk csak annyit jelent, hogy máshol kell már segítséget és toolokat keresni, ha egy jobban védett játékot szeretnénk magyarul látni. -
#40866 Ez akkor azt jelenti, hogy a játékkiadók harcot indítottak a hobbifordítások ellen? -
#40865 Ahogy nézem a főoldalon fel vannak sorolva az okok. De tényleg, az offtopik kivételével minden purgálva lett... -
experto11 #40864 Vagy itt csak szimplán arról van szó hogy a warez miatt áll a bál az oldalon? -
experto11 #40863 Akkor beigazolódott az amit sok magyarító írt már.
Arra gondolok hogy sok kiadó nem szereti ha a fájlokba turkálnak.
-
#40862 Ez már nem a mi hetünk lesz. Úgy néz ki, hogy míg legutóbb csak pár dolgot tiltottak le Xentaxon, most teljesen kitakarították az egészet, és minden illegális tevékenység tiltott, még a fájlok feltöréséről beszélgetés is. És a kitakarítást úgy értem, az egész fórum nullán áll!
Ha valaki megtalálná az utódját, ahova majd átszivárognak az emberek, ne tartsa magában. -
RiGoHUN #40861 Köszönöm az E-mail címet! Két üzenetben is megkaptam. :D -
#40860 Tudtommal ő nincs itt fent az oldalon, én még soha nem láttam, Patyek néven legalábbis. :D A fordítás már kész, jó ideje már csak tesztelni kéne, de nincs senki aki megcsinálná. Azóta lehet már talált valaki, és holnap ki is adja a fordítást, de erről ugye mi nem tudunk. Elküldöm privátban az email címét, és érdeklődd meg amit akarsz (mond nyugodtan, hogy én adtam meg). :) -
RiGoHUN #40859 Üdv, Az elvileg készülő The Bureau: XCOM Declassified magyarítás (most halottam róla először hogy készül) miatt érdeklődnék Patyeknál, Szogyenyi irányított engem ide, mert kérdeztem tőle hogy nincs folyamatban-e már ehhez fordítás és hogy szeretnék a fordítás tesztelésében részt venni (Nem először csinálom ezt: A Szogyenyi féle Zenno Clash II fordítást teszteltem alaposan és a Mass Effect 3 Béta magyarításáról is rengeteg visszajelzést küldtem képek formájában amiken megjelöltem a hibákat is, mindig ez a módszerem), mondta hogy itt érdeklődjek úgy hogy szeretném megkérdezni Patyek fordítótól hogy szüksége lenne-e egy fordítás tesztelőre? :) (Azért is közvetlenül itt érdeklődök, mert a böngészőm Patyek oldalát jelenleg nem nyitja meg, bár lehet hogy már nem jó linkre mutat ez a fórum.)