58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44771 Egyértelműen i2k változata jobb kettőtök fordítása közül. A magyar verselésre jobban hasonlít, az angol nyelvű szavaknál mondatoknál úgy jön ki, ahogy írták eredetiben, de ha átrakjuk magyarra mászik el az egész.
Nem is említve az első két sor értelmezését pl.
(Ilyeneket nem fogok soha fordítani...) -
#44770 Az elejét mondjuk én, így:
Eredeti:
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
Enyim:
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 16:24:34 -
cortykah #44769 Hoppá, egyből két hibát is találtam, itt van javítva:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a sírás elveszik a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolván
A fényem felélesztette Orit, egy új kor pirkadt
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát
jó abbahagytam :DDDD
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:13:49 -
#44768 Ha már, akkor:
rajzolán = rajzolván -
cortykah #44767 Még ha lehet egyáltalán nem is jó remélem egy picit is tudtam segíteni :) ÉN (!) így fordítanám:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a kiáltások elvesznek a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolán
A fényem felélesztette Orit, egy új kor alkonyán
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát -
#44766 A művészies irányú fordítóktól szeretnék egy kis segítséget kérni. Az Ori and the Blind Forest című játékról van szó. Pontosabban annak prológusáról.
Aki szokott idegen nyelvű dalszövegeket/verseket/költeményeket fordítani, attól kérnék segítséget ez ügyben. Én már lefordítottam, de valahogy nem érzem annyira jónak a saját verziómat.
Valahogy olyan túlságosan "hivatalos fordítás" lett az enyém és olyannak tűnik, mintha a "varázslat" kiveszett volna belőle a megfogalmazásom és a szóhasználatom miatt.
Talán egy ilyesmiben jártasabb fordító ügyesebben meg tudja oldani ezt, azért is írom ide az angolt - a magyar verzióval meg ugye nem sokra menne a fordító.
Nekem hatalmas segítség lenne, szóval nagyon köszönöm annak, aki ezt bevállalja!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Nevek:
Ori
Kuro
Sein
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 14:35:23 -
cortykah #44765 Life is Strange episode 2 <- nem tudom a készítő szokta-e olvasni a fórumot, minden esetre a helyesírási hibákat az alábbi pár fájlban átnéztem, reggel 8 óta próbálom feltölteni valahova végül a buszmegállóból sikerült annyira ergya a netem...
Elgépelések javítva - a magyartalan mondatokkal viszont nem volt időm foglalkozni, csak ott javítottam ahol azt pirossal kiemelte nekem a program (a fordítónak nem?!)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 12:47:46 -
#44764 Amint megjelenik, mármint onnantól kezdődnek a munkálatok. :) -
#44763 WAT
Ne nekem köszönd, közöm sincs hozzá. -
laszlodomokos #44762 TBTPumpa
life is strange 2
Köszönöm a fordítást!
További sok sikert és várom a következő részeket.
Az itteni trollkodásokkal ne törődjetek, ez a fordítás most okoz örömöt azoknak, akik nem beszélnek idegen nyelvet( a trollok szerint magyarul sem).
Én inkább a mostot választom, mint 5-10 év múlva, de akkor ékes magyar nyelven.
A hibákat ki lehet javítani, de az időt nem lehet visszaforgatni.
-
HJ #44761 Egyáltalán nincs szó fikázásról! Egyszerűen csak a tények vannak megemlítve. A fordítás készítői meg vagy kijavítják a hibákat vagy nem - ez már rajtuk múlik. -
#44760 Teomus, ehhez mikor lesz kész a magyarítás? -
#44759 Most akkor mi a helyzet ezzel a Life Is Strange Episode 2 magyarítással?
Azt látom, hogy megy a fikázás, de tényleg olyan rossz? Nem lehet azt kijavítani, vagy valami? -
bendáj17 #44758 Jogos akkor lehet addig nem viszem végig vagy ki tudja :D -
#44757 Annyian nézték már át, hogy ha nem lenne az év vicce lenne. -
bendáj17 #44756 Vajon most is lesz valaki aki segít javítani a fordítást? Vagy ilyen fog maradni az egész ahogy van? -
#44755 Hát igen. -
HJ #44754 Kíváncsivá tettél :) Belenéztem. Találomra megnyitottam a Cu_e1_5a.int nevű fájlt, átfutottam és kb. 25 helyesírási hibát találtam benne. Pl.: ilyesztő, kívancsi, kilóméterre, szomorűnak, itthagytál, mégegyszer, mifolyik, huzatva, szivatsz stb, stb. A mondatszerkezeti problémákkal nem foglalkoztam, csak a helyesírással. De első ránézésre a mondatszerkezetekkel is lenne még tennivaló a fordítóknak. Könyörgöm! Aki bármilyen fordításra adja a fejét legalább a magyar helyesírással legyen már tisztában!!! -
#44753 Könnyedén le tudod ellenőrizni magad is.
1. A #44705-ben lévő linkről letöltöd.
2. A kapott archívumot kicsomagolod
3. A kicsomagolásod útvonalán + \Lifeisstrangegame\Localization\Int alkönyvtárban megnyitod bármelyik véletlenszerűen kiválasztott "CU_E1_"-el kezdődő nevű fájlt sima Notepad-del, vagy Notepad++ -al, és kiderülhet számodra, amit most leírok:
Igen, benne vannak, ahogy a STEAM-es játék verzió is így frissül, epizódról epizódra fognak ott szerepelni a fájlok. -
#44752 A most kiadott Life is Strange Episode 2 magyarításban benne vannak az Episode 1 szövegei is? -
blackroy #44751 Igen!
Jeleztem nekik a tapasztalt hibákat (elgépelés, angolul maradt szövegek) és frissítették is a fordítást 1-2 nap múlva.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.04.11. 06:57:09 -
Steve Q #44750 Mondtam én egy szóval is, hogy nem folytatom tovább? Ugyanúgy csinálom tovább, csak már többedmagammal.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.04.11. 02:58:37 -
Nalenth #44749 Pillars of Eternity fordításával kapcsolatban:
Elkezdődtek az előkészületek. Andris a hétvégén többet ráér, valószínűleg mindenkinek fog válaszolni.
Aki szeretné fejleszteni az angoltudását és a fordítói képességeit, az ne habozzon jelentkezni! -
Nalenth #44748 Ez jó hír! Biztos vagyok benne, hogy remek munkát végeztetek és most is jó kezekbe került a projekt. -
#44747 Na végre! Most már mondhatom, hogy 2013 nyarán megvett Deus Ex: HR példányom nem feleslegesen vettem meg. Mert ugye kizárólag azért vettem meg, hogy majd hamarosan játszhatok magyarul vele... és így közel 2 év után, végre tényleg azt mondhatom, hogy hamarosan játszhatok vele. :) -
#44746 én nem mondtam, hogy troll
csak még keresi önmagát -
RAMyMamy #44745 ha én troll vagyok, akkor te mi vagy?
az előző hozzászólásod szerintem sok mindent elárul rólad, szóval stfu. -
cortykah #44744 Ne etesd a trollt, ha neki ez esik jól csinálja -
RAMyMamy #44743 és akkor térjünk vissza a minőséghez, ami miatt állandóan nekem esik az a bizonyos pár ember:
alapvető emberi tulajdonság, ami sokakból hiányzik, az az igényesség. nem én égetek azzal kezdő fordítókat, hogy lefikázom a fordításukat, hanem ők saját magukat azzal, hogy ilyen munkát mernek kiadni a kezükből. az egy dolog, ha nem tud valaki jól angolul. az is egy dolog, ha magyarul sem, de ezek ellenére szeretne tenni a közösségért és szeretne tanulni, fejlődni a fordítással. ez mind nagyon szép és becsülendő, de egy összecsapott munkát nem teszek közzé, ami sír a félrefordításoktól és egyebektől. előtte átnézem a saját munkámat párszor és javítom a gépelési, helyesírási hibáktól. ha valamilyen kifejezést nem értek, urban dictionary vagy ilyesmin rákeresek. ha van rá lehetőségem, átnézetem valakivel az egészet. és majd csak ezek UTÁN teszem publikussá a munkám. és itt rohadtul nem a Life is Strange fordításáról beszéltem, mielőtt még valaki képzavarban lenne.
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 23:27:01 -
#44742 a nőiesség egy nőtől nem extra elvárás szerintem...
és ha te ez ellen lázadozol 23 évesen, akkor izé... -
#44741 A "Meglepetés" című játékra gondolsz? Az nagyon jó, rengeteget játszom vele, és végre érteni is fogom miről szól! \o/
Na jó, komolyabban:
átvették/folytatják a Deus Ex: Human Revolution fordítását. Írtak egy nagyon jó FAQ-t is. Lényeg: "Kellőképpen pesszimista becslés: év vége. Bizakodóan realista becslés: szeptember."
(persze Steve Q-nak és az eddigi fordítóknak is!) -
RAMyMamy #44740 annyira fárasztó már ez, hogy itt kb. kolbászfesztivál van és ha nyersen fogalmazok, mindenki azonnal azzal jön, hogy nő vagyok. és akkor mi van, baszdmeg? ha férfi lennék, senki sem jönne nekem ilyen elvetemültségekkel, hogy biztos nem kaptam f.szt meg klimaxolok (amúgy ha annyira észkombájn vagy, tudhatnád, hogy klimaxolni 50 éves körül körül szoktak a nők, nem 23 évesen! idétlen.) azért, mert nő vagyok, nem mondhatok véleményt úgy, ahogy akarok? bezzeg, ha egy férfi ír abban a stílusban, amiben én, azzal semmi gond nincs, az most tök mindegy, hogy pont ellenkező a véleménye, mint az enyém vagy ugyanaz. de hát ugye a kis mimózalelkűeket megbántom azzal, hogy nem vagyok finom és nőies, mert ugye alapvető elvárás, hogy ilyen legyek, mert nem az van a lábam közt, mint nekik. haha! sosem akartam megfelelni senkinek sem, pláne nem az interneten, ahol noname emberek ugatnak be, akiknek csak a monitor mögül nagy a pofája. egyébként is, én mi vagyok nektek egy kibaszott nickneven kívül? tudod az igazi nevem, anyám nevét, születési dátumomat, lakcímemet? nem. akkor meg mi a túróról beszélünk?
ha te a fizikai erőszakot nem tartod elítélendőnek, sőt bármilyen formában is normálisnak tartod azt, történjen az azonos vagy különböző neműek között és akármilyen okból, akkor súlyos nagy problémák vannak a buksidban. de hát ugye a "törékeny, védtelen" nőt könnyű megütni... de ezek szerint a barátnődet, feleséged (ha egyáltalán van vagy lesz ilyened) is ütöd, ha olyat szól, ami neked nem tetszik. mert te férfi vagy és megteheted. mert most ez jött le abból, amit írtál. gratulálok a gusztustalan gondolkodásodhoz!
a zenei ízlésem fikázásán csak nevetek. ezzel most nagyon megbántottál ám, egy világ tört bennem össze! brühü. (lol.) -
Anonymusxx #44739 veszekedés helyett Inkább nézzetek fel a .ficsoport.hu-ra és örvendezzetek az új folyamatban lévő magyarításnak :) -
cortykah #44738 Nem veszed észre, hogy csak magad alatt vágod a fát és lassan mindenki utálattal olvassa amit írsz, de nem vívok észpárbajt fegyvertelenekkel, meghagyom neked az "én vagyok itten' a hudeg*cikemeny" titulust. Én is találtam Outlast-ban olyat, ami kicsit szúrta a szemem, még sem itt kezdtem lehúzni, hanem írtam egy üzenetet a készítőnek, ha lesz rendes netem és nem fél órákat kell várni egy frissítésre akkor majd feltöltöm a képeket valahova. Ennyit kellene neked is csinálnod, nem csak dobálni a kakit mindenkire :) Egyáltalán nem bántásból írtam először azt amit.. Egy nem sok, de még annyi jó szót sem láttam még tőled az utóbbi cirka 1 évben mióta itt vagyok.
Egy drága jó maunika show idézettel búcsúznék tőled, ezután nem szeretnék társalgásba keveredni veled (A Luniknak amúgy egy jó zenéje sincsen, te kis palacsintaképű)
"Mauni, hát egy ilyen nő nem megérdemel egy két pofont, hát nézzél már rá, akibe van egy kis emberség, az nem leverne neki egyet-kettőt?" - Csipkés Zoltán. -
#44737 És lett az ep1 fordításából valami javított kiadás? Mert még a kiadásakor felraktam és már az elején jó pár angol szövegel találkoztam. -
Steve Q #44736 Piha! Nem kell rebellió :) -
sakhalin #44735 Maximálisan egyetértek.Főleg ha lelkes friss fordító emberkék magyarításairól van szó!Építő kritika kell azt is email,pm.Ez a sírból kijövő fogatlan acsarkodás engem is lehúz gondolom a készítőket milyen kellemesen érinti amikor időt és energiát beleölve a kösz helyett a büfi van.+tényleg nem volt különösebben rossz a LIS első része.Nem mondhatni,hogy google fordító... -
RAMyMamy #44734 biológiából ugye megbuktál? -
Snoop(y) #44733 Hogy itt mindig megy a balhé...:D -
cortykah #44732 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Wiki és a klimax:
"A klimax olyan erős hormonális változások következménye, amelyek szinte kivétel nélkül mindenkinél okoznak egyéb testi és lelki tüneteket is. Ezek ritkán lépnek fel egyszerre, illetve gyakran megtörténik, hogy egy-egy tünet időszakosan jelenik csak meg: néhány hónapig fennáll, aztán megszűnik – majd rövidebb-hosszabb időszak után esetleg újra jelentkezik." <- már értelek
A telepítőt nem én csinálom, mert nem értek hozzá. Sajnálom, hogy pontatlanul fogalmaztam, ezentúl odafigyelek ígérem! Az irónia betűtípust meg valamiért nem jeleníti meg rendesen ez az oldal...