58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #44771
    Egyértelműen i2k változata jobb kettőtök fordítása közül. A magyar verselésre jobban hasonlít, az angol nyelvű szavaknál mondatoknál úgy jön ki, ahogy írták eredetiben, de ha átrakjuk magyarra mászik el az egész.
    Nem is említve az első két sor értelmezését pl.

    (Ilyeneket nem fogok soha fordítani...)
  • IMYke2.0.0.0
    #44770
    Az elejét mondjuk én, így:

    Eredeti:

    We shall always remember the night
    When I lost Ori to the Great Storm
    Searching for my light
    So weak and so frail
    When cries were met with silence
    And hope went astray
    When my child's strength faltered

    Enyim:

    Nem szabad felednünk az éjt,
    mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
    Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
    Mikor a sírást csend követte hamar,
    és a remény sem találta a célt,
    Amikor a gyermek ereje elapadt,
    S az utolsó lélegzet is megfeszült.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 16:24:34
  • cortykah
    #44769
    Hoppá, egyből két hibát is találtam, itt van javítva:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Soha nem feledjük azt az éjszakát
    Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
    A fényemet kutatván
    Annyira gyenge s annyira törékeny
    Mikor a sírás elveszik a némaságban
    És már a remény is tovaszállt
    Mikor gyermekem ereje már a végét járja
    Már az utolsó leheleteit rajzolván
    A fényem felélesztette Orit, egy új kor pirkadt
    Amikor az erdő vak volt
    A nyugodt remény mutatta arcát
    Azon a sorsfordító éjszakán
    Amikor lángba borítottam az égboltot
    Oriért kiáltoztam
    De a remény soha nem jött
    Az idő kapuin át
    Elhervadt az élet, s romlottá vált
    A saját gyermekükként
    Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
    Már nem volt miért maradni
    Még egyszer árván
    Amikor Naru magához ölelte fényemet
    Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
    Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
    Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát


    jó abbahagytam :DDDD
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:13:49
  • IMYke2.0.0.0
    #44768
    Ha már, akkor:

    rajzolán = rajzolván
  • cortykah
    #44767
    Még ha lehet egyáltalán nem is jó remélem egy picit is tudtam segíteni :) ÉN (!) így fordítanám:

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    We shall always remember the night
    When I lost Ori to the Great Storm
    Searching for my light
    So weak and so frail
    When cries were met with silence
    And hope went astray
    When my child's strength faltered
    And the last breath was drawn
    My light revived Ori, a new age had dawned
    When the forest was blind
    Still hope showed its face
    On that fateful night
    When I lit the skies ablaze
    I called out to Ori
    Yet hope never came
    Through the passage of time
    Life withered and decayed
    As a child of her own
    Their journey inspired even he who had doubt
    With no reason to stay
    An orphan once more
    When Naru embraced my light
    Gumo had found a place to belong
    I called out to Ori, but my child never came
    Kuro stole Sein, it was the end of our days

    Soha nem feledjük azt az éjszakát
    Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
    A fényemet kutatván
    Annyira gyenge s annyira törékeny
    Mikor a kiáltások elvesznek a némaságban
    És már a remény is tovaszállt
    Mikor gyermekem ereje már a végét járja
    Már az utolsó leheleteit rajzolán
    A fényem felélesztette Orit, egy új kor alkonyán
    Amikor az erdő vak volt
    A nyugodt remény mutatta arcát
    Azon a sorsfordító éjszakán
    Amikor lángba borítottam az égboltot
    Oriért kiáltoztam
    De a remény soha nem jött
    Az idő kapuin át
    Elhervadt az élet, s romlottá vált
    A saját gyermekükként
    Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
    Már nem volt miért maradni
    Még egyszer árván
    Amikor Naru magához ölelte fényemet
    Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
    Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
    Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát
  • TBTPumpa
    #44766
    A művészies irányú fordítóktól szeretnék egy kis segítséget kérni. Az Ori and the Blind Forest című játékról van szó. Pontosabban annak prológusáról.
    Aki szokott idegen nyelvű dalszövegeket/verseket/költeményeket fordítani, attól kérnék segítséget ez ügyben. Én már lefordítottam, de valahogy nem érzem annyira jónak a saját verziómat.
    Valahogy olyan túlságosan "hivatalos fordítás" lett az enyém és olyannak tűnik, mintha a "varázslat" kiveszett volna belőle a megfogalmazásom és a szóhasználatom miatt.
    Talán egy ilyesmiben jártasabb fordító ügyesebben meg tudja oldani ezt, azért is írom ide az angolt - a magyar verzióval meg ugye nem sokra menne a fordító.
    Nekem hatalmas segítség lenne, szóval nagyon köszönöm annak, aki ezt bevállalja!

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    We shall always remember the night
    When I lost Ori to the Great Storm
    Searching for my light
    So weak and so frail
    When cries were met with silence
    And hope went astray
    When my child's strength faltered
    And the last breath was drawn
    My light revived Ori, a new age had dawned
    When the forest was blind
    Still hope showed its face
    On that fateful night
    When I lit the skies ablaze
    I called out to Ori
    Yet hope never came
    Through the passage of time
    Life withered and decayed
    As a child of her own
    Their journey inspired even he who had doubt
    With no reason to stay
    An orphan once more
    When Naru embraced my light
    Gumo had found a place to belong
    I called out to Ori, but my child never came
    Kuro stole Sein, it was the end of our days

    Nevek:
    Ori
    Kuro
    Sein


    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 14:35:23
  • cortykah
    #44765
    Life is Strange episode 2 <- nem tudom a készítő szokta-e olvasni a fórumot, minden esetre a helyesírási hibákat az alábbi pár fájlban átnéztem, reggel 8 óta próbálom feltölteni valahova végül a buszmegállóból sikerült annyira ergya a netem...

    Elgépelések javítva - a magyartalan mondatokkal viszont nem volt időm foglalkozni, csak ott javítottam ahol azt pirossal kiemelte nekem a program (a fordítónak nem?!)
    Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 12:47:46
  • Teomus
    #44764
    Amint megjelenik, mármint onnantól kezdődnek a munkálatok. :)
  • TBTPumpa
    #44763
    WAT
    Ne nekem köszönd, közöm sincs hozzá.
  • laszlodomokos
    #44762
    TBTPumpa
    life is strange 2
    Köszönöm a fordítást!
    További sok sikert és várom a következő részeket.
    Az itteni trollkodásokkal ne törődjetek, ez a fordítás most okoz örömöt azoknak, akik nem beszélnek idegen nyelvet( a trollok szerint magyarul sem).
    Én inkább a mostot választom, mint 5-10 év múlva, de akkor ékes magyar nyelven.
    A hibákat ki lehet javítani, de az időt nem lehet visszaforgatni.
  • HJ
    #44761
    Egyáltalán nincs szó fikázásról! Egyszerűen csak a tények vannak megemlítve. A fordítás készítői meg vagy kijavítják a hibákat vagy nem - ez már rajtuk múlik.
  • MoRT2195
    #44760
    Teomus, ehhez mikor lesz kész a magyarítás?
  • kirol
    #44759
    Most akkor mi a helyzet ezzel a Life Is Strange Episode 2 magyarítással?
    Azt látom, hogy megy a fikázás, de tényleg olyan rossz? Nem lehet azt kijavítani, vagy valami?
  • bendáj17
    #44758
    Jogos akkor lehet addig nem viszem végig vagy ki tudja :D
  • grebber
    #44757
    Annyian nézték már át, hogy ha nem lenne az év vicce lenne.
  • bendáj17
    #44756
    Vajon most is lesz valaki aki segít javítani a fordítást? Vagy ilyen fog maradni az egész ahogy van?
  • IMYke2.0.0.0
    #44755
    Hát igen.
  • HJ
    #44754
    Kíváncsivá tettél :) Belenéztem. Találomra megnyitottam a Cu_e1_5a.int nevű fájlt, átfutottam és kb. 25 helyesírási hibát találtam benne. Pl.: ilyesztő, kívancsi, kilóméterre, szomorűnak, itthagytál, mégegyszer, mifolyik, huzatva, szivatsz stb, stb. A mondatszerkezeti problémákkal nem foglalkoztam, csak a helyesírással. De első ránézésre a mondatszerkezetekkel is lenne még tennivaló a fordítóknak. Könyörgöm! Aki bármilyen fordításra adja a fejét legalább a magyar helyesírással legyen már tisztában!!!
  • IMYke2.0.0.0
    #44753
    Könnyedén le tudod ellenőrizni magad is.

    1. A #44705-ben lévő linkről letöltöd.
    2. A kapott archívumot kicsomagolod
    3. A kicsomagolásod útvonalán + \Lifeisstrangegame\Localization\Int alkönyvtárban megnyitod bármelyik véletlenszerűen kiválasztott "CU_E1_"-el kezdődő nevű fájlt sima Notepad-del, vagy Notepad++ -al, és kiderülhet számodra, amit most leírok:

    Igen, benne vannak, ahogy a STEAM-es játék verzió is így frissül, epizódról epizódra fognak ott szerepelni a fájlok.
  • Béluska74
    #44752
    A most kiadott Life is Strange Episode 2 magyarításban benne vannak az Episode 1 szövegei is?
  • blackroy
    #44751
    Igen!

    Jeleztem nekik a tapasztalt hibákat (elgépelés, angolul maradt szövegek) és frissítették is a fordítást 1-2 nap múlva.

    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.04.11. 06:57:09
  • Steve Q
    #44750
    Mondtam én egy szóval is, hogy nem folytatom tovább? Ugyanúgy csinálom tovább, csak már többedmagammal.
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.04.11. 02:58:37
  • Nalenth
    #44749
    Pillars of Eternity fordításával kapcsolatban:
    Elkezdődtek az előkészületek. Andris a hétvégén többet ráér, valószínűleg mindenkinek fog válaszolni.
    Aki szeretné fejleszteni az angoltudását és a fordítói képességeit, az ne habozzon jelentkezni!
  • Nalenth
    #44748
    Ez jó hír! Biztos vagyok benne, hogy remek munkát végeztetek és most is jó kezekbe került a projekt.
  • MoRT2195
    #44747
    Na végre! Most már mondhatom, hogy 2013 nyarán megvett Deus Ex: HR példányom nem feleslegesen vettem meg. Mert ugye kizárólag azért vettem meg, hogy majd hamarosan játszhatok magyarul vele... és így közel 2 év után, végre tényleg azt mondhatom, hogy hamarosan játszhatok vele. :)
  • kultúrmocsok
    #44746
    én nem mondtam, hogy troll
    csak még keresi önmagát
  • RAMyMamy
    #44745
    ha én troll vagyok, akkor te mi vagy?

    az előző hozzászólásod szerintem sok mindent elárul rólad, szóval stfu.
  • cortykah
    #44744
    Ne etesd a trollt, ha neki ez esik jól csinálja
  • RAMyMamy
    #44743
    és akkor térjünk vissza a minőséghez, ami miatt állandóan nekem esik az a bizonyos pár ember:

    alapvető emberi tulajdonság, ami sokakból hiányzik, az az igényesség. nem én égetek azzal kezdő fordítókat, hogy lefikázom a fordításukat, hanem ők saját magukat azzal, hogy ilyen munkát mernek kiadni a kezükből. az egy dolog, ha nem tud valaki jól angolul. az is egy dolog, ha magyarul sem, de ezek ellenére szeretne tenni a közösségért és szeretne tanulni, fejlődni a fordítással. ez mind nagyon szép és becsülendő, de egy összecsapott munkát nem teszek közzé, ami sír a félrefordításoktól és egyebektől. előtte átnézem a saját munkámat párszor és javítom a gépelési, helyesírási hibáktól. ha valamilyen kifejezést nem értek, urban dictionary vagy ilyesmin rákeresek. ha van rá lehetőségem, átnézetem valakivel az egészet. és majd csak ezek UTÁN teszem publikussá a munkám. és itt rohadtul nem a Life is Strange fordításáról beszéltem, mielőtt még valaki képzavarban lenne.
    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 23:27:01
  • kultúrmocsok
    #44742
    a nőiesség egy nőtől nem extra elvárás szerintem...
    és ha te ez ellen lázadozol 23 évesen, akkor izé...
  • genndy
    #44741
    A "Meglepetés" című játékra gondolsz? Az nagyon jó, rengeteget játszom vele, és végre érteni is fogom miről szól! \o/


    Na jó, komolyabban:
    átvették/folytatják a Deus Ex: Human Revolution fordítását. Írtak egy nagyon jó FAQ-t is. Lényeg: "Kellőképpen pesszimista becslés: év vége. Bizakodóan realista becslés: szeptember."
    (persze Steve Q-nak és az eddigi fordítóknak is!)
  • RAMyMamy
    #44740
    annyira fárasztó már ez, hogy itt kb. kolbászfesztivál van és ha nyersen fogalmazok, mindenki azonnal azzal jön, hogy nő vagyok. és akkor mi van, baszdmeg? ha férfi lennék, senki sem jönne nekem ilyen elvetemültségekkel, hogy biztos nem kaptam f.szt meg klimaxolok (amúgy ha annyira észkombájn vagy, tudhatnád, hogy klimaxolni 50 éves körül körül szoktak a nők, nem 23 évesen! idétlen.) azért, mert nő vagyok, nem mondhatok véleményt úgy, ahogy akarok? bezzeg, ha egy férfi ír abban a stílusban, amiben én, azzal semmi gond nincs, az most tök mindegy, hogy pont ellenkező a véleménye, mint az enyém vagy ugyanaz. de hát ugye a kis mimózalelkűeket megbántom azzal, hogy nem vagyok finom és nőies, mert ugye alapvető elvárás, hogy ilyen legyek, mert nem az van a lábam közt, mint nekik. haha! sosem akartam megfelelni senkinek sem, pláne nem az interneten, ahol noname emberek ugatnak be, akiknek csak a monitor mögül nagy a pofája. egyébként is, én mi vagyok nektek egy kibaszott nickneven kívül? tudod az igazi nevem, anyám nevét, születési dátumomat, lakcímemet? nem. akkor meg mi a túróról beszélünk?

    ha te a fizikai erőszakot nem tartod elítélendőnek, sőt bármilyen formában is normálisnak tartod azt, történjen az azonos vagy különböző neműek között és akármilyen okból, akkor súlyos nagy problémák vannak a buksidban. de hát ugye a "törékeny, védtelen" nőt könnyű megütni... de ezek szerint a barátnődet, feleséged (ha egyáltalán van vagy lesz ilyened) is ütöd, ha olyat szól, ami neked nem tetszik. mert te férfi vagy és megteheted. mert most ez jött le abból, amit írtál. gratulálok a gusztustalan gondolkodásodhoz!

    a zenei ízlésem fikázásán csak nevetek. ezzel most nagyon megbántottál ám, egy világ tört bennem össze! brühü. (lol.)
  • Anonymusxx
    #44739
    veszekedés helyett Inkább nézzetek fel a .ficsoport.hu-ra és örvendezzetek az új folyamatban lévő magyarításnak :)
  • cortykah
    #44738
    Nem veszed észre, hogy csak magad alatt vágod a fát és lassan mindenki utálattal olvassa amit írsz, de nem vívok észpárbajt fegyvertelenekkel, meghagyom neked az "én vagyok itten' a hudeg*cikemeny" titulust. Én is találtam Outlast-ban olyat, ami kicsit szúrta a szemem, még sem itt kezdtem lehúzni, hanem írtam egy üzenetet a készítőnek, ha lesz rendes netem és nem fél órákat kell várni egy frissítésre akkor majd feltöltöm a képeket valahova. Ennyit kellene neked is csinálnod, nem csak dobálni a kakit mindenkire :) Egyáltalán nem bántásból írtam először azt amit.. Egy nem sok, de még annyi jó szót sem láttam még tőled az utóbbi cirka 1 évben mióta itt vagyok.

    Egy drága jó maunika show idézettel búcsúznék tőled, ezután nem szeretnék társalgásba keveredni veled (A Luniknak amúgy egy jó zenéje sincsen, te kis palacsintaképű)

    "Mauni, hát egy ilyen nő nem megérdemel egy két pofont, hát nézzél már rá, akibe van egy kis emberség, az nem leverne neki egyet-kettőt?" - Csipkés Zoltán.
  • FEARka
    #44737
    És lett az ep1 fordításából valami javított kiadás? Mert még a kiadásakor felraktam és már az elején jó pár angol szövegel találkoztam.
  • Steve Q
    #44736
    Piha! Nem kell rebellió :)
  • sakhalin
    #44735
    Maximálisan egyetértek.Főleg ha lelkes friss fordító emberkék magyarításairól van szó!Építő kritika kell azt is email,pm.Ez a sírból kijövő fogatlan acsarkodás engem is lehúz gondolom a készítőket milyen kellemesen érinti amikor időt és energiát beleölve a kösz helyett a büfi van.+tényleg nem volt különösebben rossz a LIS első része.Nem mondhatni,hogy google fordító...
  • RAMyMamy
    #44734
    biológiából ugye megbuktál?
  • Snoop(y)
    #44733
    Hogy itt mindig megy a balhé...:D
  • cortykah
    #44732
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Wiki és a klimax:

    "A klimax olyan erős hormonális változások következménye, amelyek szinte kivétel nélkül mindenkinél okoznak egyéb testi és lelki tüneteket is. Ezek ritkán lépnek fel egyszerre, illetve gyakran megtörténik, hogy egy-egy tünet időszakosan jelenik csak meg: néhány hónapig fennáll, aztán megszűnik – majd rövidebb-hosszabb időszak után esetleg újra jelentkezik." <- már értelek


    A telepítőt nem én csinálom, mert nem értek hozzá. Sajnálom, hogy pontatlanul fogalmaztam, ezentúl odafigyelek ígérem! Az irónia betűtípust meg valamiért nem jeleníti meg rendesen ez az oldal...