58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
NiGhTM4R3 #44790 "csak mondjuk köze nincs a forrásszöveghez"
Írod ezt azután, hogy a "We shall always remember the night" nálad szimplán "Sosem feledjük az éjszakát"
Remélem ebbe nem tetted bele minden felsőbbrendű tehetségedet, mert elég soványka -
Andriska86 #44789 A forrás nem vers, hanem 17 különálló sor.
Örülök, hogy tetszik Imike verse, de magában a játékban ez így nem használható semmire. Magával a verssel nincs bajom, csak mondjuk köze nincs a forrásszöveghez. Amúgy tök jó.
"Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit," <= ez a sor különösen tetszik :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.12. 01:57:23 -
Steve Q #44788 Pontosan. A dalfordítás is így működik: vagy szó szerint fordítja az ember, de akkor oda a dallama, vagy ahogy írtad, "utángondolja" a fordító, aminek egyfajta 50-50 százalékban kiegyező (tartalom-versforma) fordítás az eredménye.
Andriska86, a legtöbb irodalmi versfordítás sem értelem szerinti, ha összeveted az eredetikkel. Imi megoldása szerintem eddig a legjobb. -
HJ #44787 Azért egy vers / vers jellegű szöveg fordításánál szinte lehetetlen úgy követni az eredetit, hogy a magyar végeredménye rímeljen is és a szótagszámok is stimmeljenek. Szinte minden műfordítás inkább kicsit utángondolás, mint szöveghű fordítás. Persze egy műfordító költő sokkal jobbat csinál, mint aki kevésbé van otthon a költészet fortélyaiban... -
#44786
Ha megvannak a magyar fájlok, amivel működik is a játék, onnantól kezdve az átültethető telepítőbe, azzal szerintem nem lesz gond. -
cortykah #44785 Neked pedig kitartást és erőt a fordításhoz, én várom már! :) -
#44784
Nem valóban nem így szerepel a nyelvi fájlban. Viszont a prológusban ilyen sorrendben jelenik meg. Azért szedtem így össze őket, mert véleményem szerint ezek így összekapcsolódnak - hisz a játék későbbi szakaszában már nincs ilyen "narráció", csak az elején van ez a kalandos mesélős rész.
Ilyenen azért ne vesszetek össze!
Köszönöm mindenkinek, aki besegített!
-
#44783
Most igénytelenül, vagy később igényesen. Én ráérek megvárni, hogy valóban élményt adjon a játék. Angol tudásom van annyi, hogy megsértegetném az eredeti szöveget, hogy körülbelül miről is szó, de én szeretném élvezni is a játékot, a történetet. Egy igénytelen fordítás ehhez nem visz közelebb, csak felbosszant. De, aki igénytelen, az játsszon ezzel. Szerintem ez nem egy figyelmeztető tábla a horvát tengerparton, aminél tényleg elég a lényeget megérteni: "Vigyázz, mély víz!".
Ez kb olyan, mint a néhány éve a mozifilmek a kamerás verzióinak letöltése. Mindenre jó volt azt megnézni, csak arra nem, hogy élvezni lehessen a filmet, mint egy audio-vizuális alkotást.
Amúgy a legnagyobb baj a sok kiváló fordító helyett kontárok állnak neki ezeknek a kifejezetten történet orientált, tehát szöveg centrikus játékoknak. mint ez, vagy a Walking Dead, Wolf Among US, vagy a Trónok harca.
Utoljára szerkesztette: mandm, 2015.04.11. 18:51:34 -
#44782
Értem én, hogy muszáj villogtatni a karmokat, de te meg nem olvasol, csak riposztolsz. Pedig beidéztem neked...
-
Andriska86 #44781 Kérlek, ne vedd sértésnek, de ezzel az erővel akármi mást is írhattál volna, mert így sem formailag, sem tartalmilag nem megfelelő.
Ez nem fordítás, hanem utángondolás. Annak persze jó, de nem ez volt a kérés. -
#44780
Lejjebb le is lett írva:
"Én így verselném, első nekifutásra. A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."
Az, hogy a játékba miként helyezi el, az TBTPumpán múlik - ő a fordító. -
Andriska86 #44779 A játékban ez nem összefüggően, hanem soronként jelenik meg. Az egyes sorok tartalmát nem szabad megváltoztatni, különben értelmét veszti a felirat. Az utolsó sorok meg amúgy sem a "vershez" tartoznak, nem időrendben szerepelnek. Íme az én változatom:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Sosem feledjük az éjszakát,
Mikor elragadta Orit a Fergeteg,
Fényem nyomát kutatta,
Míg törékeny teste elesett.
Mikor hívásait némaság fogadta,
És szertefoszlott mind a remény,
Mikor a gyermekem ereje elapadt,
És kilehelte megtört lelkét,
Fényem feltámasztotta Orit, és új kor hasadt.
Bár vak volt már az erdő,
A remény arca mégis feltűnt.
Azon a sorsdöntő éjszakán,
Mikor fénybe borítottam az eget,
Orit hívtam magamhoz,
De remény – nem érkezett.
A hosszú idők folyamával
Kiszáradt és enyészetté vált az élet.
Mint a saját gyermekét…
Utazásuk a kétkedőt is megihlette,
Nem volt miért maradása,
Árva lett ő ismét.
Mikor Naru befogadta fényem,
Gumo megtalálta helyét a világban,
Orit hívtam magamhoz, de ő – nem érkezett.
Kuro elorozta Seint, és napjainknak bealkonyult.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.11. 17:59:15 -
#44778
-
#44777
Szívesen :) Kitartást a fordításhoz :) -
#44776
Most már ez is megnyitja csak a resource.assets-ben nem találtam a szöveget, a többi fájlt meg nem néztem végig. -
#44775
A Luigi féle QuickBMS programmal kibonthatóak az Unity 5 motoros játékok: unity.bms
Bár az Ori fájlszerkezete sajnos ennél bonyolultabb. 283 assets fájlban szerepel a nyelvi fájl szétbontva. A módosított nyelvi fájl visszahelyezhető, bár kicsit még macerás. Azt nem tudom, hogy telepítő formájában hogy lesz majd ez megoldva.
Viszont minden ékezet megjelenik és komolyabb karakterlimit sincs.
#44769
#44774
Hálás köszönetem mindkettőtöknek!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 17:15:15 -
#44774
Én így verselném, első nekifutásra. A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása.
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Új korra virradt, ahogy fényem életre hívta Orit,
Mikor az erdő vak maradt, a remény mutatta orcáit,
Mikoron lánggal perzseltem az eget, s hívtam Orit,
A remény nem jött s hagyta hátra az idő ösvényeit,
Az élet elhalt és elszáradt, mint egy elárvult gyermek,
Utazásuk megihlette őt, ki sosem hitt a 'maradni lehet'-ben,
Egy megint csak árva, s mikor Naro átölelte fényem,
Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit,
De gyermekem sosem érkezett,
Kuro ellopta Seint, így értek véget napjaink.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 17:07:33 -
cortykah #44773 Igen szerintem is az övé a jobb :)
(Hát én sem szoktam, de ezt is ki kellett próbálni ... :] )
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:39:13 -
#44772
szóval, akkor ezek szerint van már program az új unity motorhoz?
honnan tudnám megszerválni? -
#44771
Egyértelműen i2k változata jobb kettőtök fordítása közül. A magyar verselésre jobban hasonlít, az angol nyelvű szavaknál mondatoknál úgy jön ki, ahogy írták eredetiben, de ha átrakjuk magyarra mászik el az egész.
Nem is említve az első két sor értelmezését pl.
(Ilyeneket nem fogok soha fordítani...) -
#44770
Az elejét mondjuk én, így:
Eredeti:
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
Enyim:
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 16:24:34 -
cortykah #44769 Hoppá, egyből két hibát is találtam, itt van javítva:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a sírás elveszik a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolván
A fényem felélesztette Orit, egy új kor pirkadt
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát
jó abbahagytam :DDDD
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:13:49 -
#44768
Ha már, akkor:
rajzolán = rajzolván -
cortykah #44767 Még ha lehet egyáltalán nem is jó remélem egy picit is tudtam segíteni :) ÉN (!) így fordítanám:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a kiáltások elvesznek a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolán
A fényem felélesztette Orit, egy új kor alkonyán
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát -
#44766
A művészies irányú fordítóktól szeretnék egy kis segítséget kérni. Az Ori and the Blind Forest című játékról van szó. Pontosabban annak prológusáról.
Aki szokott idegen nyelvű dalszövegeket/verseket/költeményeket fordítani, attól kérnék segítséget ez ügyben. Én már lefordítottam, de valahogy nem érzem annyira jónak a saját verziómat.
Valahogy olyan túlságosan "hivatalos fordítás" lett az enyém és olyannak tűnik, mintha a "varázslat" kiveszett volna belőle a megfogalmazásom és a szóhasználatom miatt.
Talán egy ilyesmiben jártasabb fordító ügyesebben meg tudja oldani ezt, azért is írom ide az angolt - a magyar verzióval meg ugye nem sokra menne a fordító.
Nekem hatalmas segítség lenne, szóval nagyon köszönöm annak, aki ezt bevállalja!
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Nevek:
Ori
Kuro
Sein
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 14:35:23 -
cortykah #44765 Life is Strange episode 2 <- nem tudom a készítő szokta-e olvasni a fórumot, minden esetre a helyesírási hibákat az alábbi pár fájlban átnéztem, reggel 8 óta próbálom feltölteni valahova végül a buszmegállóból sikerült annyira ergya a netem...
Elgépelések javítva - a magyartalan mondatokkal viszont nem volt időm foglalkozni, csak ott javítottam ahol azt pirossal kiemelte nekem a program (a fordítónak nem?!)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 12:47:46 -
#44764
Amint megjelenik, mármint onnantól kezdődnek a munkálatok. :) -
#44763
WAT
Ne nekem köszönd, közöm sincs hozzá.
-
laszlodomokos #44762 TBTPumpa
life is strange 2
Köszönöm a fordítást!
További sok sikert és várom a következő részeket.
Az itteni trollkodásokkal ne törődjetek, ez a fordítás most okoz örömöt azoknak, akik nem beszélnek idegen nyelvet( a trollok szerint magyarul sem).
Én inkább a mostot választom, mint 5-10 év múlva, de akkor ékes magyar nyelven.
A hibákat ki lehet javítani, de az időt nem lehet visszaforgatni.
-
HJ #44761 Egyáltalán nincs szó fikázásról! Egyszerűen csak a tények vannak megemlítve. A fordítás készítői meg vagy kijavítják a hibákat vagy nem - ez már rajtuk múlik. -
#44760
Teomus, ehhez mikor lesz kész a magyarítás?
-
#44759
Most akkor mi a helyzet ezzel a Life Is Strange Episode 2 magyarítással?
Azt látom, hogy megy a fikázás, de tényleg olyan rossz? Nem lehet azt kijavítani, vagy valami? -
bendáj17 #44758 Jogos akkor lehet addig nem viszem végig vagy ki tudja :D -
#44757
Annyian nézték már át, hogy ha nem lenne az év vicce lenne. -
bendáj17 #44756 Vajon most is lesz valaki aki segít javítani a fordítást? Vagy ilyen fog maradni az egész ahogy van? -
#44755
Hát igen. -
HJ #44754 Kíváncsivá tettél :) Belenéztem. Találomra megnyitottam a Cu_e1_5a.int nevű fájlt, átfutottam és kb. 25 helyesírási hibát találtam benne. Pl.: ilyesztő, kívancsi, kilóméterre, szomorűnak, itthagytál, mégegyszer, mifolyik, huzatva, szivatsz stb, stb. A mondatszerkezeti problémákkal nem foglalkoztam, csak a helyesírással. De első ránézésre a mondatszerkezetekkel is lenne még tennivaló a fordítóknak. Könyörgöm! Aki bármilyen fordításra adja a fejét legalább a magyar helyesírással legyen már tisztában!!! -
#44753
Könnyedén le tudod ellenőrizni magad is.
1. A #44705-ben lévő linkről letöltöd.
2. A kapott archívumot kicsomagolod
3. A kicsomagolásod útvonalán + \Lifeisstrangegame\Localization\Int alkönyvtárban megnyitod bármelyik véletlenszerűen kiválasztott "CU_E1_"-el kezdődő nevű fájlt sima Notepad-del, vagy Notepad++ -al, és kiderülhet számodra, amit most leírok:
Igen, benne vannak, ahogy a STEAM-es játék verzió is így frissül, epizódról epizódra fognak ott szerepelni a fájlok. -
#44752
A most kiadott Life is Strange Episode 2 magyarításban benne vannak az Episode 1 szövegei is? -
blackroy #44751 Igen!
Jeleztem nekik a tapasztalt hibákat (elgépelés, angolul maradt szövegek) és frissítették is a fordítást 1-2 nap múlva.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.04.11. 06:57:09