58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #44630
    Nyilván, lehet vakon is foglalkozni a honlappal, de így elég nehéz:


    De én megtettem, amit tudtam - offline weblap verzióról lopott képem:


  • sanya200
    #44629
    Bocsánat hogy megkérdeztem de eddig nem kerestem rá most néztem először az oldal se volt frissítve de azért érdekel.Tisztelem én a munkádat nem arról van szó,de időnként frissíteni lehetne az oldalt majdnem 1 éve volt utoljára frissítve
  • Nalenth
    #44628
    Ma írtam a PC Guru szerkesztőségének a PoE projekt kapcsán. A főszerkesztő azt a választ adta vissza, hogy kirakták a hírt, de a Magyarítások Portál cikkében található hozzászólások aggasztják. (Köszönjük MORT! Egy embernek nézeteltérése van Andrissal, de te még ráteszel egy lapáttal...)
  • handsup2107
    #44627
    Sziasztok!
    Úgy rémlik valahol olvastam, hogy a Dying Light-hoz valaki készít fordítást.
    Ki készíti és hol tart vele? :)
    Köszönöm
  • McDONNEL
    #44626
    A Life is Strange 2. epizódjának a fordítása mikor lesz kész?
  • bugyibucii
    #44625
    Imre, megértem azt is, hogy hobbi.
    Megértem azt is hogy nincs mindig időd rá, de kinek van mindig?
    Lehet csak nekem fura, de nem vagyunk egyformák :)
    Kellemes húsvéti ünnepeket!
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 10:19:32
  • IMYke2.0.0.0
    #44624
    Rosszul indítasz, amikor Imrézel...

    15. éve fordítok így.
    Én (!) tudom, hogy nekem miként felel meg ez a hobbi!
    Remélem, érted mire akarok célozni, ennek megértését meg én várom el tőled, ha felnőtt ember vagy...
  • kultúrmocsok
    #44623
    engem idegesítene ha helyettem válaszolgatnának függetlenül attól, hogy helyes-e a válasz vagy sem
    Mort te egyébként is ilyen mindenlében kanál vagy, az egyik legidegesítőbb embertípus
  • bugyibucii
    #44622
    Imre, állításod szerint felnőtt ember vagy, a munkába az jó ha belekapkodsz mindenbe?
    Nem. Remélem érted mire akarok célozni, sokan várják töled.
  • IMYke2.0.0.0
    #44621
    "Másik meg az, ha valaki elvállal 1 játék fordítását ne csináljon már 5 öt egyszerre, mert pl nálam is gondot okozott a több játék."

    Hál' istennek nem vagyunk egyformák.
    Sokan csináljuk azt, hogy mivel nem akarunk belefásulni - finoman szólva - az adott játékba, futtatunk más (kisebb-nagyobb) projektet is mellette.
    Ez az egész nem lóverseny, nem kapunk cukorkát, ha holnapra kész egy 500 oldalnyi fordítás.
    Ha neked az, akkor nem szóltam...
  • bugyibucii
    #44620
    Milyen pár órás?
    Ha nem értesz valamihez ne üsd bele a cserpák orrod ...
    Próbáltam nem tiszteletlen lenni veled, de kiprovokálod.
    Megpróbálod a 2. részt? Abban nincs annyi szöveg. Kíváncsiságból hogy a szád van vagy van tehetséged is hozzá.
    Másik meg az, ha valaki elvállal 1 játék fordítását ne csináljon már 5 öt egyszerre, mert pl nálam is gondot okozott a több játék. Tapasztalat!
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:54:59
  • grebber
    #44619
    Igen ,te tudsz adni ,de valljuk be, hogy bármilyen szemszögből nézve egy pár órás Resident Evil aminek a szövege össze sem mérhető még véletlenül sem ér fel egy Borderlands teszteléssel.
  • bugyibucii
    #44618
    Kösz az infót Imre, erre gondoltam, így hátha jobban megértik. :)

    Grebber, csak tud adni valami infót, mert pl a Resident Evil Revelations, fordításunk teszteléssel kb 2-3 hét múlva kész lesz (legalábbis megpróbáljuk tartani)
    Én is tudok adni mint látod.

    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:11:02
  • MoRT2195
    #44617
    Ismételten elmondom (bár előzőleg nem tudom kinek szólt), hogy ha egy nyílt fórumon vagy, akkor számíts rá, hogy más is válaszolni fog, nem pedig csak az, akihez szólt az üzenet. Én személy szerint azért szoktam a "fordítók helyett" válaszolni, hogy segítsek másoknak... pl ha tudom, hogy mikor lesz kész valami, vagy mi a helyzet egy projekttel, akkor mért ne válaszolhatnék valakinek a kérdésére, még ha nem is nekem szólt, de mégis tudom a választ? grebber is olyan választ adott, amit kb Imi is adott volna (csak kicsit másképp fogalmazva :D). Sok fordító napokig, vagy akár hetekig nincs itt (valaki meg sosincs itt), szóval ha valaki kérdez egy fordításról, akkor szerintem inkább örülnek ha választ kapnak tőlem, vagy más játékos által. De ha ez a segítség zavaró, akkor többet nem teszem.

    Szerk.: Na még előtte megjött Imi válasza is... :D (Lehet mostantól üzenet elküldés előtt egy F5-öt nyomni kéne. :))
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.04.06. 09:08:37
  • IMYke2.0.0.0
    #44616
    Pedig most beletrafált - tényleg nem tudom mikor érek a végére.
    Annyit tudok mondani, hogy az alapjátékot már nagyjából végigjátszottam [rohanhatnék is, de akkor pont a szövegeket nem látnám, és képlopásokat sem tudnék készíteni] egy fő karakterrel [ez nálam minden eddigi Borderlands-nél a Szirén volt].
    Nyilván, nem kell végigjátszani az összes karakter osztállyal, részletesen - erre ott lesz a sokkal több játékosból álló bázis -, de azt sem tehetem meg, hogy csak egyetlen osztály képességfáját, és a hozzá kapcsolódó, saját reakciókat látom mozgásban, hogy tudjak korrigálni, ha kell.
    A DLC-kkel talán már könnyebb lesz, bár Tiny Tina DLC-jében ugye a karakterek is dumcsiznak.

    Szóval: kész lesz.
  • kultúrmocsok
    #44615
    had válaszoljon már az illetékes a neki intézett szövegre... nem vagy szóvivő...
    ne legyél már Mort
  • grebber
    #44614
    Honnan a francból tudná mikor ér a végére? Majd egyszer kész lesz. Idő utazni még nem igen tudnak.
    Szóval pontos dátumot ,de még megközelítőt se várjon senki.
  • bugyibucii
    #44613
    Gondolom, olyan információ érdekelné őket, hogy kb hol tarthatsz a teszteléssel, hány hónap letesztelni javítani 1000 sort pl.
    Kicsit bővebben is kifejthetnéd.
    Azt megérti mindenki, ha pl 2-3 hétig nincs időd foglalkozni vele, de akkor tájékoztasd őket néha-néha az állapotról.
    Itt nagyon sokan várják a fordításod, gondolom nem azért mert igénytelen.
  • IMYke2.0.0.0
    #44612
    Borderlands 2:
    * Honlap nincs frissítve
    * A szövegfordítás: 100%
    * A saját tesztelés, javítás stb. van. Csak azután - ennek okát már kifejtettem párszor - kerül internetre.
  • grebber
    #44611
    Majd ha ki lesz hírezve akkor elkészült minden más esetben csak a várakozás maradt!
  • blackroy
    #44610
    Segíts akkor a fordítóknak minőségibb munkát kiadni!
    Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.
    Ennek szerintem sokkal több értelme lenne, mint a Google fordítóval példálózni 25 ezerszer.


  • sanya200
    #44609
    Borderlands 2 forditása érdekelne, az utolsó állapotfrissités tavaly júniusi kb akkor volt 85%-ön,azóta semmi?
  • MoRT2195
    #44608
    A Torchligt 2 fordítását valaki készíti? Magyarítások portálon ki van rakva, hogy készül egy "Ernesty The Creator" nevű tag által, de se a neve ismerős, se a honlapja nem működik, szóval nem nagyon tudom kikövetkeztetni, hogy ez készül, vagy sem. :D Valaki tud róla esetleg?
  • Steve Q
    #44607
    Epizódos kiadású, a sztorija nem rossz. Ha olvastad már Orwell 1984-ét, ismerős lehet az alapszituációja.
  • TBTPumpa
    #44606
    Sajnos ezt a játékot nem ismerem. Most olvastam róla először, ellenben az Ori-t vártam már egy ideje, első napos vétel is volt.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.05. 21:45:46
  • MoRT2195
    #44605
    Jobb egér a védekezés (sokat nem ér magában). A védekezést nyomva tartva, amikor támadnak, akkor támadj vissza a bal egérrel, így egy csapással megölöd őket. Gurulni nem lehet, de elugrani igen. Ezt szintén úgy tudod, hogy a jobb egeret nyomva tartod, és amikor támadnak, akkor nyomsz egy space-t, így hátra ugrik a karakter. De közbe nyomhatsz irányt is, így akár oldalra is ugorhatsz.
    PS3 kontrollenél: "R2" a védekezés, "négyzet" a támadás, "X" az elugrás.
    Xbox 360 kontrollernél: "RT" a védekez, "X" a támadás, "A" az elugra.

    De amúgy mindent megtalálsz a játék irányításáról és minden másról itt: ESC>>Adatbázis>>Kézikönyv
  • noname06
    #44604
    Igen.
  • IMYke2.0.0.0
    #44603
    Én is annak vagyok híve, amit írtál - de azt sem szeretem, ha odaköltenek olyat is, ami az eredetiben nem is létezett.
    Valahol a köztest tartom üdvözítőnek [a bőbeszédűbb magyarnál kell visszautalás is néha].
  • HJ
    #44602
    Úgy látom egyébként, hogy mintha erősödne a "mindent szó szerint kell fordítani" tendencia a játék magyarításoknál is :( Én jobban szeretem az értelem szerinti fordítást, mint a szó szerintit mert az sokszor nyakatekert és magyartalan mondat szerkezetet eredményez.
  • kultúrmocsok
    #44601
    igen, láttam
  • Evin
    #44600
    Már korrigálták.
  • bencus09
    #44599
    Persze én is jobban örülnék egy olyan fordításnak ami magyaros és nem Google fordító által kreált "magyar mondat" ,de mivel a játék fejlesztők nagy része sajnos nem készít alapból magyar lokalizációt ilyenkor még egy rosszabb fordítás is segíthet a játék megértésében.
  • IMYke2.0.0.0
    #44598
    Viszont, aki rendesen beszéli a magyart... nos, ez utóbbi a legnagyobb baj.

    Szerk.: Mielőtt valaki személyes sértésnek vélve tüzes tekintettel védelmére kelne bárkinek is ---> magyarításokról beszélünk. Nem Google Fordításokról.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.05. 15:19:50
  • bencus09
    #44597
    Lehet ,hogy van pár hiba az első epizód fordításában ,de aki csak alapszinten beszéli és érti az angolt nagy segítség.
  • kultúrmocsok
    #44596
    Gamestar "Ehhez viszont sajnos nem elég a magyarításokon jelenleg is dolgozók közössége, hiszen a 686417 szavas szöveganyag lefordítására a projektet meghirdető, fordításokkal tíz éve foglalkozó Evin szerint nagyjából 2400 munkaóra kellene." picit mintha elírták volna a nevet :D

    (mondjuk honnan is tudhatták volna, hogy nem Evin nevét kellett volna odabiggyeszteni)
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.04.05. 14:59:05
  • SenorGrande
    #44595
    Tegnap néztem rá az első epizód fordítására, mit ne mondjak, hagy kívánnivalót maga után... Az egy dolog, hogy rengeteg elgépelés, hiányzó karakter van benne, nem beszélve a rendszeresen a mondat elején felejtett I-ról, de hogy a helyes vesszőhasználatról fogalma sincs a fordítónak, az világosan kiderül. Szinte minden mondat agyon van erőszakolva vesszőkkel. Egy-két apróbb félrefordítás is van benne, de szerencsére nem olyanok, hogy félrevinnék a történetet.
    A legszomorúbb az egészben, - és volt erről már itt szó rengetegszer - hogy ez a minőség elég az embereknek...
  • Patkol
    #44594
    Én is nagyon szeretném, ha megvalósulna a projekt. Elküldtem a cikk linkjét az online játékmagazinok szerkesztőihez.
    A GameStar már ki is rakta az oldalára.
  • krisztajo
    #44593
    Ez nagyon elmés volt, de nem ilyen egyszerű a dolog.
    Nincs külön védekezés gomb, valamilyen kombináció kell hozzá és én azt nem tudom.
  • kultúrmocsok
    #44592
    beállítások -> gombkiosztás
  • krisztajo
    #44591
    Egy kis segítséget kérnék. Elkezdtem játszani az AC Brotherhood-al a fordítás nagyon klassz.
    Nagyon jó végre a folytatást is magyarul élvezni.
    Viszont bajban vagyok, az AC 2-vel már elég rég játszottam.
    Azóta sajnos elfelejtettem hogy kellett védekezni és elgurulni, pedig abban mindkettőt lehetett.
    Itt sajnos még nem jöttem rá egyik sem, hogy hogyan kell, így viszont eléggé nehezen boldogulok.
    Szóval !