58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44611 Majd ha ki lesz hírezve akkor elkészült minden más esetben csak a várakozás maradt! -
blackroy #44610 Segíts akkor a fordítóknak minőségibb munkát kiadni!
Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.
Ennek szerintem sokkal több értelme lenne, mint a Google fordítóval példálózni 25 ezerszer.
-
sanya200 #44609 Borderlands 2 forditása érdekelne, az utolsó állapotfrissités tavaly júniusi kb akkor volt 85%-ön,azóta semmi? -
#44608 A Torchligt 2 fordítását valaki készíti? Magyarítások portálon ki van rakva, hogy készül egy "Ernesty The Creator" nevű tag által, de se a neve ismerős, se a honlapja nem működik, szóval nem nagyon tudom kikövetkeztetni, hogy ez készül, vagy sem. :D Valaki tud róla esetleg? -
Steve Q #44607 Epizódos kiadású, a sztorija nem rossz. Ha olvastad már Orwell 1984-ét, ismerős lehet az alapszituációja. -
#44606 Sajnos ezt a játékot nem ismerem. Most olvastam róla először, ellenben az Ori-t vártam már egy ideje, első napos vétel is volt.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.05. 21:45:46 -
#44605 Jobb egér a védekezés (sokat nem ér magában). A védekezést nyomva tartva, amikor támadnak, akkor támadj vissza a bal egérrel, így egy csapással megölöd őket. Gurulni nem lehet, de elugrani igen. Ezt szintén úgy tudod, hogy a jobb egeret nyomva tartod, és amikor támadnak, akkor nyomsz egy space-t, így hátra ugrik a karakter. De közbe nyomhatsz irányt is, így akár oldalra is ugorhatsz.
PS3 kontrollenél: "R2" a védekezés, "négyzet" a támadás, "X" az elugrás.
Xbox 360 kontrollernél: "RT" a védekez, "X" a támadás, "A" az elugra.
De amúgy mindent megtalálsz a játék irányításáról és minden másról itt: ESC>>Adatbázis>>Kézikönyv -
noname06 #44604 Igen. -
#44603 Én is annak vagyok híve, amit írtál - de azt sem szeretem, ha odaköltenek olyat is, ami az eredetiben nem is létezett.
Valahol a köztest tartom üdvözítőnek [a bőbeszédűbb magyarnál kell visszautalás is néha]. -
HJ #44602 Úgy látom egyébként, hogy mintha erősödne a "mindent szó szerint kell fordítani" tendencia a játék magyarításoknál is :( Én jobban szeretem az értelem szerinti fordítást, mint a szó szerintit mert az sokszor nyakatekert és magyartalan mondat szerkezetet eredményez. -
#44601 igen, láttam -
#44600 Már korrigálták. -
bencus09 #44599 Persze én is jobban örülnék egy olyan fordításnak ami magyaros és nem Google fordító által kreált "magyar mondat" ,de mivel a játék fejlesztők nagy része sajnos nem készít alapból magyar lokalizációt ilyenkor még egy rosszabb fordítás is segíthet a játék megértésében. -
#44598 Viszont, aki rendesen beszéli a magyart... nos, ez utóbbi a legnagyobb baj.
Szerk.: Mielőtt valaki személyes sértésnek vélve tüzes tekintettel védelmére kelne bárkinek is ---> magyarításokról beszélünk. Nem Google Fordításokról.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.05. 15:19:50 -
bencus09 #44597 Lehet ,hogy van pár hiba az első epizód fordításában ,de aki csak alapszinten beszéli és érti az angolt nagy segítség. -
#44596 Gamestar "Ehhez viszont sajnos nem elég a magyarításokon jelenleg is dolgozók közössége, hiszen a 686417 szavas szöveganyag lefordítására a projektet meghirdető, fordításokkal tíz éve foglalkozó Evin szerint nagyjából 2400 munkaóra kellene." picit mintha elírták volna a nevet :D
(mondjuk honnan is tudhatták volna, hogy nem Evin nevét kellett volna odabiggyeszteni)
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.04.05. 14:59:05 -
#44595 Tegnap néztem rá az első epizód fordítására, mit ne mondjak, hagy kívánnivalót maga után... Az egy dolog, hogy rengeteg elgépelés, hiányzó karakter van benne, nem beszélve a rendszeresen a mondat elején felejtett I-ról, de hogy a helyes vesszőhasználatról fogalma sincs a fordítónak, az világosan kiderül. Szinte minden mondat agyon van erőszakolva vesszőkkel. Egy-két apróbb félrefordítás is van benne, de szerencsére nem olyanok, hogy félrevinnék a történetet.
A legszomorúbb az egészben, - és volt erről már itt szó rengetegszer - hogy ez a minőség elég az embereknek... -
Patkol #44594 Én is nagyon szeretném, ha megvalósulna a projekt. Elküldtem a cikk linkjét az online játékmagazinok szerkesztőihez.
A GameStar már ki is rakta az oldalára. -
krisztajo #44593 Ez nagyon elmés volt, de nem ilyen egyszerű a dolog.
Nincs külön védekezés gomb, valamilyen kombináció kell hozzá és én azt nem tudom. -
#44592 beállítások -> gombkiosztás -
krisztajo #44591 Egy kis segítséget kérnék. Elkezdtem játszani az AC Brotherhood-al a fordítás nagyon klassz.
Nagyon jó végre a folytatást is magyarul élvezni.
Viszont bajban vagyok, az AC 2-vel már elég rég játszottam.
Azóta sajnos elfelejtettem hogy kellett védekezni és elgurulni, pedig abban mindkettőt lehetett.
Itt sajnos még nem jöttem rá egyik sem, hogy hogyan kell, így viszont eléggé nehezen boldogulok.
Szóval !
-
#44590 Ohh...
Erre gondolsz? -
noname06 #44589 A szövegek kisebb nem szerkeszthető fájlokban vannak, így sajnos akkor sem lesz változás, ha elkészül a program.
Ellenben ajánlanám a Republique-t, mivel az xml-t használ, és amire a 101 fájl elkészül, arra valószínűleg program is lesz. :) -
bencus09 #44588 A Life is Strange 2 epizódjának fordítása a mai nap felkerül, már nagyon várom. A későbbiekben megjelenő epizódok is fordításra kerülnek? -
#44587 Igen igaz. Sajnos még nincs az Unity 5-höz szerkesztő. Szerencsére vannak, akik már dolgoznak a megoldáson. Remélem mielőbb sikerrel járnak, mert ennek a játéknak a fordítása nagyon is érdekelne. -
NiGhTM4R3 #44586 Micsoda érvek, hűha.
Alig várom a szokásos hisztidet miután kiderül, hogy nem fog összejönni a várt 20-30 fő és durcásan kiszállsz a dologból. :D
Amúgy kikerült a felhívás, ennél nagyképűbb dumát is régen olvastam.
A szokásos önfényezésedet ugorjuk át majd: "szakértői mentorálás" - részedről nyilván, "a fordítók képzésével biztosítanám" - mi mindent nem vállalsz... -
#44585 Szia,
Az Ori and the Blind Forest c. játékot a legújabb Unity motor hajtja, ha jól tudom ahhoz még nincs Assets Editor vagy Explorer.
Így a fordítás technikailag még nem lehetséges.
Azért a tapasztaltabbak cáfoljanak meg, ha tévednék.
Utoljára szerkesztette: Tanisz, 2015.04.04. 20:31:01 -
#44584 L0ne -t és kis csapatát (jelenleg Dragon Age Inquisition -t fordítják) csak azért nem említettem a felsoroltak közt, mert momentán nálam fényévekkel előrébb áll prioritásban a Dragon Age fordítása mint a Pillars -é, ezért én nem szívesen zökkenteném ki őket abból :P -
#44583 kultúrmocsok írta, idézem, hogy kiket írt: "Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:."
Valóban jól hangzik... de ez mindig is csak hangozni fog, mert, hogy ilyen, és hasonló felállás nem lesz, az tuti. -
#44582 Egy kedves ismerősöm biztosított helyet a szerverén, de elég sokszor lehal sajnos. Ha lesz rá keretem, majd átköltöztetem valahova. -
Andriska86 #44581 Megkértem Evint, hogy tegyen ki egy felhívást a Portálra.
Ha az kikerült, lehetne terjeszteni az igét minél többfelé.
Elsősorban tapasztalt fordítóknak örülnék. Egy hozzászólásban valaki több csapat és ismert fordító összefogásáról beszélt. Na, az nagyon jól hangzott!
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.04. 19:34:48 -
Nalenth #44580 Küldtem privát üzenetet a projekttel kapcsolatban. -
Andriska86 #44579 Hülye vagy, csak nem forogsz! -
#44578 Az Isitdown oldalakon meg lehet nézetni akár még más országokból is hogy megy-e egy oldal... -
bendáj17 #44577 Akkor rosszul tudtam nem ismerem a gamet. -
#44576 Nekem se jön be az oldala (nem vagyok UPC-s), de az ő oldala kb minden héten felmondja a szolgálatot... nem tudom mi van azzal az oldallal, de az biztos, hogy nem stabil lábakon van. -
Triantafillo #44575 lostprophet - Érdeklődni szeretnék, hogy mi van az oldaladdal? Konkrétan én napok óta nem tudom elérni. Van ennek köze a UPC vs. Externet ügyhöz? Externetes az oldalad? Ha igen, akkor én nem is fogom tudni elérni, ezért kérlek, írd le hogy áll a SOD magyarítása, és ha kész lesz, akkor letölthető lesz-e máshonnan is, vagy csak az oldaladról? Bár mire letölthető lesz - gondolom a tesztelés is eltart egy ideig - addigra talán "rendeződik" ez az ügy (vagy nem).
Mindegy, azért írd le kérlek.
Köszönöm! -
NiGhTM4R3 #44574 Andriska86 lennél? mert múltkor is megjelentél és foggal-körömmel védted, kissé feltűnő, hogy csak ilyenkor bukkansz elő.
"Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?"
Jóember, már csomószor leírtam a véleményemet, nem olyan bonyolult, hogy ne értsd meg. Ha ennyire elérhető célnak tartjátok a 20-30 embert akkor mutassátok meg, ne csak a szátok járjon. Én biztos vagyok benne, hogy töredékét sem tudjátok összekaparni, innentől fogva totál felesleges dolognak tartom, hogy megjelenjetek és 20-30 emberrel kezdjetek számolgatni, hogy ennyi meg annyi idő alatt meglehet csinálni a fordítást.
-
NiGhTM4R3 #44573 Én meg ha azt mondanám, hogy a hozzád hasonló alacsony értelmi szinten levő emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor én is közhelyekkel dobálóznék
"a te fajtádból is kell, hogy legyen" - én meg erre annyit mondok, hogy a "te fajtádból" meg nem kérek (semmi személyes) -
#44572 Az új Pillars of Eternity" patch (853 MB) a szövegállományt is érintette.