58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
RAMyMamy #44731 tudod kit kicsizz -
sakhalin #44730 Úgy látom kicsim a nagy többség itt velem ért egyet....
De ez it off befejeztem. -
RAMyMamy #44729 :D
ki mondta, hogy én valaha fordítottam?
nem mintha magyarázattal tartoznék, de egy Xalyy vagy milyen nevezetű ember kezdte el anno és megkért rá, hogy csináljam meg a textúrákat. ezt meg is tettem, csak azzal a picsányi szöveggel, ami a játékban van, sehova nem haladt, aztán egy idő után meg is szakadt vele a kapcsolat, én pedig feleslegesen dolgoztam a képeken. engem baromira nem érdekelt a játék, ezért nem is foglalkoztam vele tovább.
csak nem értem, hogy mégis miféle programozói tudás kellene egy sima jegyzettömbbel megnyitható nyelvi fájl átszerkesztéséhez, de biztos megint én vagyok a helikopter...
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 22:19:25 -
cortykah #44728 ja, hogy te öt év után sem fejezted be, és még kérdőre vonsz? Már régóta a programozónál van, a többi nem az én asztalom. -
RAMyMamy #44727 jaj, te is itt vagy? a prison tycoon 4-gyel kezdtél már valamit a 4 hónap alatt vagy tök feleslegesen adtam oda a textúráimat? -
cortykah #44726 De ezt akár 10 hsz-nyi hiszti nélkül is megtehetted volna :) -
RAMyMamy #44725 szó nem volt itt megalázásról, amiket alább írtam, az nem a LIS magyarításra vonatkozott, hanem arra a kérdésre adtam választ, hogy miért vagyok ennyire "negatív" itt, ebben a topikban általában
segítenék nagyon szívesen, csak mikor legalább minden 3. mondatban van valami fordítási, fogalmazási vagy helyesírási hiba, az eléggé idegesítő tud ám lenni. de legyen, az ep3 előtt fogok még játszani a life is strange-dzsel, következőleg felrakom a magyarítást és ráülök a print screen billentyűre.
-
#44724 zavarja ez a stílus a mimóza nebáncsvirág lelkemet...
olyan, mint a langyos kóla szénsav nélkül -
RAMyMamy #44723 az pedig még inkább elgondolkodtató, hogy téged mégis mi a túróért érdekellek ennyire, hogy neked szinte mindig reagálnod kell a hozzászólásaimra valami személyeskedéssel, mikor én hozzád sem szóltam? -
blackroy #44722 Segíts akkor a fordítóknak minőségibb munkát kiadni!
Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.
Az első rész sem volt annyira vészes, mint amennyire itt lehúztátok. Nekem kimondottan tetszett a "kamaszos" szóhasználata.
Volt egy-két "helyzetidegen" fordítás benne - amit én másképp fordítottam volna - , de engem ez nem bosszant fel.
Maximum derülök rajta egyet, vagy jelzem a fordítónak. (vagy mind2) -
#44721 Nem raktam fel - Notepad++ - megnyit, megnéz. -
#44720 Elfáradtak a kanyarban! -
#44719 a kritikával nincs gond...
az állandó negatív megnyilvánulás az, ami elgondolkodtató -
Anonymusxx #44718 Volt róla szó korábban hogy több magyarítás is készül a Life Is Strange Episode-hez. Velük mi lett? -
RAMyMamy #44717 igen, biztosan azért kritizálok valamit, ami kis szépérzékkel és igényességgel megáldott embereknek egyből feltűnik, hogy nyilvánvalóan SZAR, mert előző este nem kaptam meg azt a bizonyost.
te hülye vagy, de ez nem meglepetés. -
#44716 te meg valszeg a nemiélettől -
RAMyMamy #44715 erről beszélek én is, a különbség annyi, hogy én tudok angolul
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 17:54:57 -
RAMyMamy #44714 bagoly mondja verébnek?
el kell, hogy keserítselek, de te az úriemberségtől igen messze állsz -
Mehee #44713 Én nem tudok angolul, és éppen ezért nem is készítettem egy magyarítást sem, DE! magyarul viszont tudok és engem pl. zavar egy rossz fordítás. Hogy mi miért nem sírunk? Mert életbe lép az "ez van, ezt kell szeretni" elv, de attól még zavar, és bizony ront a játékélményen. A kiemelt példa pedig különösen jó, a nem odaillő káromkodás engem nagyon ki tud zökkenteni a játék hangulatából. -
cortykah #44712 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!+1 !!!!4négy44!4négynégy! -
sakhalin #44711 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Az égvilágon semmit nem romból.A romboló te vagy mindig ahol megjelensz.Az elmúlt években csak büfiket látom tőled sehol egy pozitív megnyilvánulás .Ha nem lennék úriember rákérdeznék a nemi életedre... -
#44710 A nagy angolzsenik minek szólnak be?
Akinek szól azok mi vagyunk akik nem tudnak angolul és kussolunk mert magyar és tudjuk miről szól. Érdekes mi miért nem sírunk?
Te meg aki angolul tud mi a fenéért rakod fel egyáltalán nem is értem. -
RAMyMamy #44709 SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!ráadásul a bullshit nem is faszságot jelent, hanem inkább baromságot, stb., ez pedig nem trágár szó, hanem még inkább csak szleng.
nem szeretném megint elkezdeni a minőséggel kapcsolatos vitát, de itt már az ep1 elején annyira rosszul voltak lefordítva és megfogalmazva a dolgok, hogy kb. 5 perc után töröltem is a fordítást
amikor hallgatom az angol dumát és a magyar felirat vele köszönőviszonyban sincs, az egyszerűen ÉVEZHETETLEN, teljességgel lerombolja a játékélményt
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 17:19:29 -
#44708 Ó, értem. Megy vissza a labda:
Tehát, te, aki viszont egyetlen magyarítást sem készítettél, akkor mi jogos is szólsz be nekem, vagy bárkinek, aki egy fordítást véleményez?
"Gréteszt epic megafail" -
#44707 Úgy fordítják ,ahogy akarják.Tőlük legalább látunk is valami munkát.
Gréteszt epic megafail -
#44706 Belenéztem.
Nem értem, miért kell erőltetni a trágárt ott, ahol az eredetiben nincs is. Max nem egy ribanc.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Eredeti:
Act_E2_1A_KateRoom_KateTablet_Look01_Max_010="Kate is all alone dealing with this video bullshit. I hope her mother doesn't disown her..."
Fordítás:
Act_E2_1A_KateRoom_KateTablet_Look01_Max_010="Kate teljesen egyedül küzd a videós faszsággal. Remélem az anyukája nem fogja kitagadni..."
A magyartalanabb szövegeket is meg fogják érteni a játékosok, de vannak kacifántos kifejezések... -
#44705 Life Is Strange Episode 2 magyarítás tölthető!
A fordítás minősége kérdéses! -
#44704 Át kell fogalmaznom jó pár kérdést a párbeszédek közben mert a játék rengetegszer használja ugyan azt a sort több karakter esetén is és elég furán néz ki, hogy olyan karakternél ahol tegezés kellene beadja a játék a magázós mondatot. Ezután még a steames verzióval le lesz tesztelve, hogy minden helyen megfelelő szöveg van e. -
ZAKKANTLACI #44703 Hello!
Érdeklődni szeretnék, hogy FEARka a Gabriel Knight Sins of the Fathers HD magyarításával körülbelül mikorra is készülhet el teljesen (tudom hogy tesztelés alatt áll), mivel az utolsó állapot frissítése óta lassan egy hónap fog eltelni. Nem sürgetésből írom, egyszerűen várok már egy remeknek ígérkező kalandjáték magyarítást, mivel az utóbbi években nagyon megcsappant ezek készítése.
A választ előre is köszönöm! -
Nalenth #44702 Nagyon sokan jelentkeztek. A levelek feldolgozás alatt állnak. -
#44701 A Never Alone játékhoz van magyarítás vagy készíti valaki?
-
frem #44700 Sziasztok! Sniper Elite 3 magyarításáról van valami infótok? Csinálja valaki? Ha igen hogy halad?
Köszi előre is! -
NiGhTM4R3 #44699 Azt hittem már rég csinálod, hisz te mindenkinél jobban értesz mindenhez. Amúgy sem akarok belefolyni egyszerű halandóként ebbe a "vérprofi", "majd én megmutatom" projectbe.
Viszont komolyan kérdeztem mi a helyzet, mert nem nagyon jönnek az infók. Lehetne tájékoztatni az embereket, hogy már hányan vagytok, még hány ember kellene, itt meg ott tart a dolog, stb. Mert így azt látják, hogy tojsz bele az egészbe, nyilván kevesebben fognak jelentkezni.
Amúgy sem egy helyen olvastam, hogy még a jelentkezőknek sem vagy hajlandó válaszolni ha írnak.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.09. 00:25:59 -
Nalenth #44698 Neked meg mi bajod van?
Még nem kezdték el a fordítást. -
Andriska86 #44697 Jó ötlet, csinálsz nekünk weblapot? -
#44696 Buborékhűtővel jó felé jársz, én ezt találtam: golyós hűtő (változatos guglizás után, nem vagyok labortechnikus) -
Steve Q #44695 Ügyes, eszembe se jutott, hogy maga a kifejezés lehet nyelvtanilag "elgépelve" (pedig rendszeresen találkozok én is elírásokkal). :) -
NiGhTM4R3 #44694 Van már valami hír a Pillars of Eternity magyarításról? megvan a 30 ember? weblap, számlálóval már van? próbaszöveget kaptak a jelentkezők? (ME3-nál volt asszem, tök jó ötletnek tartom) elkezdtétek már? vagy Andriska még csak továbbképzést tart a fordítóknak?
Nem akarok lemaradni egyetlen mozzanatáról sem ennek a vérprofi projectnek
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.08. 21:11:05 -
#44693 Igen, simán - ugye ebbe csapódik le a forró párlat. S az egy üveggömb (volt régebben). -
#44692 na ebben viszont lehet valami, mert az elején van küldetés szeszfőzdében
akkor ez lehet, hogy buborékhűtő lehet vagy hasonló
ez alapján
ez