58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44910
Tippem: lostprophet. -
St3vEn #44909 A Shadows: Heretic Kingdoms akció rpg-t tervezi valaki lefordítani? :) -
Anonymusxx #44908 Az oroszok lefordították a Dreamfall Chapters-t?
http://www.zoneofgames.ru/games/dreamfall_chapters_book_one___reborn/files/5244.html
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2015.04.23. 16:09:09 -
#44907
Még a könyv van hátra a katakter- meg egyéb leírásokkal. (A DLC-re is ez vonatkozik.) -
Durin kovácsa #44906 A lefordítatlan King's Bounty részekhez lesz magyarítás? Valakinél tervben vannak? -
#44905
-
nulladik #44904 Styx - Master of Shadows
fordítás állapota ~70%
igyekszek május végéig befejezni -
Angelmagyarítás #44903 Castlevania: Lords of Shadow 2 című játék magyarításáról tud valaki valamit? -
#44902
Assassins Creed Chronicles China.
Meglepődtem hogy UE3-as. INT-ekben vannak a cuccok (meg szokás szerinte lehet máshol is) a menüt átírtam és pl a hosszú ő betű nem jelenik meg semmi krix krax nem jelenik meg helyette csak üresen marad.
-
cortykah #44901 Ma jött ki egy újabb Evil Within DLC, még ma szét lesz szedve. Az új patch miatt valami gebasz van az alapjáték fordításával majd annak is utánanézünk. -
#44900
Az a baj ezzel, hogy ez egyértelműen alkalmi munka lenne. Nyilván a legtöbb fordító is dolgozik, és nem fogják ott hagyni a munkahelyüket, azért mert 1-2 hónapig a fordításból is megtudnának élni, mert utána kész lenne a fordítás, aztán nem jönne tovább a pénz. Ezután mehetnének új állást keresni. Persze meglehetne oldani munka mellett, de azért 8 óra munka után még 8 óra munka (fordítás), nem a legkellemesebb lehet. -
experto11 #44899 Postal 2 új kiegészítője fordítható? -
Steve Q #44898 Én is végigvittem az eredeti 94-es játékot, de nincs különösebb múltam vele (inkább a Tyrian-nel), szóval nekem nagy különbséget nem jelentett az új a grafikán meg a bővebb narráción kívül.
Tényleg, Tyrian UE3-ban nem lesz? :D -
#44897
Az értékelések elég nagy része úgy kezdődik, hogy az eredeti rajongója- innen már piszok nehéz felállni :) Szinte biztosra veszem, hogy ha egy szimpla platform/akció játéknak készült volna, nem kapott volna ilyen vegyes fogadtatást. Nem mondom, hogy zabálták volna, de az elvárások így nem jöhettek be (nem egy remake készült manapság, máshol sem olyan sok sikerrel).
Ezt még a remake készítésének híre idején írtam (link) -
Steve Q #44896 Igen. Sokaknak nem tetszett, gondolom ezért húzták le - kinek mi számít jó játéknak. -
#44895
Nyilván ezért is írtam a (fél) hivatalos dolgot ,hogy ne suhancok alakítsanak ilyen brigádot akiknek csak a pénz kell magyarán kamu az egész.
Pl ilyen hunositokteam féle bagázs bevállalhatna egy ilyet. Nekik is jó lenne kapnak a munkájukért pénzt és nekünk is akik nem tudunk angolul.
Annyi rövidke game van amit "hamar" el lehetne intézni.
-
HJ #44894 Valószínűleg többe kerülne a fordítás mint maga a játék. És hát... ha a realitások talaján maradunk, a megrendelőt jó eséllyel elbizonytalanítná ha a 10 $-os játék fordításáért 15 $-nyi forintot kéne fizetnie. Vagy kapna egy ezresért egy google translate "fordítást". -
#44893
Ezt senki sem tudja és pénzes brigádok se alakulnak sajnos :( Pedig de jó volna ha lenne egy (fél)hivatalos magyarító csapat akik "megbízásokat" teljesítenének. És a végére is értünk Péter álmainak első fejezetének ... -
#44892
Értem. Sajna, én nem tudom naponta önteni az indie játékfordításokat magamból. Ez igaz.
Valahogy muszáj túlélni is ebben az életben, s ehhez a napi munka a kulcs. -
#44891
Mire bármivel végzel megtanulok angolul szóval te a tiltólistán lennél ilyen téren! -
#44890
Jó órabérért bármit... :) -
#44889
Senki nem várja el, hogy egyetlen ember miatt bármihez is legyen magyarítás.
Csak megjegyeztem a furcsaságot, hogy könnyű magyarítani mégse foglalkozott vele senki.
Ezért is nagyon nagy kár, hogy nincsenek "bér magyarítok"
-
#44888
Az egy dolog, hogy neked tetszik. Jó játékot hozzá. Viszont ne számíts rá, hogy azért, mert NEKED tetszik, készít hozzá valaki magyarítást, holott amúgy rajtad kívül mindenki letojja. :D -
#44887
Nem a DLC-kre gondolt (azt amúgy is csinálják morrohunék), hanem a modokra. Abból van millió, de a népszerűbbek fordításának sokan örülnének. Mondjuk az se olyan egyszerű, mert nem árt ha fönt van a Skyrim, meg a mod is, a tesztelés miatt, szövegkörnyezet nélkül azért nehéz. Előtte érdemes körülnézni szintén a morrohun oldalán, mert egy-két lelkes emberke csinált már pár mod-fordítást, illetve nyilván folyamatban is van pár amiről esetleg nincs is hír, viszont felesleges lenne kétszer dolgozni. -
#44886
Sosem érdekeltek a pontok. Nem mások megmondása alapján játszom. Ugyanez igaz a filmekre is. IMDB 0.1-es filmet is megnézem. -
Anonymusxx #44885 Azért ez se egy nagy játék, 10/ 4-6 pontokat kapott... -
#44884
Ez a Flashback amiről beszélsz?
Ha igen ,és valóban ilyen könnyű nem értem miért nem készült hozzá. Ennél sokkal tripla putribb zs szarokhoz meg készül.
-
Steve Q #44883 Ha egyszerűen fordítható játék kell, egy-kettőt tudok. Pl. a Flashback remake-jében csak átírod a szöveget, és ékezethelyesen megjelenik játékban. -
#44882
Én azért egyszerűnek sem nevezném a Skyrim nyelvezetét. A mennyiségről nem is beszélve. -
Madi92 #44881 Ha gyakorolni szeretnél, ajánlom figyelmedbe a Skyrimet, azon belül is a beépülök fordítását. Konkrét fordító program van hozzá, nagyon egyszerű és a szövegek sem olyan rém bonyolultak. -
#44880
Folyamatban ennyi a biztos -
#44879
Sziasztok a Dying Light röl forditásrol lehet tudni valamit? -
Anonymusxx #44878 Szerintem írj neki:
http://sg.hu/forum/uzenet/1395321486/159 -
Csiki1991 #44877 Sziasztok.
Szeretnék megpróbálkozni a fordítással. A This War of Mine-on gondolkodom, viszont nem tudom hogyan is kellene nekikezdeni. Az lenne a fő kérdésem, hogy a feliratokat hogyan nyeritek ki a játékokból? A segítséget előre is köszönöm. -
NiGhTM4R3 #44876 Az első érdekesnek tűnik, köszi -
#44875
Hoho végre játszhatok velük.
Köszönjük!! -
#44874
A Story About My Uncle magyarítása elérhető az oldalamról. Egyelőre nem hivatalos formában, mert a fejlesztők tavaly augusztus óta ígérgetnek. Amint felkerül Steamre hivatalosként, leveszem az oldalamról, de addig is jó játékot (köszönöm noname06 hathatós segítségét)!
A Hero of the Kingdom magyarítása felkerült hivatalosan is Steamre, ahhoz is jó szórakozást!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.04.19. 20:41:47 -
#44873
Köszi szépen,rengeteg munka lehetett vele!
-
#44872
Üdv mindenkinek!
Nagy örömmel jelenthetem hogy a csapatommal (vagyis Half-Hun Team) elkészültünk a Half-Life Blue Shift Szinkronjával így már a teljes "első" rész magyar nyelven érhető el. Panyinak már megküldtem az e-mailt úgyhogy hamarosan elérhető lesz a Portálról :) Ha valaki csatlakozni szeretne az oldalunkhoz az Facebookon megtalál Half-Hun Team néven! Mindenkinek további szép napot.
-
McAwesome #44871 Hirtelen azt hittem, visszaállították az MP Fórumot, de... NEM! :(((