58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #44710
    A nagy angolzsenik minek szólnak be?

    Akinek szól azok mi vagyunk akik nem tudnak angolul és kussolunk mert magyar és tudjuk miről szól. Érdekes mi miért nem sírunk?

    Te meg aki angolul tud mi a fenéért rakod fel egyáltalán nem is értem.
  • RAMyMamy
    #44709
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    ráadásul a bullshit nem is faszságot jelent, hanem inkább baromságot, stb., ez pedig nem trágár szó, hanem még inkább csak szleng.

    nem szeretném megint elkezdeni a minőséggel kapcsolatos vitát, de itt már az ep1 elején annyira rosszul voltak lefordítva és megfogalmazva a dolgok, hogy kb. 5 perc után töröltem is a fordítást

    amikor hallgatom az angol dumát és a magyar felirat vele köszönőviszonyban sincs, az egyszerűen ÉVEZHETETLEN, teljességgel lerombolja a játékélményt

    Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 17:19:29
  • IMYke2.0.0.0
    #44708
    Ó, értem. Megy vissza a labda:

    Tehát, te, aki viszont egyetlen magyarítást sem készítettél, akkor mi jogos is szólsz be nekem, vagy bárkinek, aki egy fordítást véleményez?

    "Gréteszt epic megafail"
  • grebber
    #44707
    Úgy fordítják ,ahogy akarják.Tőlük legalább látunk is valami munkát.
    Gréteszt epic megafail
  • IMYke2.0.0.0
    #44706
    Belenéztem.
    Nem értem, miért kell erőltetni a trágárt ott, ahol az eredetiben nincs is. Max nem egy ribanc.
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    Eredeti:
    Act_E2_1A_KateRoom_KateTablet_Look01_Max_010="Kate is all alone dealing with this video bullshit. I hope her mother doesn't disown her..."

    Fordítás:
    Act_E2_1A_KateRoom_KateTablet_Look01_Max_010="Kate teljesen egyedül küzd a videós faszsággal. Remélem az anyukája nem fogja kitagadni..."


    A magyartalanabb szövegeket is meg fogják érteni a játékosok, de vannak kacifántos kifejezések...
  • TBTPumpa
    #44705
    Life Is Strange Episode 2 magyarítás tölthető!

    A fordítás minősége kérdéses!
  • FEARka
    #44704
    Át kell fogalmaznom jó pár kérdést a párbeszédek közben mert a játék rengetegszer használja ugyan azt a sort több karakter esetén is és elég furán néz ki, hogy olyan karakternél ahol tegezés kellene beadja a játék a magázós mondatot. Ezután még a steames verzióval le lesz tesztelve, hogy minden helyen megfelelő szöveg van e.
  • ZAKKANTLACI
    #44703
    Hello!

    Érdeklődni szeretnék, hogy FEARka a Gabriel Knight Sins of the Fathers HD magyarításával körülbelül mikorra is készülhet el teljesen (tudom hogy tesztelés alatt áll), mivel az utolsó állapot frissítése óta lassan egy hónap fog eltelni. Nem sürgetésből írom, egyszerűen várok már egy remeknek ígérkező kalandjáték magyarítást, mivel az utóbbi években nagyon megcsappant ezek készítése.

    A választ előre is köszönöm!
  • Nalenth
    #44702
    Nagyon sokan jelentkeztek. A levelek feldolgozás alatt állnak.
  • grebber
    #44701
    A Never Alone játékhoz van magyarítás vagy készíti valaki?

  • frem
    #44700
    Sziasztok! Sniper Elite 3 magyarításáról van valami infótok? Csinálja valaki? Ha igen hogy halad?
    Köszi előre is!
  • NiGhTM4R3
    #44699
    Azt hittem már rég csinálod, hisz te mindenkinél jobban értesz mindenhez. Amúgy sem akarok belefolyni egyszerű halandóként ebbe a "vérprofi", "majd én megmutatom" projectbe.

    Viszont komolyan kérdeztem mi a helyzet, mert nem nagyon jönnek az infók. Lehetne tájékoztatni az embereket, hogy már hányan vagytok, még hány ember kellene, itt meg ott tart a dolog, stb. Mert így azt látják, hogy tojsz bele az egészbe, nyilván kevesebben fognak jelentkezni.

    Amúgy sem egy helyen olvastam, hogy még a jelentkezőknek sem vagy hajlandó válaszolni ha írnak.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.09. 00:25:59
  • Nalenth
    #44698
    Neked meg mi bajod van?
    Még nem kezdték el a fordítást.
  • Andriska86
    #44697
    Jó ötlet, csinálsz nekünk weblapot?
  • genndy
    #44696
    Buborékhűtővel jó felé jársz, én ezt találtam: golyós hűtő (változatos guglizás után, nem vagyok labortechnikus)
  • Steve Q
    #44695
    Ügyes, eszembe se jutott, hogy maga a kifejezés lehet nyelvtanilag "elgépelve" (pedig rendszeresen találkozok én is elírásokkal). :)
  • NiGhTM4R3
    #44694
    Van már valami hír a Pillars of Eternity magyarításról? megvan a 30 ember? weblap, számlálóval már van? próbaszöveget kaptak a jelentkezők? (ME3-nál volt asszem, tök jó ötletnek tartom) elkezdtétek már? vagy Andriska még csak továbbképzést tart a fordítóknak?

    Nem akarok lemaradni egyetlen mozzanatáról sem ennek a vérprofi projectnek
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.08. 21:11:05
  • IMYke2.0.0.0
    #44693
    Igen, simán - ugye ebbe csapódik le a forró párlat. S az egy üveggömb (volt régebben).
  • kultúrmocsok
    #44692
    na ebben viszont lehet valami, mert az elején van küldetés szeszfőzdében
    akkor ez lehet, hogy buborékhűtő lehet vagy hasonló

    ez alapján

    ez
  • IMYke2.0.0.0
    #44691
    Nekem a szeszgyártóknál is látható párló ugrik be.
  • kultúrmocsok
    #44690
    és ezeknek az izéknek mi a magyar nevük?
  • IMYke2.0.0.0
    #44689
    Ball condenser
  • kultúrmocsok
    #44688
    megnéztem a dialógusokat, illetve rákerestem a fogalomra a dialógusokat tartalmazó dokumentumban, de nem talált hasonlót sem sajna
  • Steve Q
    #44687
    Akkor a "balls" itt lehet, hogy a "bulbs" alternatívája akar lenni? Alighanem itt a mission debrief-ben kellene lennie valami utalásnak a működésére (vagy közelebbről meg kéne nézni játékban, hogy mire hasonlít).
  • kultúrmocsok
    #44686
    mindegy, azért köszi :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44685
    Azt én tudom - az elejét még játszottam is, aztán megtetszett, és eldöntöttem: STEAM-en kell.
    Mindegy, ha nem az, akkor nem az.

    Az biztos, hogy a "balls condenser" az száraz fordításban "labda/golyó kondenzátor".

    A német: "cső kondenzátor"
    A francia: "izzó kondenzátor"
    a mindenki kedvence szerint (Google Translator).

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.08. 18:46:45
  • kultúrmocsok
    #44684
    az nem lesz jó, mert a homokot szimplán a földről szedi fel, és kapásból el tudja oltani vele a fáklyát
    nem kell hozzá semmilyen prés

    ugyan ez a fogalom németül: Röhrenkondensator
    franciául: Réfrigérant à boules
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.04.08. 18:44:19
  • Steve Q
    #44683
    Lehet neked lesz igazad - bár a videóban Styx már a megszerzése előtt is el tudja oltani a fáklyákat.
  • IMYke2.0.0.0
    #44682
    Homokkal oltja el a fáklyákat... mégpedig homokgolyókkal... én arra asszociálok, hogy Golyópréselőről van szó.
  • kultúrmocsok
    #44681
    a Styx -ben

    ez talán segíthet (én még így sem jöttem rá igazán)



  • Steve Q
    #44680
    Szövegkörnyezet nélkül nehéz megmondani. Melyik játékban szerepel?
  • kultúrmocsok
    #44679
    valaki megtudná nekem mondani, hogy mi az Balls condenser?
  • grebber
    #44678
    Akkor valaki igazán meg is nézhetné végre
  • kjhun
    #44677
    Annak, nem sok köze van a nyelvi fájlokhoz. A DRM, csak az aktiváláshoz és lemezellenőrzéshez kell.
  • lostprophet
    #44676
    Valószínűleg a sima dobozos változatra értették (Intersparban láttam még 490-ért), a Steameset nem néztem.
  • grebber
    #44675
    Pont most raktam fel és starforce jelét sem találtam viszont elég érdekes a fájlrendszere kb soha nem láttam ilyen összevissza betűkből álló fájlok kiterjesztés nélkül.
    Találd meg paraszt hol van a szöveg
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.08. 10:33:12
  • IMYke2.0.0.0
    #44674
    Ha erről a Cold War-ról van szó, akkor nincs rajta védelem:



    Ellenpélda:

  • MoRT2195
    #44673
    Kétlem, hogy a steames verzióból kivettek volna bármiféle ilyen védelmet. Meg már jó ideje fent van a játék steamen, ha fordítható lenne, arról már valszeg tudnánk.
  • grebber
    #44672
    Szerintem a steam-re feltett verizióban semmi ilyen védelem nincs már,de majd valami hozzáértő megaszondja!
  • lostprophet
    #44671
    Még nagyon-nagyon régen (évekkel ezelőtt) a fejlesztők írták, hogy Starforce védi a fájlokat, emiatt nem is lehet módosítani őket.