58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #44691
    Nekem a szeszgyártóknál is látható párló ugrik be.
  • kultúrmocsok
    #44690
    és ezeknek az izéknek mi a magyar nevük?
  • IMYke2.0.0.0
    #44689
    Ball condenser
  • kultúrmocsok
    #44688
    megnéztem a dialógusokat, illetve rákerestem a fogalomra a dialógusokat tartalmazó dokumentumban, de nem talált hasonlót sem sajna
  • Steve Q
    #44687
    Akkor a "balls" itt lehet, hogy a "bulbs" alternatívája akar lenni? Alighanem itt a mission debrief-ben kellene lennie valami utalásnak a működésére (vagy közelebbről meg kéne nézni játékban, hogy mire hasonlít).
  • kultúrmocsok
    #44686
    mindegy, azért köszi :)
  • IMYke2.0.0.0
    #44685
    Azt én tudom - az elejét még játszottam is, aztán megtetszett, és eldöntöttem: STEAM-en kell.
    Mindegy, ha nem az, akkor nem az.

    Az biztos, hogy a "balls condenser" az száraz fordításban "labda/golyó kondenzátor".

    A német: "cső kondenzátor"
    A francia: "izzó kondenzátor"
    a mindenki kedvence szerint (Google Translator).

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.08. 18:46:45
  • kultúrmocsok
    #44684
    az nem lesz jó, mert a homokot szimplán a földről szedi fel, és kapásból el tudja oltani vele a fáklyát
    nem kell hozzá semmilyen prés

    ugyan ez a fogalom németül: Röhrenkondensator
    franciául: Réfrigérant à boules
    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.04.08. 18:44:19
  • Steve Q
    #44683
    Lehet neked lesz igazad - bár a videóban Styx már a megszerzése előtt is el tudja oltani a fáklyákat.
  • IMYke2.0.0.0
    #44682
    Homokkal oltja el a fáklyákat... mégpedig homokgolyókkal... én arra asszociálok, hogy Golyópréselőről van szó.
  • kultúrmocsok
    #44681
    a Styx -ben

    ez talán segíthet (én még így sem jöttem rá igazán)



  • Steve Q
    #44680
    Szövegkörnyezet nélkül nehéz megmondani. Melyik játékban szerepel?
  • kultúrmocsok
    #44679
    valaki megtudná nekem mondani, hogy mi az Balls condenser?
  • grebber
    #44678
    Akkor valaki igazán meg is nézhetné végre
  • kjhun
    #44677
    Annak, nem sok köze van a nyelvi fájlokhoz. A DRM, csak az aktiváláshoz és lemezellenőrzéshez kell.
  • lostprophet
    #44676
    Valószínűleg a sima dobozos változatra értették (Intersparban láttam még 490-ért), a Steameset nem néztem.
  • grebber
    #44675
    Pont most raktam fel és starforce jelét sem találtam viszont elég érdekes a fájlrendszere kb soha nem láttam ilyen összevissza betűkből álló fájlok kiterjesztés nélkül.
    Találd meg paraszt hol van a szöveg
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.08. 10:33:12
  • IMYke2.0.0.0
    #44674
    Ha erről a Cold War-ról van szó, akkor nincs rajta védelem:



    Ellenpélda:

  • MoRT2195
    #44673
    Kétlem, hogy a steames verzióból kivettek volna bármiféle ilyen védelmet. Meg már jó ideje fent van a játék steamen, ha fordítható lenne, arról már valszeg tudnánk.
  • grebber
    #44672
    Szerintem a steam-re feltett verizióban semmi ilyen védelem nincs már,de majd valami hozzáértő megaszondja!
  • lostprophet
    #44671
    Még nagyon-nagyon régen (évekkel ezelőtt) a fejlesztők írták, hogy Starforce védi a fájlokat, emiatt nem is lehet módosítani őket.
  • MoRT2195
    #44670
    Nemrég tájékoztatott a fordításai állásáról: #44430
    (bocsánat ezért a kommentért kultúrmocsok)
  • grebber
    #44669
    A Splinter Cell szerű Cold War game-et nem akarja valaki magyarítani?
  • Nephin
    #44668
    Tudok rajtam kívül 2-3 emberről, még nem kaptunk választ.
  • Teomus
    #44667
    Egyelőre nincs tervbe véve nálam, sajnos még az első részhez sem volt szerencsém, de igyekszem pótolni, ha meglesz az új gép. Szerintem simán összeírhatnék már egy 100-as listát az ilyen játékokról... :)
  • RicoKwothe #44666
    Lostprophet: Esetleg valami újság a Metro Last Light-tal kapcsolatban? Legalább válaszra méltass minket légyszíves
  • Piko888
    #44665
    Helló!

    Banishedet nem tervezi valaki fordítani?

    Köszi
  • scomcomputers
    #44664
    Ha így van akkor elnézést!
    Spririt6: "a Gta 5 az elsődleges projektünk továbbra is"- köszönöm!
  • Spirit6
    #44663
    Igen, abba néztünk bele elsőnek, a többi együtt úgy 4000 sor körül mozog.

    De mindez csak elméleti szinten megy nálunk, hogy lefordítanánk. Tudom, hogy te jelezted, hogy lefordítod, nem álltunk neki, csak jeleztük, hogy szívesen megcsinálnák, ha más nem vállalja vagy nem áll neki.
    Szóval, ha lefordítod akkor nyilván nem lopjuk el, nem maradunk fordítani való nélkül így se. :)
  • lostprophet
    #44662
    A tizenpár szöveges fájlból csak a legnagyobbat néztétek, hogy 15.000 jött ki?
  • IMYke2.0.0.0
    #44661
    A "Pillars of Eternity" is kívül tárolja a lokalizációs fájlokat.
    Egyedül a Kickstarter támogatók "sírfeliratai" vannak az assets-ben.
  • Spirit6
    #44660
    15000 sor szerintem nem sok... ami 20.000 alatt van az nem vészes. De ez attól is függ, hogy mennyire ismerjük az adott játékot, illetve a nyelvezete mennyire áll közel vagy éppen távol tőlünk.
  • lostprophet
    #44659
    Mennyi nálatok a nem sok szöveg egyébként?
  • kasa85
    #44658
    Ezer hála
    Akkor egy két hónap,és mehet a móka :D
  • blackroy
    #44657
    75%
    Ezen az oldalon nyomon tudod követni a fordítás aktuális állapotát.
    Kingmakers Team
  • kasa85
    #44656
    Sziasztok.
    Lenne egy kérdésem a GTA 5 fordítása hány százaléknál jár,és kb mikorra várható? Mivel jön a PC megjelenés félre tenném mivel úgy tudom lassan kész van :) Előre is köszönöm a segítséget.!
  • MoRT2195
    #44655
    A Pineview Drive fordítását ki készítette? Vagy lehet, hogy a fejlesztőcsapatban van egy magyar? Mert a fejlesztőcsapatnak 4 játéka van eddig steamen, abból 3 magyar feliratos...
  • Spirit6
    #44654
    Mi szívesen megcsinálnánk a Dying Light magyarítását, akár most is nekiállnánk, mert nem sok szövegről van szó. CryMax-szal már pár napja szemezgetünk a szöveggel, hamar elkészülhetne.

    De a Gta 5 az elsődleges projektünk továbbra is, ez tény. Ha azzal végzünk és nem áll neki senki, akkor megcsináljuk.
  • Anonymus0217
    #44653
    Úgy veszem észre, hogy valamit félre értettél..
  • scomcomputers
    #44652
    A Kingmakers team egy nagyon jó csapat,szerintem előbb hagyjad,hogy be fejezzék a GTA V magyarítását,utána adhatsz nekik munkát.......

    Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2015.04.06. 22:11:37