Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A bal oldali menürendszer előcsalogatásához: jobb klikk a fehér felületen és a "Encoding" és a felsorolásból "közép-európai (Windows)"
Így már látható lesz a menürendszer:
Ha véletlenül nem azonnal sikerülne, akkor próbálkozni kell a többi kódolással (pl. nuygat-európai), és működni fog.
A hiba oka, hogy az alkalmazás még az XP-korszakokmban, offline - internet kapcsolat nélkül voltam évekig - készült. Az újabb Windows-okkal meg helyből nem kompatibilis a belső böngészője.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha az angol kihagy egy mondatvégi írásjelet, akkor a magyarnak is kötelező? Nem.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD" Magyarítások Portálról nem elérhető 2 darab kicsi javítását feltöltöttem a honlapomra, így az ott található két link segítségével közvetlenül letölthetők.
Honlapom - Magyarítás - a listában, D betű alatt: "Dungeon Siege 2 Deluxe Edition" és az új lapon a képek felett.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:10:43
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Én el tudom fogadni, hogy a nyelv változik
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ne menjünk már vissza nyelvtanba és ne erőltessük, mert kiderül, hogy sok ember nem is figyelt ezeken az órákon... az eléggé ciki lenne...
Még valami: több tagmondatos mondatvégi írásjel sem lehet pont, ha felszólító hangnemben "szól" bármelyik része. Ebben az esetben a többi tagmondat "magyarázónak" tekintendő, és a felszólítás érvényesül.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:01:06
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amúgy meg ezzel a kötelező felkiáltójeles dologgal nincsen Imykének teljesen igaza, sokan például nem szeretik, ha a "szoftver utasítgatja az embert". Tényleg szerencsésebb lett volna mondjuk az "Új hadjárat indítása", de ezen fennakadni már nagyon szőrszálhasogatás, főleg, hogy vétettél már cifrábbat is...
GTAV fordításról itt találhattok infókat már most, illetve később a többi fordításunkról is 😊
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Project Temporality-hez is érkezett egy patch, benne egy ilyennel:
"New features
* Made game localizeable
..."
Azt nem tudom, mi módon, milyen formában, nincs részletezve.
ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2014.09.16. 19:16:43
http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."
Nemhivatalosak közül? Hm. Mind, amit régi motoros készített. Legyen mondjuk a HL2, Batman: AA meg a Borderlands. Skyrim is jöhet, azt is régóta együtt dolgozó csapat csinálta. Ezekben nekem nagyot dobott a játékélményen hogy magyar volt.
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Valaki kritizálja a stílusod itt a fórumon ( ÉN : legyél kedvesebb kicsit) válaszod erre , ne fórumozzak.
Mi mondasz ha valaki a munkádat, életedet fordításaidat kritizálja.
Mindegy , én csak azt szerettem volna ha minél többen fordítanak, mert az mindenkinek jó.
Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 16:11:50
"Az isten áldjon meg minden fordításra fejét adó emberkét, de könyörgöm: NE ANGOL KÖZPONTOZÁSSAL!"
//javítva a kihagyott szó
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:58:26
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
99%-ban angolul játszom, filmezek
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nem biztos, hogy most igazad van.
Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.
Véleményemet még mindig fenn tartom, hogy légy egy kicsit kedvesebb , amikor kritizálsz valamit. Azt se felejtsd el hogy nem mindenki érti az agyon bonyolított , piramisszerű tagmondataidat.<#awink>#awink>
Nyilván abban egyet tudunk érteni, hogy annak, hogy ilyet nem láttál (még) nincs nagy súlya.
Én sok helyen megfordulok, és bizony olvastam hobbi honosításokkal kapcsolatbani megnyilvánulásokat is.
Kis "angolul nem tudó" Pista persze, hogy örül mindennek, ami magyar (659-es hozzászólásomból: "* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra."😉.
Aki (és ezekből van ám több, még ebben az országban is, melynek statisztikája szerint minden 12. ember beszél vagy ért alapszinten valamilyen idegennyelvet, többnyire angolt) kicsit is tud angolul, az viszont kiszúr mindent, mert úgy érzi, hogy "joga van" hozzá és különben is...
Utóbbinak igaza van? Igen.
Ezért kell a lehető legtökéletesebb fordításra törekedni, helyesen írni és helyesen magyarul fogalmazni - nem szóról szóra átültetni, hanem magyarul megszólaltatni az amúgy angolul közlekedő játékot.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"hirtelen, kemény és nyers a stílusod"
Nem tartom annak. Semmivel sem volt keményebb, mint bármely tényközlő hozzászólás ebben, vagy más topikban, vagy más fórumon.
A köntörfalazás, a felesleges jó pofizások, és a popószaglászások nem stílusom. Egyenes válaszokat adok, egyenes, kifejtett mondatokban, és még így is előfordul, hogy nem értenek meg emberek... vagy azért, mert 2 tagmondatnál messzebb megyek, és oda-vissza cikázok, vagy azért, mert már elveszítettek a második bekezdésemnél...
Élőben is bőbeszédű vagyok, de ott ugye ott vannak a beszélgetésekkel járó metakommunikációs eszközök, és persze a többi érzék, melyek által a beszélgetőtársak tudhatják-láthatják-érzékelhetik, ha ironizálok, kommentelek, nyers vagyok, humorizálok estébé...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
De egy kritikát elfogadhatnál tőlem is...hirtelen, kemény és nyers a stílusod, igazából ezért is is kezdtem kommentelni. Kíváncsi lennék az életben is ilyen nyers pasi vagy <#awink>#awink>
Nézz be egy-egy játékokkal foglalkozó topikba, fórumra, vesd fel a "játék magyarítás" témakört, és azonnal megtudod, miről is van szó...
Általánosan: rossz véleményük van a hivatalosakról is, és a hobbi fordításokról is. Utóbbiak esetében persze kiragadnak egy-egy jó példát, szubjektíven, de az állítás attól még igaz. Tapasztalat, a sok-sok évnyi fórumozás okán.
Én kritikus vagyok, mert nekem a minőség és a magyar nyelvhelyesség a fontos. Inkább tőlem olvasson ilyesmit a "kezdő" fordító, mint a tömegtől, amiben jó szó egy sem akad, ha rosszul fordít...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:00:10
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amúgy egy kicsit elkanyarodtál az eredeti dologtól, mert tömeggyártásról beszélsz , ami soha nem is lesz , mert egyre kevesebben fognak a kis szabadidejükben kedveskedni sok-sok óra munkávan ingyen ( ez már nem is divat és a lehetőségek sincsenek meg hozzá: sok szabadidő) tehát tömeggyártás kilőve, amúgy meg nem is ezt mondtam csak egy kis biztatást ,jó szót ( főleg Tőled) a fordítóknak, hátha nagyobb kedvük lesz.
Nagyon kritikus vagy Imike. Itt ez kicsit blokkoló
Én viszont a MAGYARításra.
* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.
Ilyen emberkéknek szívből jövő jótanácsok:
- vegyen angol-magyar szótárat
- nyelvtanulás. Ez a legüdvözítőbb megoldás egyébiránt. Ehhez nem kell mást tennie, mint 8-18 éves kor között odafigyelni, és otthon is tanulni az angol nyelvórára.
Egyetemen meg ugye kötelező legalább egy nyelv a diplomához.
* Aki minőségi fordítást szeretne, és helyesen fordított módon olvasni egy-egy komolyabb játék szövegállományát, az remélhetőleg tisztában van azzal, amit feljebb írtam, és türelmes is.
Gyorsan teszem hozzá: manapság egy évben megközelítőleg 3000 játék jelenik meg... míg elkészül a Dragon Age 14 honosítása, addig lehet játszani más, könnyebben érthető (szótárazható) játékkal.
S ha bármiféle okból pökhendiséget, leszólást stb. érzékelne bárki ezen sorokból, akkor nagyot téved.
Felnőttek vagyunk, talán mind tudjuk, hogy manapság egy idegen nyelv középszerű ismerete már feltétel a munkahely keresésénél (is)... hát még az internet világában.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 14:42:30
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 14:34:36
A képzeletbeli lécetek néhányatoknak nagyon magasan van 😊 Felesleges szerintem.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Volt már szó ezen topik hasábjain belül a Translate Google is jó, csak adjátok ki magyarul jelenségről...
//A tanári és nyelvész állást nem nekem találták ki. Nem lennék képes már újra tanulni, és igazából a tanári szakma Hivatás, elhivatottságot igényel, és sok csalódással, elveszni látott tehetség felett érzett bánattal stb. Nem lennék képes rá.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Mindezt csak azért fűztem hozzá , mert félő hogy az ilyen letámadások elriasztják a fordítókat, így is már alig vannak.
Tehát, nem Translate Google munkáról, hanem magyar nyelvre helyes fordításról.
Az én opponensem ki is tekerte volna a nyakam, ha helyesírási hibát talál a 110 oldalas diploma munkámban.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Amire te gondolsz (elgépelések, nem szövegkörnyezetnek megfelelő szóhasználat, helyesírási hiba
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Nincs mentség a helytelen írásodra.
Ami nem jutott eszedbe: OK helyett Oké, vagy OKé.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Igazad van, az ilyen igénytelenségektől én is hányok. A béta-kiadás pedig nem mentség arra, hogy szedett-vedett képet lássanak a többiek a kiadott anyagról.
Örülök, hogy járathattam a számat, amiért be lesz verve a fejem, le leszek hurrogva és le leszek támadva.
RANT OFF.
"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."