Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

TSL16b
#41695
Igyekszünk. Próbálunk megfelelni a magyar nyelvtannak, és ezzel egyidejűleg – a szigorú, mérlegelésmentes szabálykövetés helyett – átvenni, amit arra érdemesnek tartunk. Így a felkiáltójelet megtarthatjuk annak, amire való: a különösen fontos közlések nyomatékosítására. Nem tesszük ki automatikusan minden felszólító módban ragozott szót tartalmazó mondat végére, mert akkor megszűnne az igazán fontos rész jelölésére alkalmas eszközünk.

IMYke2.0.0.0
#41694
Jut eszembe: A Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD mellé akkoriban készített "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD Kezikonyv" alkalmazás alapesetben így néz ki mindenkinél:



A bal oldali menürendszer előcsalogatásához: jobb klikk a fehér felületen és a "Encoding" és a felsorolásból "közép-európai (Windows)"

Így már látható lesz a menürendszer:



Ha véletlenül nem azonnal sikerülne, akkor próbálkozni kell a többi kódolással (pl. nuygat-európai), és működni fog.
A hiba oka, hogy az alkalmazás még az XP-korszakokmban, offline - internet kapcsolat nélkül voltam évekig - készült. Az újabb Windows-okkal meg helyből nem kompatibilis a belső böngészője.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41693
Ezért írom mindig, hogy NE az angol központozást figyeljétek már, amikor magyarra fordítotok, hanem a magyar nyelvtannak megfelelően fordítsatok!
Ha az angol kihagy egy mondatvégi írásjelet, akkor a magyarnak is kötelező? Nem.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TSL16b
#41692
De az angol nyelv változását azért megengeded? Mert ott is léteznek a kötelező mondatvégi írásjelek, mégis rendszeresen elhagyják az ilyen típusú felsorolásokban. Valami oka csak van...

IMYke2.0.0.0
#41691
ON:

A "Dungeon Siege 2 MAGYAR MOD" Magyarítások Portálról nem elérhető 2 darab kicsi javítását feltöltöttem a honlapomra, így az ott található két link segítségével közvetlenül letölthetők.

Honlapom - Magyarítás - a listában, D betű alatt: "Dungeon Siege 2 Deluxe Edition" és az új lapon a képek felett.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:10:43

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41690
Mindenki ezzel vagy hasonló válasszal jön, ha sarokba van szorítva 😊

Én el tudom fogadni, hogy a nyelv változik , de azzal azért tisztában kéne lenni, hogy a nyelvtani elemek nem tűnnek el - a magyar felkiáltó és felszólító módból nem lett kijelentő mód, vagy "olvasót kíméletesen megkérő" mód...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TSL16b
#41689
Logikailag igazad lehet, de a nyelv egyrészt változik, másrészt sohasem engedelmeskedett a logikának. 😊

IMYke2.0.0.0
#41688
Tévedésnek tartom. A felhasználót nem érzékeny kislánynak kell tekinteni. Ha fontos, végrehajtandó (elsősorban saját érdekében), vagy egyszerűen kötelező feladatról van szó, akkor igen is felszólító mód használandó. A magyar nyelvben ezt pedig nem ponttal, hanem felkiáltójellel jelöljük.
Ne menjünk már vissza nyelvtanba és ne erőltessük, mert kiderül, hogy sok ember nem is figyelt ezeken az órákon... az eléggé ciki lenne...

Még valami: több tagmondatos mondatvégi írásjel sem lehet pont, ha felszólító hangnemben "szól" bármelyik része. Ebben az esetben a többi tagmondat "magyarázónak" tekintendő, és a felszólítás érvényesül.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.17. 10:01:06

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

TSL16b
#41687
Azért a „Mars ki!” és a „1. Nyissuk fel a doboztetőt, és óvatosan emeljük ki a mérleget.” között van némi különbség. Pl. használati utasításban hülyén nézne ki, ha egy pontokba szedett eljárásban végig „ordítanánk” tizenöt felkiáltójellel. Sőt ilyen esetekre még a „mondatvégi” írásjel elhagyását is elfogadhatónak tartom, szerintem ez már részben tipográfiai kérdés.

IMYke2.0.0.0
#41686
Az angol központozás ellensége vagyok. Pont.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41685
The Witcher 2.


Amúgy meg ezzel a kötelező felkiáltójeles dologgal nincsen Imykének teljesen igaza, sokan például nem szeretik, ha a "szoftver utasítgatja az embert". Tényleg szerencsésebb lett volna mondjuk az "Új hadjárat indítása", de ezen fennakadni már nagyon szőrszálhasogatás, főleg, hogy vétettél már cifrábbat is...
mooo
#41684
<#eljen>
#41683
Kingmakers Team

GTAV fordításról itt találhattok infókat már most, illetve később a többi fordításunkról is 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

TBTPumpa
#41682
+1

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Tinman
#41681
Túl jó szívű vagy... nem csak itt.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

SenorGrande
#41680
Megérkezett a Gamespy kigyomláló patch a Borderlandshez. Vajon érinti ez a honosítást?

Project Temporality-hez is érkezett egy patch, benne egy ilyennel:
"New features
* Made game localizeable
..."
Azt nem tudom, mi módon, milyen formában, nincs részletezve.

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#41679
Én primitív? A bunkó még rendben is van, de hogy primitív! <#ijedt> Ez hallatlan és kikérem magamnak! <#gunyos1>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

Montanosz
#41678
ez elég méltatlan hozzászólás volt, láthatolag azt mutatja amit eddig csak feltételeztek rólad, valóban bunkó és primitív ember vagy
Utoljára szerkesztette: Montanosz, 2014.09.16. 19:16:43

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

IMYke2.0.0.0
#41677
Visszavehetsz a stílusból! Utoljára szóltam.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41676
Négy szavam van hozzád .:i2k:.: Menj és verd ki. <#buck>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."

genndy
#41675
Hivatalosok közül: Fallout 3, Dragon Age: Origins.
Nemhivatalosak közül? Hm. Mind, amit régi motoros készített. Legyen mondjuk a HL2, Batman: AA meg a Borderlands. Skyrim is jöhet, azt is régóta együtt dolgozó csapat csinálta. Ezekben nekem nagyot dobott a játékélményen hogy magyar volt.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

IMYke2.0.0.0
#41674
Mondom, hogy nem megy ez így. Prekoncepciókkal meg nincs kedvem szélmalom harcot vívni.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41673
Nem vagyok érzékeny vagy érzékenyebb mint a többi ember. De ha ez az alap stílus...akkor igazad van. Bár szerintem konkrétan ez most személy ellen szólt ha jól értelmeztem visszaolvasva.
Valaki kritizálja a stílusod itt a fórumon ( ÉN : legyél kedvesebb kicsit) válaszod erre , ne fórumozzak.
Mi mondasz ha valaki a munkádat, életedet fordításaidat kritizálja.
Mindegy , én csak azt szerettem volna ha minél többen fordítanak, mert az mindenkinek jó.



Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 16:11:50

IMYke2.0.0.0
#41672
Most már felizgattál. Mi bajod van ezzel?

"Az isten áldjon meg minden fordításra fejét adó emberkét, de könyörgöm: NE ANGOL KÖZPONTOZÁSSAL!"

//javítva a kihagyott szó
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:58:26

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41671
Megfogtál. Nagyon sokat kellene merengenem azon, hogy egyáltalán melyik játékkal játszottam magyarul , azon meg aztán végképp, hogy melyik hogy sikerült.
99%-ban angolul játszom, filmezek .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41670
Jó tanács: ha ennyire érzékeny vagy, akkor nem biztos, hogy egyáltalán fórumoznod kellene...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Tinman
#41669
<#ijedt>

Nem biztos, hogy most igazad van.

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

#41668
Szerinted melyik játékoknak a magyarítása sikerült a legjobban?
#41667
Na ez a hozzászólásod jó nagy ..nem tudom mi. Ne mondd már nekem, hogy a 41644-es hsz-edet csak ebben a stílusban , ilyen szavakkal lehettett volna közölni. Pont erre a hsz-edre utaltam a stílusodra utalván. Figyi... ebben a hsz-ben nem kell látni a metakommunikációs eszközöket, a nyers stílusod kiütközik belőle most komolyan. Nem kell popót szaglászni meg jó pofizni meg mit tudom én mit csinálni ahhoz , hogy ne légy kemény. Szerintem észre sem veszed , hogy milyen bántó is tudsz lenni.
Véleményemet még mindig fenn tartom, hogy légy egy kicsit kedvesebb , amikor kritizálsz valamit. Azt se felejtsd el hogy nem mindenki érti az agyon bonyolított , piramisszerű tagmondataidat.<#awink>

IMYke2.0.0.0
#41666
"bár olyat meg nem látni, hogy valaki sík mondjuk az angol nyelvhez, és a magyarítást lehúzza, hogy milyen ordenáré. 😄"

Nyilván abban egyet tudunk érteni, hogy annak, hogy ilyet nem láttál (még) nincs nagy súlya.
Én sok helyen megfordulok, és bizony olvastam hobbi honosításokkal kapcsolatbani megnyilvánulásokat is.

Kis "angolul nem tudó" Pista persze, hogy örül mindennek, ami magyar (659-es hozzászólásomból: "* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra."😉.
Aki (és ezekből van ám több, még ebben az országban is, melynek statisztikája szerint minden 12. ember beszél vagy ért alapszinten valamilyen idegennyelvet, többnyire angolt) kicsit is tud angolul, az viszont kiszúr mindent, mert úgy érzi, hogy "joga van" hozzá és különben is...
Utóbbinak igaza van? Igen.

Ezért kell a lehető legtökéletesebb fordításra törekedni, helyesen írni és helyesen magyarul fogalmazni - nem szóról szóra átültetni, hanem magyarul megszólaltatni az amúgy angolul közlekedő játékot.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#41665
Írásban kommunikálunk. Ebből fakadóan alakult ki benned ilyen helytelen kép rólam is.
"hirtelen, kemény és nyers a stílusod"

Nem tartom annak. Semmivel sem volt keményebb, mint bármely tényközlő hozzászólás ebben, vagy más topikban, vagy más fórumon.
A köntörfalazás, a felesleges jó pofizások, és a popószaglászások nem stílusom. Egyenes válaszokat adok, egyenes, kifejtett mondatokban, és még így is előfordul, hogy nem értenek meg emberek... vagy azért, mert 2 tagmondatnál messzebb megyek, és oda-vissza cikázok, vagy azért, mert már elveszítettek a második bekezdésemnél...

Élőben is bőbeszédű vagyok, de ott ugye ott vannak a beszélgetésekkel járó metakommunikációs eszközök, és persze a többi érzék, melyek által a beszélgetőtársak tudhatják-láthatják-érzékelhetik, ha ironizálok, kommentelek, nyers vagyok, humorizálok estébé...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41664
Ott az igazság 😊 erről beszélgetünk egy jó ideje

Sunsetjoy
#41663
Ezt én is láttam itt-ott megnyilvánulni, és nem csak játékfordítások terén. Annyi bizonyos, hogy a rosszat nagyon képesek megjegyezni és példaként elővenni mindenhol... bár olyat meg nem látni, hogy valaki sík mondjuk az angol nyelvhez, és a magyarítást lehúzza, hogy milyen ordenáré. 😄

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#41662
Tudod mit? Igazad van, legyél maximalista és kritikus ezen a téren. Végül is akkor lesz itt változás helyesírás terén ( globálisan ) , ha van valaki aki meg meri mondani. Az a baj , hogy itt ebben a közegben ( játék magyarítások) nem sok emberhez jut el . Pedig erre ma Magyarországon nagyon nagy szükség lenne. Ezért is kérdeztem tőled a nyelvész, nyelvtan tanár munkát. mert ott igázán sok embert meg lehetne tanítani helyesen írni.😊 A "botrányos" helyesírás országunkban enyhe kifejezés, és nem csak a tanulatlanok között.
De egy kritikát elfogadhatnál tőlem is...hirtelen, kemény és nyers a stílusod, igazából ezért is is kezdtem kommentelni. Kíváncsi lennék az életben is ilyen nyers pasi vagy <#awink>

IMYke2.0.0.0
#41661
Mimózák ne is álljanak neki fordítani: kapják és fogják nélkülem is a hideget-meleget.
Nézz be egy-egy játékokkal foglalkozó topikba, fórumra, vesd fel a "játék magyarítás" témakört, és azonnal megtudod, miről is van szó...

Általánosan: rossz véleményük van a hivatalosakról is, és a hobbi fordításokról is. Utóbbiak esetében persze kiragadnak egy-egy jó példát, szubjektíven, de az állítás attól még igaz. Tapasztalat, a sok-sok évnyi fórumozás okán.

Én kritikus vagyok, mert nekem a minőség és a magyar nyelvhelyesség a fontos. Inkább tőlem olvasson ilyesmit a "kezdő" fordító, mint a tömegtől, amiben jó szó egy sem akad, ha rosszul fordít...

Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 15:00:10

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41660
Ezek után már csak abban reménykedhet sok felhasználó, játékos, user..stb hogy a fordítóknak ( ha vannak Ti néhányatokon kívül) nem szegi kedvét a hobbifordítás és mernek annak ellenére fordítani, hogy bizony kapnak hideget meleget . Lásd "felkiáltójel" probléma.
Amúgy egy kicsit elkanyarodtál az eredeti dologtól, mert tömeggyártásról beszélsz , ami soha nem is lesz , mert egyre kevesebben fognak a kis szabadidejükben kedveskedni sok-sok óra munkávan ingyen ( ez már nem is divat és a lehetőségek sincsenek meg hozzá: sok szabadidő) tehát tömeggyártás kilőve, amúgy meg nem is ezt mondtam csak egy kis biztatást ,jó szót ( főleg Tőled) a fordítóknak, hátha nagyobb kedvük lesz.
Nagyon kritikus vagy Imike. Itt ez kicsit blokkoló

IMYke2.0.0.0
#41659
Várjunk csak... te most a gyors tömeggyártásra apellálsz, a magyarítások címszó alatt.
Én viszont a MAGYARításra.

* Aki gyorsan akarja, az magasról tesz a minőségre, csak legyen meg a fordítás, lehetőleg tegnapra.
Ilyen emberkéknek szívből jövő jótanácsok:
- vegyen angol-magyar szótárat , tegye bal vagy jobb keze ügyébe és erőltesse a képernyőn láthatók megértését, mert hiába toporzékol, a honosítások nem lesznek gyorsabban elérhetők. Ez a helyzet független attól, hogy kis hazánkban 4-5, vagy 40 fordító csoport tevékenykedik...
- nyelvtanulás. Ez a legüdvözítőbb megoldás egyébiránt. Ehhez nem kell mást tennie, mint 8-18 éves kor között odafigyelni, és otthon is tanulni az angol nyelvórára.
Egyetemen meg ugye kötelező legalább egy nyelv a diplomához.

* Aki minőségi fordítást szeretne, és helyesen fordított módon olvasni egy-egy komolyabb játék szövegállományát, az remélhetőleg tisztában van azzal, amit feljebb írtam, és türelmes is.
Gyorsan teszem hozzá: manapság egy évben megközelítőleg 3000 játék jelenik meg... míg elkészül a Dragon Age 14 honosítása, addig lehet játszani más, könnyebben érthető (szótárazható) játékkal.

S ha bármiféle okból pökhendiséget, leszólást stb. érzékelne bárki ezen sorokból, akkor nagyot téved.
Felnőttek vagyunk, talán mind tudjuk, hogy manapság egy idegen nyelv középszerű ismerete már feltétel a munkahely keresésénél (is)... hát még az internet világában.

Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2014.09.16. 14:42:30

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41658
Ne sarkosan közelítsd meg a dolgot, iskolában 17 év alatt 1-5-ig dijjazzák a helyesirásod. Nem 1-es vagy 5-ös. Attól hogy 4-est kapsz még nem azt jelenti hogy helytelen helyesíró vagy. Az 5-ös pedig nem azt hogy tökéletes vagy.
Utoljára szerkesztette: lepike, 2014.09.16. 14:34:36

#41657
Mondjam azt , hogy te könnyen beszélsz? Könnyelműen mondod azt hogy inkább kevesen de tökéletest, meg inkább NE mint IGEN...te aki szerintem angolul játszol, mert jól tudsz angolul ( máskülönben nem fordítanál). Sajnos még mindig sokkal többen vannak akik igénylik a fordítást majd mindenhez. Tudod Imike ebből a szempontból szerencsés vagy nagyon, nem voltál rászurulva senkire, de te azt nem tudhatod hogy például ÉN 12 évvel ezelőtt mit nem adtam volna azért hogy a nyomorult Maffia játékot értsem mit kell csinálni, és mi a bánatért kezdte 100x újra ugyanazt "failed" kiírással. Ne hidd, hogy nagyot változott volna a helyzet. Ugyanúgy most is sokan vannak akik szeretnék a fordítást.
A képzeletbeli lécetek néhányatoknak nagyon magasan van 😊 Felesleges szerintem.

lostprophet
#41656
Nem is tudtam, hogy a helyesírásnak vannak fokozatai. Valami vagy helyes vagy helytelen tudtommal.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

IMYke2.0.0.0
#41655
Engedd meg, hogy őszinte legyek: inkább legyünk kevesebben, de írjunk-beszéljünk-fordítsunk helyesen, semmint legyünk nagyon sokan, de a "kiadott" munkák minősége, élvezhetősége (igénytelenek kíméljenek) a bányász béke popója alatt legyen...

Volt már szó ezen topik hasábjain belül a Translate Google is jó, csak adjátok ki magyarul jelenségről...

//A tanári és nyelvész állást nem nekem találták ki. Nem lennék képes már újra tanulni, és igazából a tanári szakma Hivatás, elhivatottságot igényel, és sok csalódással, elveszni látott tehetség felett érzett bánattal stb. Nem lennék képes rá.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41654
Egy dolgot azért nem értek veled kapcsolatban, ha már ennyire érzékenyen érint szép magyar anyanyelvünk akkor miért nem választottál vagy választassz ( mert hát sohasem késő) egy testhezállóbb hivatást. Gondolok én a nyelvtantanártól egészen a nyelvészetig. Tudod ez a játékfordítosdi szuper dolog ( én is rengeteg magyarított játékkal játszom, most jelenleg a saboteur-rel😊 ) de arra ez alkalmatlan hogy görbetükröt állítsunk a helyesírás elé. ITT most az a fontos ( szerintem is ). hogy minél több játékot élvezhessünk magyar nyelven, ahol a lefordított szöveg érthető, pontos és helyesírásilag JÓ. Tudod mi az a JÓ. Direkt nem mondtam hogy tökéletes ( 5-ös) .
Mindezt csak azért fűztem hozzá , mert félő hogy az ilyen letámadások elriasztják a fordítókat, így is már alig vannak.

IMYke2.0.0.0
#41653
Tudom, hogy egyfajta szélmalomharc, de nagy véteknek érezném, ha nem szólnék ilyenért, amikor magyarításról van szó.
Tehát, nem Translate Google munkáról, hanem magyar nyelvre helyes fordításról.

Az én opponensem ki is tekerte volna a nyakam, ha helyesírási hibát talál a 110 oldalas diploma munkámban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41652
Addig míg országunk köztársasági elnöke egy árva mondatot nem tud leírni helyesírási hiba nélkül ( hibáit alsó tagozaton tanítják ) addig kár neked "felkiáltó jelek" rosszul alkalmazásán bosszankodni. Ráadásul Te fölöttébb mestere vagy a nyelvtannak ( mivel ezt tanultad egyetemen), de hidd el , ma ez már a legutolsó ami számít. Kismillió diplomamunkát , dolgozatot ..stb olvastam már tele javíttatlan helyesírási hibával és jutalmazva 5-ös érdemjeggyel. Ezzel csak azt akartam mondani, hogy kár időközönként kifakadni .

IMYke2.0.0.0
#41651
Ricsi, ezzel nem is lehet vitatkozni, de: amikor leírsz egy felszólító mondatot, akkor arról tudod, még nyers fordításkor is, hogy felszólító mondat. Ehhez egyszerűen magyarul kell tudni.
Amire te gondolsz (elgépelések, nem szövegkörnyezetnek megfelelő szóhasználat, helyesírási hiba , azok lehetnek a béta ismervei.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

MoRT2195
#41650
A béta az béta, ezen mit nem lehet felfogni? Egy béta magyarítás nem lesz tökéletes, ahogy egy béta állapotban lévő játék sem. Sokan ezt elfelejtik sajnos, és úgy alkotnak véleményt, hogy még messze nincs kész az adott dolog, de ők már úgy alkotnak róla véleményt, mintha az lenne a végleges változat. Imit sem értem jelen esetben, szerintem ő pont az aki nagyon jól tudja, hogy a kezdetleges, nyers fordításban még sok hiba lehetséges, de azok majd a végleges változatban valószínűleg javítva lesznek. Most ha Imi feldobna egy Borderlands 2-es videót, akkor valószínűleg találnánk benne hibát, mert ahogy ő is mondta, még csak nyers fordítás.
#41649
Nekem összességében okésnak tűnik. Még ha van pár olyan mondat is ami furán hangzik, ha úgy gondolja Baker majd kijavítja. Azért legyünk őszinték, látni ettől mérföldekkel igénytelenebb, hivatalos fordításokat is.

IMYke2.0.0.0
#41648
Punci ám a tudod kid!

Nincs mentség a helytelen írásodra.
Ami nem jutott eszedbe: OK helyett Oké, vagy OKé.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#41647
RANT ON:
Igazad van, az ilyen igénytelenségektől én is hányok. A béta-kiadás pedig nem mentség arra, hogy szedett-vedett képet lássanak a többiek a kiadott anyagról.

Örülök, hogy járathattam a számat, amiért be lesz verve a fejem, le leszek hurrogva és le leszek támadva.
RANT OFF.
#41646
Azt én fordítottam úgy punci. <#pias> Ez olyan mint Nálad az Oké helyett oKÉ, vagy valami ilyesmi. Azér' remélem nincs harag kolléga! <#phone>

"Baker, a II. világháborús játékfordítók céhének nagymestere."