58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Anonymus0217
    #44651
    Lostprophet vállalta be a Dying Light fordítását de, nekem utolsó információim alapján sajnos sehogy nem áll, ill. én ezt szűrtem le mert rákérdeztem és azt mondta hogy bele fog telni egy kis időbe de, bárki belekezdhet, ha akar de ő biztosan lefogja fordítani ha nem áll neki más.
    Úgyhogy én megkérdeztem Spirit6-ot hátha, és ha lenne rá elég fordító a csapatukban akkor ők bevállalnák, mert már így is elég sok játékon dolgoznak amit köszönünk nekik!
    Röviden tömören :)
  • FEARka
    #44650
    Ja, hogy ez a játék kívül tárolja a szövegeket. Azt hittem olyan, mint a többi Unity játék, hogy assetsben van.
  • Anonymusxx
    #44649
    A King Arthur II magyarítását nem tervezed később? láttam hogy rajtad van a steames kívánságlistádon...
    Az első rész magyarul jött ki, a dlc kivételével, nem lenne rossz a 2-részhez is egy magyarítás..
  • Teomus
    #44648
    Én pedig köszönöm a kedves szavakat! :) Igyekszem, a minőséget pedig még meglátjuk, nem olyan könnyű a pár szavas idióta ork beszólások százait/ezreit "minőségileg" fordítani. :D
  • bendáj17
    #44647
    Halad ncore-on ;a forditó (Szegi) írta hogy nem sok van hátra, idő hiány is hátráltatja a kész fordítást, 2500 szavas szöveg hiányzik, ahhoz kellene segíteni neki.
  • Spirit6
    #44646
    Steamről letölthető a program, amivel szerkeszteni tudod a nyelvi fájlt, illetve létrehozni az újat, ahogy én is csináltam.
    http://steamcommunity.com/app/255710/discussions/0/610575007213101361/
    Utoljára szerkesztette: Spirit6, 2015.04.06. 20:22:41
  • FEARka
    #44645
    Hogyan szedtétek ki a szövegeket?
  • Spirit6
    #44644
    Sziasztok!

    Elkészültünk a Cities: Skylines magyarításával. Jó szórakozást hozzá!
    http://kingmakersteam.com/CitiesSkylines.php
  • Durin kovácsa
    #44643
    Szerinted sikerül összeszedni a megfelelő számú embert? Mi, egyszerű fórumozók hogyan tudunk segíteni?
  • bencus09
    #44642
    Engem is érdekelne a Life is Strange 2. epizódjának fordítása ,lesz valami belőle ,mert elég nagy a csönd.
  • bladex
    #44641
    Teomus! Nagyon szépen halad a Shadow of Mordor fordítása. Példaértékű, hogy készül is meg látni is a haladást. Biztos vagyok benne, hogy a végtermék is tökéletes lesz. Köszönöm a munkádat már nagyon várom, hogy elkészüljön.
  • Nalenth
    #44640
    Köszönöm a tippet, írtam nekik. :)
  • Teomus
    #44639
    Írjatok az RPGames.hu-nak is, szerintem ott is nagyon szívesen kiteszik a felhívást. :)
  • Nalenth
    #44638
    Kirakták pár oldalon a PoE magyarítás projekthez kapcsolódó hírt.

    http://www.gamestar.hu/pillars-of-eternity-magyaritas-toborzas.html
    http://www.pcguru.hu/hirek/pillars-of-eternity-magyaritas-keszul/31387
    http://www.gamekapocs.hu/hir/44428/pillars_of_eternity_segits_a_forditas_elkesziteseben

    Felhívta már néhány embernek a figyelmét? Eddig hányan csatlakoznának a csapathoz?
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.06. 15:59:19
  • bugyibucii
    #44637
    Nem fikáztam Imrét, de azt ő is letudja írni, hogy kb hol tart, és ha nem jön közbe semmi és halad a maga tempójában megtudja saccolni hogy fél év + -.
    Látod barátom itt jön az hogy jobban szereted várni a sült galambot míg a szádba repül.
    Ezeket a sorokat le sem mertem volna írni mert ez körülbelül egy szembeköpéssel ér fel.
    Bármilyen meglepő én is dolgozom stb. Aki akarja az tud naponta fél órát is szakítani.
    Azt még hozzáteszem nem vagyok nagy játékos mert nagyon ritkán játszom, ha szükséges a tesztek miatt csak.
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 14:11:31
  • grebber
    #44636
    "Nem is állítottam, hogy kevesebb, ilyet senki sem mondott."

    Ez abból indult ki hogy "fikáztad" Imit ,hogy nem tud időt mondani mikor lesz készen.
    Te meg egy sokkal rövidebb játék tesztelését be tudtad határolni. Gondolom 20000000x több időd is van tesztelni/magyarítani mint Iminek.

    Tanulni nem fogok ,mert nem érdekel az angol.Még ha elengedhetetlen lenne az életemhez rákényszerülnék, de játékok meg filmek miatt nem fogom törni magam ,hogy bármilyen nyelven is megtanuljak.
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.06. 13:47:54
  • bugyibucii
    #44635
    Ha nem tudsz segíteni akkor ne oszd az észt.
    Nem is állítottam, hogy kevesebb, ilyet senki sem mondott.
    Próbálj meg egy kicsit tanulni is utána majd meg is fognak hallgatni.
  • grebber
    #44634
    Semmibe nem segítek ,mert nem tudok angolul.
    De egy 10 +- pár órás game tesztelése jóval kevesebb időt vesz igénybe mint egy 20-30+- sok órás game tesztelése, teljesen mindegy mit mondasz ez nem fog változni.
  • bugyibucii
    #44633
    Másik részt is neked írtam, ha nagy a szád, akkor besegíthetsz a 2. rész fordításába.
    Meglátjuk, hogy tényleg csak a szád jártatod vagy meg is mutatod...
    Ne fosozzál le semmit mert lehet neked nem tetszik de másik x embernek igen.
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 12:56:17
  • totyak
    #44632
    Az engem is érdekelne. Az első részhez számomra nagyon hasznos volt, különben nem értettem volna a sztorit.
  • grebber
    #44631
    Milyen milyen ,hát maga a fos játék végigjátszása az pár órás.
  • IMYke2.0.0.0
    #44630
    Nyilván, lehet vakon is foglalkozni a honlappal, de így elég nehéz:


    De én megtettem, amit tudtam - offline weblap verzióról lopott képem:


  • sanya200
    #44629
    Bocsánat hogy megkérdeztem de eddig nem kerestem rá most néztem először az oldal se volt frissítve de azért érdekel.Tisztelem én a munkádat nem arról van szó,de időnként frissíteni lehetne az oldalt majdnem 1 éve volt utoljára frissítve
  • Nalenth
    #44628
    Ma írtam a PC Guru szerkesztőségének a PoE projekt kapcsán. A főszerkesztő azt a választ adta vissza, hogy kirakták a hírt, de a Magyarítások Portál cikkében található hozzászólások aggasztják. (Köszönjük MORT! Egy embernek nézeteltérése van Andrissal, de te még ráteszel egy lapáttal...)
  • handsup2107
    #44627
    Sziasztok!
    Úgy rémlik valahol olvastam, hogy a Dying Light-hoz valaki készít fordítást.
    Ki készíti és hol tart vele? :)
    Köszönöm
  • McDONNEL
    #44626
    A Life is Strange 2. epizódjának a fordítása mikor lesz kész?
  • bugyibucii
    #44625
    Imre, megértem azt is, hogy hobbi.
    Megértem azt is hogy nincs mindig időd rá, de kinek van mindig?
    Lehet csak nekem fura, de nem vagyunk egyformák :)
    Kellemes húsvéti ünnepeket!
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 10:19:32
  • IMYke2.0.0.0
    #44624
    Rosszul indítasz, amikor Imrézel...

    15. éve fordítok így.
    Én (!) tudom, hogy nekem miként felel meg ez a hobbi!
    Remélem, érted mire akarok célozni, ennek megértését meg én várom el tőled, ha felnőtt ember vagy...
  • kultúrmocsok
    #44623
    engem idegesítene ha helyettem válaszolgatnának függetlenül attól, hogy helyes-e a válasz vagy sem
    Mort te egyébként is ilyen mindenlében kanál vagy, az egyik legidegesítőbb embertípus
  • bugyibucii
    #44622
    Imre, állításod szerint felnőtt ember vagy, a munkába az jó ha belekapkodsz mindenbe?
    Nem. Remélem érted mire akarok célozni, sokan várják töled.
  • IMYke2.0.0.0
    #44621
    "Másik meg az, ha valaki elvállal 1 játék fordítását ne csináljon már 5 öt egyszerre, mert pl nálam is gondot okozott a több játék."

    Hál' istennek nem vagyunk egyformák.
    Sokan csináljuk azt, hogy mivel nem akarunk belefásulni - finoman szólva - az adott játékba, futtatunk más (kisebb-nagyobb) projektet is mellette.
    Ez az egész nem lóverseny, nem kapunk cukorkát, ha holnapra kész egy 500 oldalnyi fordítás.
    Ha neked az, akkor nem szóltam...
  • bugyibucii
    #44620
    Milyen pár órás?
    Ha nem értesz valamihez ne üsd bele a cserpák orrod ...
    Próbáltam nem tiszteletlen lenni veled, de kiprovokálod.
    Megpróbálod a 2. részt? Abban nincs annyi szöveg. Kíváncsiságból hogy a szád van vagy van tehetséged is hozzá.
    Másik meg az, ha valaki elvállal 1 játék fordítását ne csináljon már 5 öt egyszerre, mert pl nálam is gondot okozott a több játék. Tapasztalat!
    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:54:59
  • grebber
    #44619
    Igen ,te tudsz adni ,de valljuk be, hogy bármilyen szemszögből nézve egy pár órás Resident Evil aminek a szövege össze sem mérhető még véletlenül sem ér fel egy Borderlands teszteléssel.
  • bugyibucii
    #44618
    Kösz az infót Imre, erre gondoltam, így hátha jobban megértik. :)

    Grebber, csak tud adni valami infót, mert pl a Resident Evil Revelations, fordításunk teszteléssel kb 2-3 hét múlva kész lesz (legalábbis megpróbáljuk tartani)
    Én is tudok adni mint látod.

    Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:11:02
  • MoRT2195
    #44617
    Ismételten elmondom (bár előzőleg nem tudom kinek szólt), hogy ha egy nyílt fórumon vagy, akkor számíts rá, hogy más is válaszolni fog, nem pedig csak az, akihez szólt az üzenet. Én személy szerint azért szoktam a "fordítók helyett" válaszolni, hogy segítsek másoknak... pl ha tudom, hogy mikor lesz kész valami, vagy mi a helyzet egy projekttel, akkor mért ne válaszolhatnék valakinek a kérdésére, még ha nem is nekem szólt, de mégis tudom a választ? grebber is olyan választ adott, amit kb Imi is adott volna (csak kicsit másképp fogalmazva :D). Sok fordító napokig, vagy akár hetekig nincs itt (valaki meg sosincs itt), szóval ha valaki kérdez egy fordításról, akkor szerintem inkább örülnek ha választ kapnak tőlem, vagy más játékos által. De ha ez a segítség zavaró, akkor többet nem teszem.

    Szerk.: Na még előtte megjött Imi válasza is... :D (Lehet mostantól üzenet elküldés előtt egy F5-öt nyomni kéne. :))
    Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.04.06. 09:08:37
  • IMYke2.0.0.0
    #44616
    Pedig most beletrafált - tényleg nem tudom mikor érek a végére.
    Annyit tudok mondani, hogy az alapjátékot már nagyjából végigjátszottam [rohanhatnék is, de akkor pont a szövegeket nem látnám, és képlopásokat sem tudnék készíteni] egy fő karakterrel [ez nálam minden eddigi Borderlands-nél a Szirén volt].
    Nyilván, nem kell végigjátszani az összes karakter osztállyal, részletesen - erre ott lesz a sokkal több játékosból álló bázis -, de azt sem tehetem meg, hogy csak egyetlen osztály képességfáját, és a hozzá kapcsolódó, saját reakciókat látom mozgásban, hogy tudjak korrigálni, ha kell.
    A DLC-kkel talán már könnyebb lesz, bár Tiny Tina DLC-jében ugye a karakterek is dumcsiznak.

    Szóval: kész lesz.
  • kultúrmocsok
    #44615
    had válaszoljon már az illetékes a neki intézett szövegre... nem vagy szóvivő...
    ne legyél már Mort
  • grebber
    #44614
    Honnan a francból tudná mikor ér a végére? Majd egyszer kész lesz. Idő utazni még nem igen tudnak.
    Szóval pontos dátumot ,de még megközelítőt se várjon senki.
  • bugyibucii
    #44613
    Gondolom, olyan információ érdekelné őket, hogy kb hol tarthatsz a teszteléssel, hány hónap letesztelni javítani 1000 sort pl.
    Kicsit bővebben is kifejthetnéd.
    Azt megérti mindenki, ha pl 2-3 hétig nincs időd foglalkozni vele, de akkor tájékoztasd őket néha-néha az állapotról.
    Itt nagyon sokan várják a fordításod, gondolom nem azért mert igénytelen.
  • IMYke2.0.0.0
    #44612
    Borderlands 2:
    * Honlap nincs frissítve
    * A szövegfordítás: 100%
    * A saját tesztelés, javítás stb. van. Csak azután - ennek okát már kifejtettem párszor - kerül internetre.