58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Steve Q
    #44830
    A lényeg, hogy már csak idő kell rá, meg valaki, aki lefordítja. :)
  • handsup2107
    #44829
    Nagy kár érte, legalább a lefordított részeket odaadhatná valakinek, hátha befejezné valaki.
  • RED BULL F
    #44828
    NightVision-nek segítettem egy darabig, aztán valamikor augusztus vége felé már nem válaszolt tovább az üzeneteimre. Kár, mert nála maradt az összes eddigi lefordított szöveg. A GRID 2 anyagát felhasználva hamar kész lenne a fordítás, de nem volt se kedvem, se erőm a nulláról ismét nekikezdeni.
  • grebber
    #44827
    Az ékezet nem számít szerintem . Ami számít ,hogy nincs hozzá magyarítás és nem is lesz, ahogy a dolgok állnak
  • IMYke2.0.0.0
    #44826
    "Inversion" - STEAM-es verzióval nem működött az ékezethelyes

  • Anonymusxx
    #44825
    hagyd már abba, már hetek óta csak a sértegető szöveget nyomod... A neten amúgy is gáz másokat sértegetni, próbáld szemtől szembe, ne a neten éld ki magad. Nem tudom mit csináld veled Andris, azóta kattantál be..
  • NiGhTM4R3
    #44824
    Ez a szint amit képviselsz már a legalja, láthatóan nem hasonló minőségű és értékrendű körökben mozgunk. Ilyen pörköltszaftos trikóban ücsörgő, hónaljszagú, 8 általánost sem végző, de boxbeállásban feszítő aljanépnek tűnsz, csak te a 'zinterneten keménykedsz. :D

    arctalan.. mert te nem az vagy? :D ijesztő ez a sötétség ami árad belőled
  • grebber
    #44823
    Inversion game magyarítható? [Bár gondolom ha eddig nem készült hozzá eztán se fog]
  • pendrivedealer
    #44822
    Sziasztok!
    A Whispering Willows című játékot nem akarja valaki lefordítani? Esetleg valaki már csinálja? A játék nem hosszú ( 2-4 óra), és a szöveg mennyisége se sok. Az egyetlen szépséghiba az, hogy Unity engine-l készült.
  • handsup2107
    #44821
    Sziasztok!
    A GRID Autosport fordítását készíti valaki?
    Egy ideig egy FB-os linken lehetett követni a fordítást, de a linken már nem érhető el semmi.
    Zajlik a fordítása, vagy már nem ? :S
    Köszönöm
  • Tanisz
    #44820

    Szeretném a nagyérdemű figyelmét felhívni, hogy használják az OFF -ot, ha nem témába vágóan írnak, mert így követhetetlen a topik, még ha egymásnak válaszolgatnak akkor is.

    Azért bátorkodom csak szólni, mert a legutóbb én is ki lettem oktatva,teljesen jogosan, hogy nem arra és nem úgy reagálok, ahogy kell és nem hordoz a mondandóm lényegi információt.

    Köszönöm minden látogató nevében.
  • HJ
    #44819
    Ennyire azért nem kellene átmenni személyeskedésbe! Itt senki sem melléktermék és szemét!!! Réges-régen egy messzi galaxisban - még a sulinet generáció előtt - a '90-es években volt egy amolyan íratlan "fórum etikett" ami általában a fórumokra vonatkozott: kb. így hangozott: ne írj olyat a fórumtársadnak, amit szemtől-szembe nem mondanál (mert esetleg jogosan kapnál érte egy pofont).
  • kultúrmocsok
    #44818
    ha érdekelt volna a véleményed a "nagy ötletemmel" kapcsolatban, megkérdeztelek volna
    te egy troll vagy... az a tipikus arctalan, billentyűkaratés
    az életben meg lehajtott fejjel jársz, nem nézel senki szemébe, nem mersz senkihez szólni
    a huszadik század internettársadalmának mellékterméke, szemete...
  • Nalenth
    #44817
    Nem fogtam a pártját, csak megemlítettem, hogy te is szándékosan provokálod és gúnyolod őt.
    Ha valami gondotok van egymással, beszéljétek meg privátban...

    Sunsetjoy: Ez nagyon rossz példa volt... Egy nyílt fórumon bárki reagálhat kulturált módon bármelyik hozzászólásra, még egy (pár ember közötti) beszélgetésbe is akárki bekapcsolódhat.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.13. 03:16:46
  • NiGhTM4R3
    #44816
    Nem mondtad? ennek ellenére akkor is a pártját fogtad. Tehát nem tetszik a stílusa, és szerinted is feleslegesen provokál de ennek ellenére mégis anyatigrisként véded Andrist? :D azért ezt gondold át

    kulturálatlan: olyan vagy mint egy durcás buta kislány, mert leszóltam múltkor a "nagy" ötletedet, miszerint fogjon össze az összes aktív fordító és akkor hú de gyorsan le lesz fordítva a PoEt.. tedd túl magad rajta.
    Ja, az elmúlt napokban te sem lehetsz túl büszke magadra, hisz más nemiéletét firtattad ezzel is csak növelve az értelmetlen vitákat
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.12. 23:29:40
  • Sunsetjoy
    #44815
    A nyílt fórumnak miért ezt kell jelentenie...?
    Egy utcai teraszon üldögélnének néhány asztalnál különféle csoportok, az utcán a járókelők közelében, sőt a vendéglőből is kijárnának emberek. Van itt-ott (más asztaltársaságok tagjai, arra járók, stb.) néhány személy aki sündörög a teraszon álló asztalok és a vendéglő többi része között, számos helyen beleszól a beszélgetésbe, gyakran hogy csak azért, mert megteheti. Nyakon vágja az egyik asztalnál ülőt, hogy azt higgyék a másik társaság egy tagja volt a tettes - csak azért, mert megteheti. És lehetne sorolni...
  • cortykah
    #44814
    Kedden leszek otthon, majd lehet megpróbálkozok vele, ha jutottam valamire majd írok privátot, elsőnek is azt kellett volna :)
  • kultúrmocsok
    #44813
    bár nem tudom, hogy miért véded (nem is érdekel igazán)
    de nájtmírtől az utóbbi pár napban kizárólag provokációt láthattál
    sem értelmes, sem érdembeni hozzászólást nem volt képes kinyögni magából
    ez egy idióta troll semmi más, aki a szánalmas semmitérő életét itt próbálja kompenzálni azzal, hogy próbál másokba belerúgni

    nem védem a másik illetőt, de kettejük közül egyértelműen nájtmír a szánalmasabb
    bocs, én ezt láttam a szüleimtől...
  • Nalenth
    #44812
    Nem ismerem személyes. Azért keltem a védelmére, mert csak azt látom, hogy állandóan beszólsz neki valamit. Nem az én dolgom, de egy nyílt fórumra írsz, ezért reagálok rá.

    "Továbbá elég egyértelmű részéről is a provokáció (nem felém), érdekes azzal nincs bajod. "

    Ezt nem mondtam.
  • NiGhTM4R3
    #44811
    Szerintem elég nagyfiú ő, hogy ne szoruljon (nem tudom kije vagy, de gyanús, hogy csak akkor jelensz meg ha mellé kell állni) védelemre

    Továbbá elég egyértelmű részéről is a provokáció (nem felém), érdekes azzal nincs bajod.
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.12. 18:50:24
  • IMYke2.0.0.0
    #44810
    Én aztán nem szólok bele, felnőttek, eldöntik - de NiGhTM4R3-t régebb óta "ismerem" (ha egy fórumozótársról lehet ilyet írni), és alapvetően csak olyan kéz felé kap, ami már ütötte...
  • Nalenth
    #44809
    Nem éppen szimpatikus a stílusa, de azt érdemes megjegyezni, hogy te szándékosan provokálod, és ez nem is az első eset...
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.12. 18:31:34
  • NiGhTM4R3
    #44808
    Az a baj, hogy a nagy arcod mögött úgy tűnik elég kevés tudás rejlik.. a primitív stílusodhoz meg csak gratulálni tudok, ki mit tanul a szüleitől :)

    Először kijelented, hogy az úgy van ahogy te elképzelted, utána már kozmetikázod, hogy "szerinted". A kettő között van pici különbség, az meg, hogy valaki máshogy fordítaná még nem jelenti azt, hogy gyökér.
  • IMYke2.0.0.0
    #44807
    Én passzolom. Még a végén megint kapom, hogy nem is az van ott...
  • TBTPumpa
    #44806
    Basszus. Tegnap a rossz fájlt másoltam ide be. A teljes narrációt kigyűjtöttem egy másik gépre (hogy majd melóban hétfőn agyalok rajta), viszont egy korábbi fájl tartalmát másoltam be ide (a nem melós gépről). Hát ja, kisebb káosz van, ha több gépen dolgozom egyszerre.
    Viszont most kiválogattam a hiányzó részeket (együtt voltak a tegnapi, már ismert szövegekkel - így következnek a fájlokban - a játékban persze nem minden esetben):

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    Still hunting the light, blinded by hate
    Come now and hear our story. It was the night of the Light Ceremony, it was our light that she hated...

    Somber they found me, dormant and still
    We told Ori the tale of her misguided will

    Their lights shall return to me
    Deep in the forest, Ori found what was lost
    There were those that turned to hope...
    ...when she ravaged and killed

    Ori brought kindness and hope to his heart
    While Ori brought light and hope to the forest
    Others gave in, embraced darkness and fear

    Ori had learned how they perished through our light
    All along she was simply protecting her last child

    Once lush and green, now covered in ice
    Those who didn't escape paid with their lives

    She left them to burn, thought she vanquished my light
    Moved by their words, he decided to act

    Naru wished solely to see her child again
    Darkness brought them to this forsaken place
    At the gates of Mount Horu, a tough decision was made
    As they fought for their lives amidst the fires of Horu

    It was the light that she hated, the light of our kind
    But Ori's kindness would once again save my child
    The haze of the Misty Woods deceived the minds of all
    Those lost within were never found

    Deceived by the mist they were lost in the woods


    Ha valaki megbirkózik vele, annak hálásan köszönöm + a vendégem egy sörre/egyéb üdítőre.
    Azt hiszem most már tényleg ennyi a "nehézkes" rész.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.12. 17:44:42
  • noname06
    #44805
    És ha megegyeznél velük kalapos ékezetben? :)
  • HJ
    #44804
    Láttunk már ilyet... Meg is lett az eredménye a stílusnak.
  • Andriska86
    #44803
    Szerintem a shall itt nem fejez ki sem feltételes módot, sem kötelezettséget.
    Ugyanaz, mintha azt mondaná: We will always remember the night.
  • lostprophet
    #44802
    Ha adsz hozzá programot, amivel visszaimportálhatom az .upk fájlokba, szívesen.
    Legends of Persia esetében pedig még mindig az a mérvadó, amit februárban írtam---->
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    "Legends of Persiát szerintem soha. Már többször említettem, hogy a fordítás képekben van, ergó minden szövegnek meg kellene keresni a képes párját és Photoshoppal beleszerkeszteni. Erre nekem nincs kapacitásom."

    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.04.12. 13:05:10
  • IMYke2.0.0.0
    #44801
    Ajajjjajjj...
  • Andriska86
    #44800
    Elég gyökér vagy, ha olyanon vitatkozol, amihez nem értesz.

    Az a sor egész pontosan azt jelenti, ami oda van írva. Csak ilyen szimplán.

  • grebber
    #44799
    Te meg mindig ugyanezeket írod.Szerintem 75%-unk lekakkantja hogy steam- alá kerül bármelyik is.

    Szóval mivel szarnak a fejedre ki fogod valaha tenni a magyarításokat ha már elkészítetted őket NEM STEAM alá?
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.12. 11:41:31
  • IMYke2.0.0.0
    #44798
    AdBlock Plus böngésző bővítmény manapság az internetezés alapkelléke. Erősen ajánlott a telepítése.
  • juhdadi
    #44797
    YAY kösz! nekem 3 download is volt és egyik se volt találat, viszont a 3. kattintásra végre nem ad jött be.
  • IMYke2.0.0.0
    #44796
    Ott a képen a segítség:
    (szerk. Kövesd a nyilat!)


    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.12. 11:18:43
  • lostprophet
    #44795
    Jaj már, mindig ugyanazokat kérdezed? :P
    Story About my Uncle: többen zaklatjuk már Steamen a fejlesztőket, hogy rakják már bele, de épp az új játékukon dolgoznak. Több mint fél éve várok, hogy belerajzoljanak a fontfájlokba négy magyar karaktert és bekerüljön a magyarításom is a játékba.
    Hero of Kingdom 1: Szerintem 1 héten belül felkerül Steamre.
    Legends of Persia:Szerintem soha nem lesz belőle (de ezt már mondtam korábban).
  • juhdadi
    #44794
    Tudom, hogy hülye kérdés, de a life is strange ep2 magyarítását, hogyan tudom letölteni a zippy share-ról?
  • grebber
    #44793
    Cold War-t nézte valaki?

    Story About My Uncle? Hero of Kingdom 1?Legends of Persia?
  • IMYke2.0.0.0
    #44792
    Így van. Ebbe a videóba néztem bele a fordításkor, hogy "elkapjon" a hangulata, és láttam, hogy tulajdonképpen mi is ez. Hogy ne spoilerezzem el magamnak teljesen, csak 2 perc 5x mp-et néztem meg.
  • lostprophet
    #44791
    Imi már megjegyezte előtted, látom te is elolvasod a kommenteket :)
    "A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."

    Másrészt meg a játék nélkül mit vártál, kitalálja a 17 sorból, hogy pontosan miről szól a játékban (TBT csak bemásolta ide és segítséget kért, hogy mások vajon miként fordítanák).