58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
NiGhTM4R3 #44811 Szerintem elég nagyfiú ő, hogy ne szoruljon (nem tudom kije vagy, de gyanús, hogy csak akkor jelensz meg ha mellé kell állni) védelemre
Továbbá elég egyértelmű részéről is a provokáció (nem felém), érdekes azzal nincs bajod.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.12. 18:50:24 -
#44810 Én aztán nem szólok bele, felnőttek, eldöntik - de NiGhTM4R3-t régebb óta "ismerem" (ha egy fórumozótársról lehet ilyet írni), és alapvetően csak olyan kéz felé kap, ami már ütötte...
-
Nalenth #44809 Nem éppen szimpatikus a stílusa, de azt érdemes megjegyezni, hogy te szándékosan provokálod, és ez nem is az első eset...
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.12. 18:31:34 -
NiGhTM4R3 #44808 Az a baj, hogy a nagy arcod mögött úgy tűnik elég kevés tudás rejlik.. a primitív stílusodhoz meg csak gratulálni tudok, ki mit tanul a szüleitől :)
Először kijelented, hogy az úgy van ahogy te elképzelted, utána már kozmetikázod, hogy "szerinted". A kettő között van pici különbség, az meg, hogy valaki máshogy fordítaná még nem jelenti azt, hogy gyökér. -
#44807 Én passzolom. Még a végén megint kapom, hogy nem is az van ott... -
#44806 Basszus. Tegnap a rossz fájlt másoltam ide be. A teljes narrációt kigyűjtöttem egy másik gépre (hogy majd melóban hétfőn agyalok rajta), viszont egy korábbi fájl tartalmát másoltam be ide (a nem melós gépről). Hát ja, kisebb káosz van, ha több gépen dolgozom egyszerre.
Viszont most kiválogattam a hiányzó részeket (együtt voltak a tegnapi, már ismert szövegekkel - így következnek a fájlokban - a játékban persze nem minden esetben):
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Still hunting the light, blinded by hate
Come now and hear our story. It was the night of the Light Ceremony, it was our light that she hated...
Somber they found me, dormant and still
We told Ori the tale of her misguided will
Their lights shall return to me
Deep in the forest, Ori found what was lost
There were those that turned to hope...
...when she ravaged and killed
Ori brought kindness and hope to his heart
While Ori brought light and hope to the forest
Others gave in, embraced darkness and fear
Ori had learned how they perished through our light
All along she was simply protecting her last child
Once lush and green, now covered in ice
Those who didn't escape paid with their lives
She left them to burn, thought she vanquished my light
Moved by their words, he decided to act
Naru wished solely to see her child again
Darkness brought them to this forsaken place
At the gates of Mount Horu, a tough decision was made
As they fought for their lives amidst the fires of Horu
It was the light that she hated, the light of our kind
But Ori's kindness would once again save my child
The haze of the Misty Woods deceived the minds of all
Those lost within were never found
Deceived by the mist they were lost in the woods
Ha valaki megbirkózik vele, annak hálásan köszönöm + a vendégem egy sörre/egyéb üdítőre.
Azt hiszem most már tényleg ennyi a "nehézkes" rész.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.12. 17:44:42 -
noname06 #44805 És ha megegyeznél velük kalapos ékezetben? :) -
HJ #44804 Láttunk már ilyet... Meg is lett az eredménye a stílusnak. -
Andriska86 #44803 Szerintem a shall itt nem fejez ki sem feltételes módot, sem kötelezettséget.
Ugyanaz, mintha azt mondaná: We will always remember the night. -
#44802 Ha adsz hozzá programot, amivel visszaimportálhatom az .upk fájlokba, szívesen.
Legends of Persia esetében pedig még mindig az a mérvadó, amit februárban írtam---->SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!"Legends of Persiát szerintem soha. Már többször említettem, hogy a fordítás képekben van, ergó minden szövegnek meg kellene keresni a képes párját és Photoshoppal beleszerkeszteni. Erre nekem nincs kapacitásom."
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.04.12. 13:05:10 -
#44801 Ajajjjajjj... -
Andriska86 #44800 Elég gyökér vagy, ha olyanon vitatkozol, amihez nem értesz.
Az a sor egész pontosan azt jelenti, ami oda van írva. Csak ilyen szimplán.
-
#44799 Te meg mindig ugyanezeket írod.Szerintem 75%-unk lekakkantja hogy steam- alá kerül bármelyik is.
Szóval mivel szarnak a fejedre ki fogod valaha tenni a magyarításokat ha már elkészítetted őket NEM STEAM alá?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.12. 11:41:31 -
#44798 AdBlock Plus böngésző bővítmény manapság az internetezés alapkelléke. Erősen ajánlott a telepítése. -
juhdadi #44797 YAY kösz! nekem 3 download is volt és egyik se volt találat, viszont a 3. kattintásra végre nem ad jött be. -
#44796 Ott a képen a segítség:
(szerk. Kövesd a nyilat!)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.12. 11:18:43 -
#44795 Jaj már, mindig ugyanazokat kérdezed? :P
Story About my Uncle: többen zaklatjuk már Steamen a fejlesztőket, hogy rakják már bele, de épp az új játékukon dolgoznak. Több mint fél éve várok, hogy belerajzoljanak a fontfájlokba négy magyar karaktert és bekerüljön a magyarításom is a játékba.
Hero of Kingdom 1: Szerintem 1 héten belül felkerül Steamre.
Legends of Persia:Szerintem soha nem lesz belőle (de ezt már mondtam korábban). -
juhdadi #44794 Tudom, hogy hülye kérdés, de a life is strange ep2 magyarítását, hogyan tudom letölteni a zippy share-ról? -
#44793 Cold War-t nézte valaki?
Story About My Uncle? Hero of Kingdom 1?Legends of Persia? -
#44792 Így van. Ebbe a videóba néztem bele a fordításkor, hogy "elkapjon" a hangulata, és láttam, hogy tulajdonképpen mi is ez. Hogy ne spoilerezzem el magamnak teljesen, csak 2 perc 5x mp-et néztem meg. -
#44791 Imi már megjegyezte előtted, látom te is elolvasod a kommenteket :)
"A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."
Másrészt meg a játék nélkül mit vártál, kitalálja a 17 sorból, hogy pontosan miről szól a játékban (TBT csak bemásolta ide és segítséget kért, hogy mások vajon miként fordítanák). -
NiGhTM4R3 #44790 "csak mondjuk köze nincs a forrásszöveghez"
Írod ezt azután, hogy a "We shall always remember the night" nálad szimplán "Sosem feledjük az éjszakát"
Remélem ebbe nem tetted bele minden felsőbbrendű tehetségedet, mert elég soványka -
Andriska86 #44789 A forrás nem vers, hanem 17 különálló sor.
Örülök, hogy tetszik Imike verse, de magában a játékban ez így nem használható semmire. Magával a verssel nincs bajom, csak mondjuk köze nincs a forrásszöveghez. Amúgy tök jó.
"Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit," <= ez a sor különösen tetszik :)
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.12. 01:57:23 -
Steve Q #44788 Pontosan. A dalfordítás is így működik: vagy szó szerint fordítja az ember, de akkor oda a dallama, vagy ahogy írtad, "utángondolja" a fordító, aminek egyfajta 50-50 százalékban kiegyező (tartalom-versforma) fordítás az eredménye.
Andriska86, a legtöbb irodalmi versfordítás sem értelem szerinti, ha összeveted az eredetikkel. Imi megoldása szerintem eddig a legjobb. -
HJ #44787 Azért egy vers / vers jellegű szöveg fordításánál szinte lehetetlen úgy követni az eredetit, hogy a magyar végeredménye rímeljen is és a szótagszámok is stimmeljenek. Szinte minden műfordítás inkább kicsit utángondolás, mint szöveghű fordítás. Persze egy műfordító költő sokkal jobbat csinál, mint aki kevésbé van otthon a költészet fortélyaiban... -
#44786 Ha megvannak a magyar fájlok, amivel működik is a játék, onnantól kezdve az átültethető telepítőbe, azzal szerintem nem lesz gond. -
cortykah #44785 Neked pedig kitartást és erőt a fordításhoz, én várom már! :) -
#44784 Nem valóban nem így szerepel a nyelvi fájlban. Viszont a prológusban ilyen sorrendben jelenik meg. Azért szedtem így össze őket, mert véleményem szerint ezek így összekapcsolódnak - hisz a játék későbbi szakaszában már nincs ilyen "narráció", csak az elején van ez a kalandos mesélős rész.
Ilyenen azért ne vesszetek össze!
Köszönöm mindenkinek, aki besegített! -
#44783 Most igénytelenül, vagy később igényesen. Én ráérek megvárni, hogy valóban élményt adjon a játék. Angol tudásom van annyi, hogy megsértegetném az eredeti szöveget, hogy körülbelül miről is szó, de én szeretném élvezni is a játékot, a történetet. Egy igénytelen fordítás ehhez nem visz közelebb, csak felbosszant. De, aki igénytelen, az játsszon ezzel. Szerintem ez nem egy figyelmeztető tábla a horvát tengerparton, aminél tényleg elég a lényeget megérteni: "Vigyázz, mély víz!".
Ez kb olyan, mint a néhány éve a mozifilmek a kamerás verzióinak letöltése. Mindenre jó volt azt megnézni, csak arra nem, hogy élvezni lehessen a filmet, mint egy audio-vizuális alkotást.
Amúgy a legnagyobb baj a sok kiváló fordító helyett kontárok állnak neki ezeknek a kifejezetten történet orientált, tehát szöveg centrikus játékoknak. mint ez, vagy a Walking Dead, Wolf Among US, vagy a Trónok harca.
Utoljára szerkesztette: mandm, 2015.04.11. 18:51:34 -
#44782 Értem én, hogy muszáj villogtatni a karmokat, de te meg nem olvasol, csak riposztolsz. Pedig beidéztem neked...
-
Andriska86 #44781 Kérlek, ne vedd sértésnek, de ezzel az erővel akármi mást is írhattál volna, mert így sem formailag, sem tartalmilag nem megfelelő.
Ez nem fordítás, hanem utángondolás. Annak persze jó, de nem ez volt a kérés. -
#44780 Lejjebb le is lett írva:
"Én így verselném, első nekifutásra. A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."
Az, hogy a játékba miként helyezi el, az TBTPumpán múlik - ő a fordító. -
Andriska86 #44779 A játékban ez nem összefüggően, hanem soronként jelenik meg. Az egyes sorok tartalmát nem szabad megváltoztatni, különben értelmét veszti a felirat. Az utolsó sorok meg amúgy sem a "vershez" tartoznak, nem időrendben szerepelnek. Íme az én változatom:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!Sosem feledjük az éjszakát,
Mikor elragadta Orit a Fergeteg,
Fényem nyomát kutatta,
Míg törékeny teste elesett.
Mikor hívásait némaság fogadta,
És szertefoszlott mind a remény,
Mikor a gyermekem ereje elapadt,
És kilehelte megtört lelkét,
Fényem feltámasztotta Orit, és új kor hasadt.
Bár vak volt már az erdő,
A remény arca mégis feltűnt.
Azon a sorsdöntő éjszakán,
Mikor fénybe borítottam az eget,
Orit hívtam magamhoz,
De remény – nem érkezett.
A hosszú idők folyamával
Kiszáradt és enyészetté vált az élet.
Mint a saját gyermekét…
Utazásuk a kétkedőt is megihlette,
Nem volt miért maradása,
Árva lett ő ismét.
Mikor Naru befogadta fényem,
Gumo megtalálta helyét a világban,
Orit hívtam magamhoz, de ő – nem érkezett.
Kuro elorozta Seint, és napjainknak bealkonyult.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.11. 17:59:15 -
#44778 -
#44777 Szívesen :) Kitartást a fordításhoz :) -
#44776 Most már ez is megnyitja csak a resource.assets-ben nem találtam a szöveget, a többi fájlt meg nem néztem végig. -
#44775 A Luigi féle QuickBMS programmal kibonthatóak az Unity 5 motoros játékok: unity.bms
Bár az Ori fájlszerkezete sajnos ennél bonyolultabb. 283 assets fájlban szerepel a nyelvi fájl szétbontva. A módosított nyelvi fájl visszahelyezhető, bár kicsit még macerás. Azt nem tudom, hogy telepítő formájában hogy lesz majd ez megoldva.
Viszont minden ékezet megjelenik és komolyabb karakterlimit sincs.
#44769
#44774
Hálás köszönetem mindkettőtöknek!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 17:15:15 -
#44774 Én így verselném, első nekifutásra. A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása.
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Új korra virradt, ahogy fényem életre hívta Orit,
Mikor az erdő vak maradt, a remény mutatta orcáit,
Mikoron lánggal perzseltem az eget, s hívtam Orit,
A remény nem jött s hagyta hátra az idő ösvényeit,
Az élet elhalt és elszáradt, mint egy elárvult gyermek,
Utazásuk megihlette őt, ki sosem hitt a 'maradni lehet'-ben,
Egy megint csak árva, s mikor Naro átölelte fényem,
Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit,
De gyermekem sosem érkezett,
Kuro ellopta Seint, így értek véget napjaink.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 17:07:33 -
cortykah #44773 Igen szerintem is az övé a jobb :)
(Hát én sem szoktam, de ezt is ki kellett próbálni ... :] )
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:39:13 -
#44772 szóval, akkor ezek szerint van már program az új unity motorhoz?
honnan tudnám megszerválni?