58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44571 A TW multija inkább olyan kompetitív PvP, PvE duel/skirmish hibrid, nem az a tipikus MMORPG. Az első rész meg még inkább ilyen.
A LOL hivatalos műfaja MOBA (multiplayer online battle arena).
Bocs, Mort, nem neked akartam válaszolni.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 18:48:58 -
#44570 a LOL tower defense, nem MMO -
bendáj17 #44569 A league of legends az magyar szinkronos meg magyar felirat is van hozzá. -
#44568 Azok mióta MMO-k? :D -
blackroy #44567 Two Worlds 1-2 esetleg? -
experto11 #44566 Tudtok olyan mmot írni amihez van magyar felirat?
Gates of anderon,Drakensang és a Metin 2 melett -
Anonymusxx #44565 ha a Thief-re nem jött össze egy ember se, akkor erre nem fog 25 összejönni, hiába írod le naponta... :) -
Andriska86 #44564 Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.
Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!
"Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.
Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.
Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet. -
#44563 Csak szólok, hogy a Baldur's Gate 1-2 többször is cserélt csapatot, és fordítókat. Nézd csak:
* Baldur's Gate 1 = 9+ év
* Baldur's Gate 2 = 7+ év
-
npolos #44562 nem fordítok, csak élvezem a fordítók munkáját :)
azokkal értek egyet, akik szerint sem lenne szabad az igazán termékeny fordítókat ráereszteni a poet-re, mert akkor más fordítás elmaradna hosszú időre
baldur's gate is elkészült, aki annyira türelmetlen, az használjon szótárat, legalább megtanul angolul
így utólag, lostprophet köszönet az unepic fordításért :)
Utoljára szerkesztette: npolos, 2015.04.03. 11:25:26 -
Nalenth #44561 Én személy szerint feleslegesnek érezném, alig van benne szöveg, alapfokú angoltudással könnyen megérthető. Azt nem tudom, hogy fordítható-e a játék. (Egyébként a címe: Ori and the Blind Forest.)
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:35:26 -
bfbc2 #44560 ori and the blend fordest-hez várható magyarítás? -
#44559 tudom, hogy így van
de a Baldur's Gate és az Elder Scrolls játékok példája ennek ellenére is megállja a helyét, és példaértékű
ilyen alapon egyik sem készült volna el soha, DE ELKÉSZÜLT
-
Nalenth #44558 Ha Bandris elvállalja a projekt vezetését/felügyeletét, akkor megpróbálok összeszedni néhány embert, hogy valahonnan el lehessen indulni. Magában a munkában csak "helyettes" lektorként vagy tesztelőként tudok részt venni. A fordításhoz nem vagyok elég tapasztalt, és tudom milyen kemény munka, öt évvel ezelőtt fordítottam angolról és németről magyarra, akkor eldöntöttem, hogy nekem nem ez lesz a hobbim.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:23:09 -
Nalenth #44557 Ha jól tudom, Teomus már kinézte magának a játékot, de nem foglalta le a projektet. A lényeg, hogy ebben az évben biztosan nem lesz készen.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:14:51 -
#44556 thx -
#44555 Utólag is boldog születésnapot :) -
#44554 Nem a PoE miatt kellenne szervezkedni ha már ennél a stílusnál vagyunk hanem inkább a Divinity Original Sin körül a játék is jobb és a szöveg is kevesebb... -
#44553 Az a bajjal ezzel a csapatosdival, hogy olyan, mint a fogyókúra: az elején gyors eredményt láthatsz [3 kiló víz bamm lemegy rólad, "hú de jól haladok"], aztán ráébred a delikvens, hogy ez nagyon kemény küzdelem...
A csoportok tagjai is szépen így jutnak/juthatnak el a felismerésig, hogy nekik ez komoly "MUNKA", és nincs idejük iskola (!!!), munka, barát, barátnő, család, gyerek, saját szórakozás mellett erre...
A kezdeti lelkesedés tehát elfogy [hehe], és marad a szervező, meg pár kicsit keményebb legény, leány, de aztán rájönnek, a rájuk szakadt teher túl sok...
...és jönnek a következő jelentkezők, és kezdődik minden elölről.
Többek között, ezért is nem csapatozok. Haladok ahogy tudok, de legalább senki sem "áll felettem", amikor nem jutok fordításhoz sok magánéleti ok folytán.
S vagyunk ezzel így jó páran. -
#44552 Hajrá, mutass mindenkinek példát, hogyan kell csinálni. Szervezz magad köré egy csomó embert és lássatok neki.
Egyébként amit alattad leírtak, az az utóbbi évek tapasztalata. -
#44551 A Baldur's Gate fordítása is elkészült, pedig nem 30 ember fordította (legalábbis nem egyszerre 30).
Más kérdés, hogy évekig tartott. Érdemes volt várni rá.
Ezzel a hozzáállással ami lentebb van sok kétkedő embernél, az sem készült volna el soha. Ez kellene példaként lebegjen mindenki előtt, és nem falra festeni az ördögöt, mert az hihetőbben hangzik. -
Nalenth #44550 Szerintetek akkor mi a megoldás? Nem hiszem, hogy egy tapasztalt csapat elvállalná a projektet, eddig nem igazán kapkodtak érte.
Szerintem érdemes megpróbálni a toborzást. Példának ott a KOTOR 1 fordítása, még ha évek alatt is, de a végén összejött.
Bevallom, a Magyarítások Portálon kívül ötletem sincs, hogy hol lehetne hirdetni, ahol fel is figyelnek a toborzásra. -
#44549 Egyet kell értenem Evinnel és Morttal, ha gyakorlott fordítók lennének egybe verbuválva, más projektek nem lennének, plusz ha azok a fordítók nem ebben a környezetben tevékenykednek igazán, lennének érdekes stílusok (nem rosszak, csak eltérőek), amelyeket "egybeformázni" komoly munka lenne (fordítási segédlet, szószedet ide vagy oda).
Ha 20-30 lelkes egyéb ember összejön, akkor meg az lesz, mint Evin vázolta - rövidebb-hosszabb idő múltán (max. 1-2 visszaküldött anyag után) sokan akár szó nélkül is eltűnnének, egyre lassabb előrehaladást és több feladatot hagyva a végén hátramaradó kemény magra.
A nagy projekteket egy nem fél éven belül széteső tapasztalt csapatnak kell felvállalnia, akikhez szintén tapasztalt besegítők kellenek, akik tudnak/akarnak normál időn belül jó fordítást prezentálni a számukra kiadott szövegekből. És nagy projekt esetében még így is bőven több, mint egy év (olykor bőven több).
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 09:12:43 -
Anonymusxx #44548 Egyáltalán megérné ennyi energiát belefektetni? Van olyan jó mint a régi rpg-k? -
#44547 20-30 embert összeszednek simán. De ez a 20-30 ember biztos nem kultúrmocsok #44520-as kommentjében látható felállás lesz, vagy hasonló, hanem 20-30 "no name" ember, akiknek semmi tapasztalatuk, és az lesz amit Evin mond (ami mindig történik), hogy szép lassan (vagy inkább gyorsan?) mindenki eltűnik, és maradt 1-2 fordító, akik a projektet szervezték, de ők ketten ezt így már nem folytatják, így feladják. Persze aki akarja, az elkérheti tőlük a fájlokat, és fordíthatja tovább... lesz is jelentkező, de soha nem fog elkészülni. Nem 1, és nem is 2 alkalommal volt már ilyen. Lehet ez naivitás, negatív hozzá állás, de ezek egyben a tények. Nem volt még olyan játék, amihez ha gyűjtöttek fordító embereket, akkor az gond nélkül, úgy ahogy el volt tervezve, lefordításra került. Nem volt ilyen játék. De szavak helyett inkább beszéljenek a tettek. Lássuk, hogy a pozitív gondolkodásúaknak lesz igazuk, vagy azoknak, akik tényekre alapoznak. Kezdjétek el a PoEt fordítását, és a toborzást, aztán meglátjuk mi lesz belőle. -
#44546 Senki sem állított, hogy pótolhatatlan vagyok. Benne voltam a felsorolásodban, én pedig kifejtettem a véleményemet az adott játékról.
Nalenth: akció-RPG-k, hack and slashek, FPS-ek, hasonlók. -
#44545 Összesen ha 20-30 ember fordít aktívan, régóta, hobbiból játékot! És az évek tapasztalata azt mutatja, akik most kóstolnak bele, szó nélkül eltűnnek. Szóval tegyük fel, összejön 20-30 ember. Az 1 hónap múlva garantáltan lecsökken 10-20 főre, míg pár hónapon belül marad kb 2, jóindulattal.
Ne kergessünk olyan pillangókat, amik nincsenek. -
Nalenth #44544 [Összeesküvés-elmélet ON]Rossz példa, a ráknak már biztos van ellenszere, csak nagyon jól titkolják... Komolyan gondolom, nem minden az aminek látszik, de ebbe ne menjünk bele, mert erről elég megosztóak a vélemények... [Összeesküvés-elmélet OFF]
Megkérdezhetem, hogy mi a te "stílusod", ha nem a klasszikus RPG? -
Nalenth #44543 Hadd legyek egy kicsit türelmetlen. Mikor kezdődik el a PoE fordítás szervezése? Eddig még nem haladtunk semerre. Tesztelőként lehet, hogy részt fogok venni a projektben. A lektor munkakört szerintem gyorsan be fogják tölteni. Az nem biztos, hogy az összes fordító jelölt egy ilyen sok szabadidőt felemésztő csapatmunkában végig ki fog tartani. -
#44542 Tegyük fel,hogy sikerülne 20-30 fordítót találni a PoE-hoz,ahogy olvastam úgy is 1-2 év lenne. Addig viszont gondolom NAGYON kevés egyéb játékhoz készülne magyarítás,mivel ugye szinte mindenki a PoE-val lenne elfoglalva. Én is nagyon szeretnék vele magyarul játszani,de nem ilyen áron.
#44536 Egy Crysis 3 meg FEAR 3 magyarításnak én is nagyon örülnék,ha már az összes előző részüket végigjátszottam. A Crysis 3-at még lehetséges is fordítani csodálkozom,hogy senki nem vállalta be. -
Nalenth #44541 Már bocs, de nagyon irritáló a hozzáállásod.
Andriska86 fejtegetése nem naivitás, hanem előre tervezés. Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben? -
#44540 lostprophet: te sem vagy pótolhatatlan... (szerintem a ráknak már van ellenszere)
NiGhTM4R3: ha most azt mondanám, hogy a hozzád hasonló gondolkodású emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor megint közhelyekkel dobálóznék, de azt nem szeretném
a te fajtádból is kell, hogy legyen, az egyensúly miatt (semmi személyes)
-
#44539 Rák ellen elég hatásos a barackmag ,olvass neten utána.Csak hát a gyógyszeripar nagy hatalom így károsnak állitották be:) -
#44538 Sőt szerintem a rák ellenszerét is feltalálhatnánk röpke pár év alatt.
Engem speciel nem foglalkoztat PoEt, nem az én stílusom. -
NiGhTM4R3 #44537 Ha ez lenne ha az lenne... tényleg nem tudtok ennyire racionálisan gondolkozni? kezet foghatsz Andriska86-tal, ő meg HA hozza a 20-30 embert akkor már nyárra kész lesz a fordítás.
Sőt, ha a gazdag emberek szétosztanák a pénzüket a szegények között akkor kevesebb lenne az éhezés. Mintha 10 éves naiv gyerekekkel beszélgetne az ember...
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.02. 23:25:33 -
sakhalin #44536 fordiíccsaűád má le a krizis hármat meg a fír 3hármjot is!köszi! -
#44535 Én is várom!!!! -
bencus09 #44534 Én is várom már a Life is Strange 2. részét, örülök ,hogy foglalkoztok vele. -
#44533 Igen. Húsvétra (hétvégén) meglesz. -
Skyvolker10 #44532 Akik a Life is Strange 1. részét fordították, ők fordítják a 2.részt is?