58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Sunsetjoy
    #44571
    A TW multija inkább olyan kompetitív PvP, PvE duel/skirmish hibrid, nem az a tipikus MMORPG. Az első rész meg még inkább ilyen.

    A LOL hivatalos műfaja MOBA (multiplayer online battle arena).

    Bocs, Mort, nem neked akartam válaszolni.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 18:48:58
  • kultúrmocsok
    #44570
    a LOL tower defense, nem MMO
  • bendáj17
    #44569
    A league of legends az magyar szinkronos meg magyar felirat is van hozzá.
  • MoRT2195
    #44568
    Azok mióta MMO-k? :D
  • blackroy
    #44567
    Two Worlds 1-2 esetleg?
  • experto11
    #44566
    Tudtok olyan mmot írni amihez van magyar felirat?
    Gates of anderon,Drakensang és a Metin 2 melett
  • Anonymusxx
    #44565
    ha a Thief-re nem jött össze egy ember se, akkor erre nem fog 25 összejönni, hiába írod le naponta... :)
  • Andriska86
    #44564
    Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.

    Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
    Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!

    "Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.

    Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
    Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.

    Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet.
  • IMYke2.0.0.0
    #44563
    Csak szólok, hogy a Baldur's Gate 1-2 többször is cserélt csapatot, és fordítókat. Nézd csak:
    * Baldur's Gate 1 = 9+ év
    * Baldur's Gate 2 = 7+ év


  • npolos
    #44562
    nem fordítok, csak élvezem a fordítók munkáját :)
    azokkal értek egyet, akik szerint sem lenne szabad az igazán termékeny fordítókat ráereszteni a poet-re, mert akkor más fordítás elmaradna hosszú időre
    baldur's gate is elkészült, aki annyira türelmetlen, az használjon szótárat, legalább megtanul angolul

    így utólag, lostprophet köszönet az unepic fordításért :)
    Utoljára szerkesztette: npolos, 2015.04.03. 11:25:26
  • Nalenth
    #44561
    Én személy szerint feleslegesnek érezném, alig van benne szöveg, alapfokú angoltudással könnyen megérthető. Azt nem tudom, hogy fordítható-e a játék. (Egyébként a címe: Ori and the Blind Forest.)
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:35:26
  • bfbc2
    #44560
    ori and the blend fordest-hez várható magyarítás?
  • kultúrmocsok
    #44559
    tudom, hogy így van
    de a Baldur's Gate és az Elder Scrolls játékok példája ennek ellenére is megállja a helyét, és példaértékű
    ilyen alapon egyik sem készült volna el soha, DE ELKÉSZÜLT

  • Nalenth
    #44558
    Ha Bandris elvállalja a projekt vezetését/felügyeletét, akkor megpróbálok összeszedni néhány embert, hogy valahonnan el lehessen indulni. Magában a munkában csak "helyettes" lektorként vagy tesztelőként tudok részt venni. A fordításhoz nem vagyok elég tapasztalt, és tudom milyen kemény munka, öt évvel ezelőtt fordítottam angolról és németről magyarra, akkor eldöntöttem, hogy nekem nem ez lesz a hobbim.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:23:09
  • Nalenth
    #44557
    Ha jól tudom, Teomus már kinézte magának a játékot, de nem foglalta le a projektet. A lényeg, hogy ebben az évben biztosan nem lesz készen.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:14:51
  • jarlaxxe
    #44556
    thx
  • IMYke2.0.0.0
    #44555
    Utólag is boldog születésnapot :)
  • jarlaxxe
    #44554
    Nem a PoE miatt kellenne szervezkedni ha már ennél a stílusnál vagyunk hanem inkább a Divinity Original Sin körül a játék is jobb és a szöveg is kevesebb...
  • IMYke2.0.0.0
    #44553
    Az a bajjal ezzel a csapatosdival, hogy olyan, mint a fogyókúra: az elején gyors eredményt láthatsz [3 kiló víz bamm lemegy rólad, "hú de jól haladok"], aztán ráébred a delikvens, hogy ez nagyon kemény küzdelem...
    A csoportok tagjai is szépen így jutnak/juthatnak el a felismerésig, hogy nekik ez komoly "MUNKA", és nincs idejük iskola (!!!), munka, barát, barátnő, család, gyerek, saját szórakozás mellett erre...
    A kezdeti lelkesedés tehát elfogy [hehe], és marad a szervező, meg pár kicsit keményebb legény, leány, de aztán rájönnek, a rájuk szakadt teher túl sok...
    ...és jönnek a következő jelentkezők, és kezdődik minden elölről.

    Többek között, ezért is nem csapatozok. Haladok ahogy tudok, de legalább senki sem "áll felettem", amikor nem jutok fordításhoz sok magánéleti ok folytán.
    S vagyunk ezzel így jó páran.
  • lostprophet
    #44552
    Hajrá, mutass mindenkinek példát, hogyan kell csinálni. Szervezz magad köré egy csomó embert és lássatok neki.
    Egyébként amit alattad leírtak, az az utóbbi évek tapasztalata.
  • kultúrmocsok
    #44551
    A Baldur's Gate fordítása is elkészült, pedig nem 30 ember fordította (legalábbis nem egyszerre 30).
    Más kérdés, hogy évekig tartott. Érdemes volt várni rá.
    Ezzel a hozzáállással ami lentebb van sok kétkedő embernél, az sem készült volna el soha. Ez kellene példaként lebegjen mindenki előtt, és nem falra festeni az ördögöt, mert az hihetőbben hangzik.
  • Nalenth
    #44550
    Szerintetek akkor mi a megoldás? Nem hiszem, hogy egy tapasztalt csapat elvállalná a projektet, eddig nem igazán kapkodtak érte.
    Szerintem érdemes megpróbálni a toborzást. Példának ott a KOTOR 1 fordítása, még ha évek alatt is, de a végén összejött.
    Bevallom, a Magyarítások Portálon kívül ötletem sincs, hogy hol lehetne hirdetni, ahol fel is figyelnek a toborzásra.
  • Sunsetjoy
    #44549
    Egyet kell értenem Evinnel és Morttal, ha gyakorlott fordítók lennének egybe verbuválva, más projektek nem lennének, plusz ha azok a fordítók nem ebben a környezetben tevékenykednek igazán, lennének érdekes stílusok (nem rosszak, csak eltérőek), amelyeket "egybeformázni" komoly munka lenne (fordítási segédlet, szószedet ide vagy oda).

    Ha 20-30 lelkes egyéb ember összejön, akkor meg az lesz, mint Evin vázolta - rövidebb-hosszabb idő múltán (max. 1-2 visszaküldött anyag után) sokan akár szó nélkül is eltűnnének, egyre lassabb előrehaladást és több feladatot hagyva a végén hátramaradó kemény magra.

    A nagy projekteket egy nem fél éven belül széteső tapasztalt csapatnak kell felvállalnia, akikhez szintén tapasztalt besegítők kellenek, akik tudnak/akarnak normál időn belül jó fordítást prezentálni a számukra kiadott szövegekből. És nagy projekt esetében még így is bőven több, mint egy év (olykor bőven több).
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 09:12:43
  • Anonymusxx
    #44548
    Egyáltalán megérné ennyi energiát belefektetni? Van olyan jó mint a régi rpg-k?
  • MoRT2195
    #44547
    20-30 embert összeszednek simán. De ez a 20-30 ember biztos nem kultúrmocsok #44520-as kommentjében látható felállás lesz, vagy hasonló, hanem 20-30 "no name" ember, akiknek semmi tapasztalatuk, és az lesz amit Evin mond (ami mindig történik), hogy szép lassan (vagy inkább gyorsan?) mindenki eltűnik, és maradt 1-2 fordító, akik a projektet szervezték, de ők ketten ezt így már nem folytatják, így feladják. Persze aki akarja, az elkérheti tőlük a fájlokat, és fordíthatja tovább... lesz is jelentkező, de soha nem fog elkészülni. Nem 1, és nem is 2 alkalommal volt már ilyen. Lehet ez naivitás, negatív hozzá állás, de ezek egyben a tények. Nem volt még olyan játék, amihez ha gyűjtöttek fordító embereket, akkor az gond nélkül, úgy ahogy el volt tervezve, lefordításra került. Nem volt ilyen játék. De szavak helyett inkább beszéljenek a tettek. Lássuk, hogy a pozitív gondolkodásúaknak lesz igazuk, vagy azoknak, akik tényekre alapoznak. Kezdjétek el a PoEt fordítását, és a toborzást, aztán meglátjuk mi lesz belőle.
  • lostprophet
    #44546
    Senki sem állított, hogy pótolhatatlan vagyok. Benne voltam a felsorolásodban, én pedig kifejtettem a véleményemet az adott játékról.

    Nalenth: akció-RPG-k, hack and slashek, FPS-ek, hasonlók.
  • Evin
    #44545
    Összesen ha 20-30 ember fordít aktívan, régóta, hobbiból játékot! És az évek tapasztalata azt mutatja, akik most kóstolnak bele, szó nélkül eltűnnek. Szóval tegyük fel, összejön 20-30 ember. Az 1 hónap múlva garantáltan lecsökken 10-20 főre, míg pár hónapon belül marad kb 2, jóindulattal.
    Ne kergessünk olyan pillangókat, amik nincsenek.
  • Nalenth
    #44544
    [Összeesküvés-elmélet ON]Rossz példa, a ráknak már biztos van ellenszere, csak nagyon jól titkolják... Komolyan gondolom, nem minden az aminek látszik, de ebbe ne menjünk bele, mert erről elég megosztóak a vélemények... [Összeesküvés-elmélet OFF]
    Megkérdezhetem, hogy mi a te "stílusod", ha nem a klasszikus RPG?
  • Nalenth
    #44543
    Hadd legyek egy kicsit türelmetlen. Mikor kezdődik el a PoE fordítás szervezése? Eddig még nem haladtunk semerre. Tesztelőként lehet, hogy részt fogok venni a projektben. A lektor munkakört szerintem gyorsan be fogják tölteni. Az nem biztos, hogy az összes fordító jelölt egy ilyen sok szabadidőt felemésztő csapatmunkában végig ki fog tartani.
  • mooo
    #44542
    Tegyük fel,hogy sikerülne 20-30 fordítót találni a PoE-hoz,ahogy olvastam úgy is 1-2 év lenne. Addig viszont gondolom NAGYON kevés egyéb játékhoz készülne magyarítás,mivel ugye szinte mindenki a PoE-val lenne elfoglalva. Én is nagyon szeretnék vele magyarul játszani,de nem ilyen áron.
    #44536 Egy Crysis 3 meg FEAR 3 magyarításnak én is nagyon örülnék,ha már az összes előző részüket végigjátszottam. A Crysis 3-at még lehetséges is fordítani csodálkozom,hogy senki nem vállalta be.
  • Nalenth
    #44541
    Már bocs, de nagyon irritáló a hozzáállásod.
    Andriska86 fejtegetése nem naivitás, hanem előre tervezés. Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
    Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?
  • kultúrmocsok
    #44540
    lostprophet: te sem vagy pótolhatatlan... (szerintem a ráknak már van ellenszere)

    NiGhTM4R3: ha most azt mondanám, hogy a hozzád hasonló gondolkodású emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor megint közhelyekkel dobálóznék, de azt nem szeretném

    a te fajtádból is kell, hogy legyen, az egyensúly miatt (semmi személyes)
  • grebber
    #44539
    Rák ellen elég hatásos a barackmag ,olvass neten utána.Csak hát a gyógyszeripar nagy hatalom így károsnak állitották be:)
  • lostprophet
    #44538
    Sőt szerintem a rák ellenszerét is feltalálhatnánk röpke pár év alatt.
    Engem speciel nem foglalkoztat PoEt, nem az én stílusom.
  • NiGhTM4R3
    #44537
    Ha ez lenne ha az lenne... tényleg nem tudtok ennyire racionálisan gondolkozni? kezet foghatsz Andriska86-tal, ő meg HA hozza a 20-30 embert akkor már nyárra kész lesz a fordítás.

    Sőt, ha a gazdag emberek szétosztanák a pénzüket a szegények között akkor kevesebb lenne az éhezés. Mintha 10 éves naiv gyerekekkel beszélgetne az ember...
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.02. 23:25:33
  • sakhalin
    #44536
    fordiíccsaűád má le a krizis hármat meg a fír 3hármjot is!köszi!
  • kirol
    #44535
    Én is várom!!!!
  • bencus09
    #44534
    Én is várom már a Life is Strange 2. részét, örülök ,hogy foglalkoztok vele.
  • TBTPumpa
    #44533
    Igen. Húsvétra (hétvégén) meglesz.
  • Skyvolker10
    #44532
    Akik a Life is Strange 1. részét fordították, ők fordítják a 2.részt is?