58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#44590
Ohh... 
Erre gondolsz? -
noname06 #44589 A szövegek kisebb nem szerkeszthető fájlokban vannak, így sajnos akkor sem lesz változás, ha elkészül a program.
Ellenben ajánlanám a Republique-t, mivel az xml-t használ, és amire a 101 fájl elkészül, arra valószínűleg program is lesz. :) -
bencus09 #44588 A Life is Strange 2 epizódjának fordítása a mai nap felkerül, már nagyon várom. A későbbiekben megjelenő epizódok is fordításra kerülnek? -
#44587
Igen igaz. Sajnos még nincs az Unity 5-höz szerkesztő. Szerencsére vannak, akik már dolgoznak a megoldáson. Remélem mielőbb sikerrel járnak, mert ennek a játéknak a fordítása nagyon is érdekelne. -
NiGhTM4R3 #44586 Micsoda érvek, hűha.
Alig várom a szokásos hisztidet miután kiderül, hogy nem fog összejönni a várt 20-30 fő és durcásan kiszállsz a dologból. :D
Amúgy kikerült a felhívás, ennél nagyképűbb dumát is régen olvastam.
A szokásos önfényezésedet ugorjuk át majd: "szakértői mentorálás" - részedről nyilván, "a fordítók képzésével biztosítanám" - mi mindent nem vállalsz... -
#44585
Szia,
Az Ori and the Blind Forest c. játékot a legújabb Unity motor hajtja, ha jól tudom ahhoz még nincs Assets Editor vagy Explorer.
Így a fordítás technikailag még nem lehetséges.
Azért a tapasztaltabbak cáfoljanak meg, ha tévednék.
Utoljára szerkesztette: Tanisz, 2015.04.04. 20:31:01 -
#44584
L0ne -t és kis csapatát (jelenleg Dragon Age Inquisition -t fordítják) csak azért nem említettem a felsoroltak közt, mert momentán nálam fényévekkel előrébb áll prioritásban a Dragon Age fordítása mint a Pillars -é, ezért én nem szívesen zökkenteném ki őket abból :P -
#44583
kultúrmocsok írta, idézem, hogy kiket írt: "Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:."
Valóban jól hangzik... de ez mindig is csak hangozni fog, mert, hogy ilyen, és hasonló felállás nem lesz, az tuti. -
#44582
Egy kedves ismerősöm biztosított helyet a szerverén, de elég sokszor lehal sajnos. Ha lesz rá keretem, majd átköltöztetem valahova. -
Andriska86 #44581 Megkértem Evint, hogy tegyen ki egy felhívást a Portálra.
Ha az kikerült, lehetne terjeszteni az igét minél többfelé.
Elsősorban tapasztalt fordítóknak örülnék. Egy hozzászólásban valaki több csapat és ismert fordító összefogásáról beszélt. Na, az nagyon jól hangzott!
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.04. 19:34:48 -
Nalenth #44580 Küldtem privát üzenetet a projekttel kapcsolatban. -
Andriska86 #44579 Hülye vagy, csak nem forogsz! -
#44578
Az Isitdown oldalakon meg lehet nézetni akár még más országokból is hogy megy-e egy oldal... -
bendáj17 #44577 Akkor rosszul tudtam nem ismerem a gamet. -
#44576
Nekem se jön be az oldala (nem vagyok UPC-s), de az ő oldala kb minden héten felmondja a szolgálatot... nem tudom mi van azzal az oldallal, de az biztos, hogy nem stabil lábakon van. -
Triantafillo #44575 lostprophet - Érdeklődni szeretnék, hogy mi van az oldaladdal? Konkrétan én napok óta nem tudom elérni. Van ennek köze a UPC vs. Externet ügyhöz? Externetes az oldalad? Ha igen, akkor én nem is fogom tudni elérni, ezért kérlek, írd le hogy áll a SOD magyarítása, és ha kész lesz, akkor letölthető lesz-e máshonnan is, vagy csak az oldaladról? Bár mire letölthető lesz - gondolom a tesztelés is eltart egy ideig - addigra talán "rendeződik" ez az ügy (vagy nem).
Mindegy, azért írd le kérlek.
Köszönöm! -
NiGhTM4R3 #44574 Andriska86 lennél? mert múltkor is megjelentél és foggal-körömmel védted, kissé feltűnő, hogy csak ilyenkor bukkansz elő.
"Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?"
Jóember, már csomószor leírtam a véleményemet, nem olyan bonyolult, hogy ne értsd meg. Ha ennyire elérhető célnak tartjátok a 20-30 embert akkor mutassátok meg, ne csak a szátok járjon. Én biztos vagyok benne, hogy töredékét sem tudjátok összekaparni, innentől fogva totál felesleges dolognak tartom, hogy megjelenjetek és 20-30 emberrel kezdjetek számolgatni, hogy ennyi meg annyi idő alatt meglehet csinálni a fordítást.
-
NiGhTM4R3 #44573 Én meg ha azt mondanám, hogy a hozzád hasonló alacsony értelmi szinten levő emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor én is közhelyekkel dobálóznék
"a te fajtádból is kell, hogy legyen" - én meg erre annyit mondok, hogy a "te fajtádból" meg nem kérek (semmi személyes) -
#44572
Az új Pillars of Eternity" patch (853 MB) a szövegállományt is érintette. -
#44571
A TW multija inkább olyan kompetitív PvP, PvE duel/skirmish hibrid, nem az a tipikus MMORPG. Az első rész meg még inkább ilyen.
A LOL hivatalos műfaja MOBA (multiplayer online battle arena).
Bocs, Mort, nem neked akartam válaszolni.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 18:48:58 -
#44570
a LOL tower defense, nem MMO -
bendáj17 #44569 A league of legends az magyar szinkronos meg magyar felirat is van hozzá. -
#44568
Azok mióta MMO-k? :D -
blackroy #44567 Two Worlds 1-2 esetleg? -
experto11 #44566 Tudtok olyan mmot írni amihez van magyar felirat?
Gates of anderon,Drakensang és a Metin 2 melett -
Anonymusxx #44565 ha a Thief-re nem jött össze egy ember se, akkor erre nem fog 25 összejönni, hiába írod le naponta... :) -
Andriska86 #44564 Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.
Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!
"Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.
Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.
Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet. -
#44563
Csak szólok, hogy a Baldur's Gate 1-2 többször is cserélt csapatot, és fordítókat. Nézd csak:
* Baldur's Gate 1 = 9+ év
* Baldur's Gate 2 = 7+ év
-
npolos #44562 nem fordítok, csak élvezem a fordítók munkáját :)
azokkal értek egyet, akik szerint sem lenne szabad az igazán termékeny fordítókat ráereszteni a poet-re, mert akkor más fordítás elmaradna hosszú időre
baldur's gate is elkészült, aki annyira türelmetlen, az használjon szótárat, legalább megtanul angolul
így utólag, lostprophet köszönet az unepic fordításért :)
Utoljára szerkesztette: npolos, 2015.04.03. 11:25:26 -
Nalenth #44561 Én személy szerint feleslegesnek érezném, alig van benne szöveg, alapfokú angoltudással könnyen megérthető. Azt nem tudom, hogy fordítható-e a játék. (Egyébként a címe: Ori and the Blind Forest.)
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:35:26 -
bfbc2 #44560 ori and the blend fordest-hez várható magyarítás? -
#44559
tudom, hogy így van
de a Baldur's Gate és az Elder Scrolls játékok példája ennek ellenére is megállja a helyét, és példaértékű
ilyen alapon egyik sem készült volna el soha, DE ELKÉSZÜLT
-
Nalenth #44558 Ha Bandris elvállalja a projekt vezetését/felügyeletét, akkor megpróbálok összeszedni néhány embert, hogy valahonnan el lehessen indulni. Magában a munkában csak "helyettes" lektorként vagy tesztelőként tudok részt venni. A fordításhoz nem vagyok elég tapasztalt, és tudom milyen kemény munka, öt évvel ezelőtt fordítottam angolról és németről magyarra, akkor eldöntöttem, hogy nekem nem ez lesz a hobbim.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:23:09 -
Nalenth #44557 Ha jól tudom, Teomus már kinézte magának a játékot, de nem foglalta le a projektet. A lényeg, hogy ebben az évben biztosan nem lesz készen.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:14:51 -
#44556
thx -
#44555
Utólag is boldog születésnapot :) -
#44554
Nem a PoE miatt kellenne szervezkedni ha már ennél a stílusnál vagyunk hanem inkább a Divinity Original Sin körül a játék is jobb és a szöveg is kevesebb... -
#44553
Az a bajjal ezzel a csapatosdival, hogy olyan, mint a fogyókúra: az elején gyors eredményt láthatsz [3 kiló víz bamm lemegy rólad, "hú de jól haladok"], aztán ráébred a delikvens, hogy ez nagyon kemény küzdelem...
A csoportok tagjai is szépen így jutnak/juthatnak el a felismerésig, hogy nekik ez komoly "MUNKA", és nincs idejük iskola (!!!), munka, barát, barátnő, család, gyerek, saját szórakozás mellett erre...
A kezdeti lelkesedés tehát elfogy [hehe], és marad a szervező, meg pár kicsit keményebb legény, leány, de aztán rájönnek, a rájuk szakadt teher túl sok...
...és jönnek a következő jelentkezők, és kezdődik minden elölről.
Többek között, ezért is nem csapatozok. Haladok ahogy tudok, de legalább senki sem "áll felettem", amikor nem jutok fordításhoz sok magánéleti ok folytán.
S vagyunk ezzel így jó páran. -
#44552
Hajrá, mutass mindenkinek példát, hogyan kell csinálni. Szervezz magad köré egy csomó embert és lássatok neki.
Egyébként amit alattad leírtak, az az utóbbi évek tapasztalata. -
#44551
A Baldur's Gate fordítása is elkészült, pedig nem 30 ember fordította (legalábbis nem egyszerre 30).
Más kérdés, hogy évekig tartott. Érdemes volt várni rá.
Ezzel a hozzáállással ami lentebb van sok kétkedő embernél, az sem készült volna el soha. Ez kellene példaként lebegjen mindenki előtt, és nem falra festeni az ördögöt, mert az hihetőbben hangzik.
