58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • TBTPumpa
    #44590
    Ohh...

    Erre gondolsz?
  • noname06
    #44589
    A szövegek kisebb nem szerkeszthető fájlokban vannak, így sajnos akkor sem lesz változás, ha elkészül a program.

    Ellenben ajánlanám a Republique-t, mivel az xml-t használ, és amire a 101 fájl elkészül, arra valószínűleg program is lesz. :)
  • bencus09
    #44588
    A Life is Strange 2 epizódjának fordítása a mai nap felkerül, már nagyon várom. A későbbiekben megjelenő epizódok is fordításra kerülnek?
  • TBTPumpa
    #44587
    Igen igaz. Sajnos még nincs az Unity 5-höz szerkesztő. Szerencsére vannak, akik már dolgoznak a megoldáson. Remélem mielőbb sikerrel járnak, mert ennek a játéknak a fordítása nagyon is érdekelne.
  • NiGhTM4R3
    #44586
    Micsoda érvek, hűha.
    Alig várom a szokásos hisztidet miután kiderül, hogy nem fog összejönni a várt 20-30 fő és durcásan kiszállsz a dologból. :D

    Amúgy kikerült a felhívás, ennél nagyképűbb dumát is régen olvastam.
    A szokásos önfényezésedet ugorjuk át majd: "szakértői mentorálás" - részedről nyilván, "a fordítók képzésével biztosítanám" - mi mindent nem vállalsz...
  • Tanisz
    #44585
    Szia,

    Az Ori and the Blind Forest c. játékot a legújabb Unity motor hajtja, ha jól tudom ahhoz még nincs Assets Editor vagy Explorer.
    Így a fordítás technikailag még nem lehetséges.

    Azért a tapasztaltabbak cáfoljanak meg, ha tévednék.
    Utoljára szerkesztette: Tanisz, 2015.04.04. 20:31:01
  • kultúrmocsok
    #44584
    L0ne -t és kis csapatát (jelenleg Dragon Age Inquisition -t fordítják) csak azért nem említettem a felsoroltak közt, mert momentán nálam fényévekkel előrébb áll prioritásban a Dragon Age fordítása mint a Pillars -é, ezért én nem szívesen zökkenteném ki őket abból :P
  • MoRT2195
    #44583
    kultúrmocsok írta, idézem, hogy kiket írt: "Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:."
    Valóban jól hangzik... de ez mindig is csak hangozni fog, mert, hogy ilyen, és hasonló felállás nem lesz, az tuti.
  • lostprophet
    #44582
    Egy kedves ismerősöm biztosított helyet a szerverén, de elég sokszor lehal sajnos. Ha lesz rá keretem, majd átköltöztetem valahova.
  • Andriska86
    #44581
    Megkértem Evint, hogy tegyen ki egy felhívást a Portálra.
    Ha az kikerült, lehetne terjeszteni az igét minél többfelé.

    Elsősorban tapasztalt fordítóknak örülnék. Egy hozzászólásban valaki több csapat és ismert fordító összefogásáról beszélt. Na, az nagyon jól hangzott!
    Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.04. 19:34:48
  • Nalenth
    #44580
    Küldtem privát üzenetet a projekttel kapcsolatban.
  • Andriska86
    #44579
    Hülye vagy, csak nem forogsz!
  • Sunsetjoy
    #44578
    Az Isitdown oldalakon meg lehet nézetni akár még más országokból is hogy megy-e egy oldal...
  • bendáj17
    #44577
    Akkor rosszul tudtam nem ismerem a gamet.
  • MoRT2195
    #44576
    Nekem se jön be az oldala (nem vagyok UPC-s), de az ő oldala kb minden héten felmondja a szolgálatot... nem tudom mi van azzal az oldallal, de az biztos, hogy nem stabil lábakon van.
  • Triantafillo
    #44575
    lostprophet - Érdeklődni szeretnék, hogy mi van az oldaladdal? Konkrétan én napok óta nem tudom elérni. Van ennek köze a UPC vs. Externet ügyhöz? Externetes az oldalad? Ha igen, akkor én nem is fogom tudni elérni, ezért kérlek, írd le hogy áll a SOD magyarítása, és ha kész lesz, akkor letölthető lesz-e máshonnan is, vagy csak az oldaladról? Bár mire letölthető lesz - gondolom a tesztelés is eltart egy ideig - addigra talán "rendeződik" ez az ügy (vagy nem).
    Mindegy, azért írd le kérlek.
    Köszönöm!
  • NiGhTM4R3
    #44574
    Andriska86 lennél? mert múltkor is megjelentél és foggal-körömmel védted, kissé feltűnő, hogy csak ilyenkor bukkansz elő.

    "Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
    Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?"

    Jóember, már csomószor leírtam a véleményemet, nem olyan bonyolult, hogy ne értsd meg. Ha ennyire elérhető célnak tartjátok a 20-30 embert akkor mutassátok meg, ne csak a szátok járjon. Én biztos vagyok benne, hogy töredékét sem tudjátok összekaparni, innentől fogva totál felesleges dolognak tartom, hogy megjelenjetek és 20-30 emberrel kezdjetek számolgatni, hogy ennyi meg annyi idő alatt meglehet csinálni a fordítást.
  • NiGhTM4R3
    #44573
    Én meg ha azt mondanám, hogy a hozzád hasonló alacsony értelmi szinten levő emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor én is közhelyekkel dobálóznék

    "a te fajtádból is kell, hogy legyen" - én meg erre annyit mondok, hogy a "te fajtádból" meg nem kérek (semmi személyes)
  • IMYke2.0.0.0
    #44572
    Az új Pillars of Eternity" patch (853 MB) a szövegállományt is érintette.
  • Sunsetjoy
    #44571
    A TW multija inkább olyan kompetitív PvP, PvE duel/skirmish hibrid, nem az a tipikus MMORPG. Az első rész meg még inkább ilyen.

    A LOL hivatalos műfaja MOBA (multiplayer online battle arena).

    Bocs, Mort, nem neked akartam válaszolni.
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 18:48:58
  • kultúrmocsok
    #44570
    a LOL tower defense, nem MMO
  • bendáj17
    #44569
    A league of legends az magyar szinkronos meg magyar felirat is van hozzá.
  • MoRT2195
    #44568
    Azok mióta MMO-k? :D
  • blackroy
    #44567
    Two Worlds 1-2 esetleg?
  • experto11
    #44566
    Tudtok olyan mmot írni amihez van magyar felirat?
    Gates of anderon,Drakensang és a Metin 2 melett
  • Anonymusxx
    #44565
    ha a Thief-re nem jött össze egy ember se, akkor erre nem fog 25 összejönni, hiába írod le naponta... :)
  • Andriska86
    #44564
    Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.

    Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
    Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!

    "Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.

    Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
    Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.

    Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet.
  • IMYke2.0.0.0
    #44563
    Csak szólok, hogy a Baldur's Gate 1-2 többször is cserélt csapatot, és fordítókat. Nézd csak:
    * Baldur's Gate 1 = 9+ év
    * Baldur's Gate 2 = 7+ év


  • npolos
    #44562
    nem fordítok, csak élvezem a fordítók munkáját :)
    azokkal értek egyet, akik szerint sem lenne szabad az igazán termékeny fordítókat ráereszteni a poet-re, mert akkor más fordítás elmaradna hosszú időre
    baldur's gate is elkészült, aki annyira türelmetlen, az használjon szótárat, legalább megtanul angolul

    így utólag, lostprophet köszönet az unepic fordításért :)
    Utoljára szerkesztette: npolos, 2015.04.03. 11:25:26
  • Nalenth
    #44561
    Én személy szerint feleslegesnek érezném, alig van benne szöveg, alapfokú angoltudással könnyen megérthető. Azt nem tudom, hogy fordítható-e a játék. (Egyébként a címe: Ori and the Blind Forest.)
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:35:26
  • bfbc2
    #44560
    ori and the blend fordest-hez várható magyarítás?
  • kultúrmocsok
    #44559
    tudom, hogy így van
    de a Baldur's Gate és az Elder Scrolls játékok példája ennek ellenére is megállja a helyét, és példaértékű
    ilyen alapon egyik sem készült volna el soha, DE ELKÉSZÜLT

  • Nalenth
    #44558
    Ha Bandris elvállalja a projekt vezetését/felügyeletét, akkor megpróbálok összeszedni néhány embert, hogy valahonnan el lehessen indulni. Magában a munkában csak "helyettes" lektorként vagy tesztelőként tudok részt venni. A fordításhoz nem vagyok elég tapasztalt, és tudom milyen kemény munka, öt évvel ezelőtt fordítottam angolról és németről magyarra, akkor eldöntöttem, hogy nekem nem ez lesz a hobbim.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:23:09
  • Nalenth
    #44557
    Ha jól tudom, Teomus már kinézte magának a játékot, de nem foglalta le a projektet. A lényeg, hogy ebben az évben biztosan nem lesz készen.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:14:51
  • jarlaxxe
    #44556
    thx
  • IMYke2.0.0.0
    #44555
    Utólag is boldog születésnapot :)
  • jarlaxxe
    #44554
    Nem a PoE miatt kellenne szervezkedni ha már ennél a stílusnál vagyunk hanem inkább a Divinity Original Sin körül a játék is jobb és a szöveg is kevesebb...
  • IMYke2.0.0.0
    #44553
    Az a bajjal ezzel a csapatosdival, hogy olyan, mint a fogyókúra: az elején gyors eredményt láthatsz [3 kiló víz bamm lemegy rólad, "hú de jól haladok"], aztán ráébred a delikvens, hogy ez nagyon kemény küzdelem...
    A csoportok tagjai is szépen így jutnak/juthatnak el a felismerésig, hogy nekik ez komoly "MUNKA", és nincs idejük iskola (!!!), munka, barát, barátnő, család, gyerek, saját szórakozás mellett erre...
    A kezdeti lelkesedés tehát elfogy [hehe], és marad a szervező, meg pár kicsit keményebb legény, leány, de aztán rájönnek, a rájuk szakadt teher túl sok...
    ...és jönnek a következő jelentkezők, és kezdődik minden elölről.

    Többek között, ezért is nem csapatozok. Haladok ahogy tudok, de legalább senki sem "áll felettem", amikor nem jutok fordításhoz sok magánéleti ok folytán.
    S vagyunk ezzel így jó páran.
  • lostprophet
    #44552
    Hajrá, mutass mindenkinek példát, hogyan kell csinálni. Szervezz magad köré egy csomó embert és lássatok neki.
    Egyébként amit alattad leírtak, az az utóbbi évek tapasztalata.
  • kultúrmocsok
    #44551
    A Baldur's Gate fordítása is elkészült, pedig nem 30 ember fordította (legalábbis nem egyszerre 30).
    Más kérdés, hogy évekig tartott. Érdemes volt várni rá.
    Ezzel a hozzáállással ami lentebb van sok kétkedő embernél, az sem készült volna el soha. Ez kellene példaként lebegjen mindenki előtt, és nem falra festeni az ördögöt, mert az hihetőbben hangzik.