Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A jelenlegiben a talált elgépeléseket, pár angol szöveget javítottam. Egyedül a 4 vers van olyan, ami nem lett lefordítva. Nekem nem nagyon megy ez vers dolog 😊
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Vers 2 "Unnatural bridge of ghost and flesh/You harvest souls as though a friend/You cut with scythe, with pitchfork thresh/Until you meet your righteous end."
Vers 3 "Let man beware who keeps so foul/A witch from a harm beneath his wing/She casts her spell upon his soul/And wreaks damnation's reckoning."
Vers 4 "To rid the land of nature's guilt/Through exercise of power/Requires more vigilance than thou wilt/'Tis always judgment hour."
Ha esetleg van valaki aki lefordítja akkor azt beleteszem és úgy kiadom, vagy várok amíg megkapom a javított fordítást.
Csütörtökön megyek el és csak hétfőn leszek újra. Kirakjak ide egy linket ahonnan elérhető vagy várjak vele?
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
claydove:ez nagyon jó hír....én teljes szívemből köszönöm!
<#worship>#worship>
* Scomcomputers the future of computing!*
Jeleztem a hibákat FEARka-nak.Már csak azt a pár dolgot kell javítani/lefordítani ami angolul marad és akkor ki is lehet adni.
Itt is köszönöm szépen a pc-re való "átültetést" és ,hogy segíthettem a tesztelésben.
Most viszem végig újból mert sajnos csomó acsi elmaradt így nem lett 100% 😞
Next PC upgrade: 2022
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
A felső menü nálam lelóg a képről, de gondolom erről tudsz.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
<#eljen>#eljen>
* Scomcomputers the future of computing!*
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
A fekete-fehér színvilág lágyult, a szekciók elkülönültebbekké váltak, nagyobb, olvasható betűk szerepelnek az oldalon- akár csak a megújult főcímképben. A játékokból kivett képek majd csak a galéria menüpontban fognak szerepelni, a projekteknél nem fogom őket feltüntetni. Remélhetőleg jobban középre sikerült helyezni- bár bizonyos felbontás felett most még elcsúszik a menüsor.
sunsethungary.atw.hu
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Szóval valaki friss infó? 😛
Esetleg olyasmire tudok gondolni, hogy ha esetleg Win7 vagy 8-as fut a gépeden, akkor jobban oda kell figyelni a telepítési mappák megadásánál, ha esetleg a programok mappába lett telepítve a játék (pl. 64bit-esnél a régi programok/játékok alapvetően a "Program Files (x86)" mappába szoktak kerülni, ha csak nem a telepítő máshová mutat...)
ibrik játékmagyarítás oldala: http://ibrik.atw.hu
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Épp ezt magyarázom, hogy ctrl+c ctrl+v sem kellene, hanem elég egy gombnyomás és a gép hiba nélkül elvégzi az egészet! Most gondolj bele, ami időd így felszabadul, azt a tényleges szöveg finomításával töltheted.
Az eredeti Resi 4 szövegeit is minimális erőfeszítéssel át lehetne rakni a HD változatba, és csak az eltérésekkel kellene foglalkozni. De elvileg ez már készen van.
- Kicsomagolom a .dat fájlokat, majd az azokból kinyert szöveget átteszem a megfelelő helyre az .udas.lfs fájlokba.
- Lefordítom a kimaradt, angol részeket. (amelyek az "eredetiben" fordíthatatlanok voltak)
- Amint megkapom a HUNosítókteam-től az engedélyt, publikálom a fordítást.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Valakinek megvan még a gépén a Warhammer 40k Space Marine fordítása? A portálon csak az ismertető van fent de letölteni nem lehet.
Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu
Majd most te kipróbálod mi a helyzet. 😊
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Asrock Z170 PRO4S, i56600 16GB Kingston DDR4, EVGA GTX970 SSC ACX 2.0 ,
Hibákat folyamatosan küldöm privátba néha néha nézegesd őket.
Szerencsére eddig nem olyan vészes a dolog.
Next PC upgrade: 2022
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ki csinálja, van valami internetes elérés(honlap)?
Köszi!
* Scomcomputers the future of computing!*
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
És az elérhető videókra is rá lehet égetni a feliratot.
Ha beszéltél a Hunosítókkal, elküldöm ha gondolod.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
A South Parkban aláírom, jól jött a program, mert ott többen dolgoztunk és így nagyjából egységes lett a fordítás. De itt nem lenne feltétlenül jó. Itt egy szöveg megvan több fájlban is (pl. az op1.dat szövegei megvannak az ss_file.dat-ban is) és az a szerencsém, hogy a szövegek struktúrája teljesen megegyezik a két fájlban, így csak Ctrl-C majd Ctrl-V. Tehát itt könnyű dolgom van, elég csak egyszer lefordítani, leírni mindent. Ebből adódik az, hogy nem szükséges a program használata.
Ha elértem volt az "eredeti" Resident Evil 4 fordítás készítőit, és jobban egyezne az "eredeti" és az új szövegfelépítése, akkor valószínűleg pár nap alatt készen lettem volna. De legalább így egy kicsikét gatyába lesz rázva a fordítás. (nem használom az "eredeti" fordítását, teljesen saját munka lesz). Egyébként 220 fájlt kell átnéznem, hogy van-e bennük szöveg. (ez nem kis munka, mert mindegyik fájlt többször kell kicsomagolni, hogy használható szöveget kapjak.)
