Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#44620
Milyen pár órás?
Ha nem értesz valamihez ne üsd bele a cserpák orrod ...
Próbáltam nem tiszteletlen lenni veled, de kiprovokálod.
Megpróbálod a 2. részt? Abban nincs annyi szöveg. Kíváncsiságból hogy a szád van vagy van tehetséged is hozzá.
Másik meg az, ha valaki elvállal 1 játék fordítását ne csináljon már 5 öt egyszerre, mert pl nálam is gondot okozott a több játék. Tapasztalat!
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:54:59
grebber
#44619
Igen ,te tudsz adni ,de valljuk be, hogy bármilyen szemszögből nézve egy pár órás Resident Evil aminek a szövege össze sem mérhető még véletlenül sem ér fel egy Borderlands teszteléssel.

Next PC upgrade: 2022

#44618
Kösz az infót Imre, erre gondoltam, így hátha jobban megértik. 😊

Grebber, csak tud adni valami infót, mert pl a Resident Evil Revelations, fordításunk teszteléssel kb 2-3 hét múlva kész lesz (legalábbis megpróbáljuk tartani)
Én is tudok adni mint látod.

Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.04.06. 09:11:02
MoRT2195
#44617
Ismételten elmondom (bár előzőleg nem tudom kinek szólt), hogy ha egy nyílt fórumon vagy, akkor számíts rá, hogy más is válaszolni fog, nem pedig csak az, akihez szólt az üzenet. Én személy szerint azért szoktam a "fordítók helyett" válaszolni, hogy segítsek másoknak... pl ha tudom, hogy mikor lesz kész valami, vagy mi a helyzet egy projekttel, akkor mért ne válaszolhatnék valakinek a kérdésére, még ha nem is nekem szólt, de mégis tudom a választ? grebber is olyan választ adott, amit kb Imi is adott volna (csak kicsit másképp fogalmazva 😄). Sok fordító napokig, vagy akár hetekig nincs itt (valaki meg sosincs itt), szóval ha valaki kérdez egy fordításról, akkor szerintem inkább örülnek ha választ kapnak tőlem, vagy más játékos által. De ha ez a segítség zavaró, akkor többet nem teszem.

Szerk.: Na még előtte megjött Imi válasza is... 😄 (Lehet mostantól üzenet elküldés előtt egy F5-öt nyomni kéne. 😊)
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.04.06. 09:08:37
IMYke2.0.0.0
#44616
Pedig most beletrafált - tényleg nem tudom mikor érek a végére.
Annyit tudok mondani, hogy az alapjátékot már nagyjából végigjátszottam egy fő karakterrel .
Nyilván, nem kell végigjátszani az összes karakter osztállyal, részletesen - erre ott lesz a sokkal több játékosból álló bázis -, de azt sem tehetem meg, hogy csak egyetlen osztály képességfáját, és a hozzá kapcsolódó, saját reakciókat látom mozgásban, hogy tudjak korrigálni, ha kell.
A DLC-kkel talán már könnyebb lesz, bár Tiny Tina DLC-jében ugye a karakterek is dumcsiznak.

Szóval: kész lesz.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#44615
had válaszoljon már az illetékes a neki intézett szövegre... nem vagy szóvivő...
ne legyél már Mort
grebber
#44614
Honnan a francból tudná mikor ér a végére? Majd egyszer kész lesz. Idő utazni még nem igen tudnak.
Szóval pontos dátumot ,de még megközelítőt se várjon senki.

Next PC upgrade: 2022

#44613
Gondolom, olyan információ érdekelné őket, hogy kb hol tarthatsz a teszteléssel, hány hónap letesztelni javítani 1000 sort pl.
Kicsit bővebben is kifejthetnéd.
Azt megérti mindenki, ha pl 2-3 hétig nincs időd foglalkozni vele, de akkor tájékoztasd őket néha-néha az állapotról.
Itt nagyon sokan várják a fordításod, gondolom nem azért mert igénytelen.
IMYke2.0.0.0
#44612
Borderlands 2:
* Honlap nincs frissítve
* A szövegfordítás: 100%
* A saját tesztelés, javítás stb. van. Csak azután - ennek okát már kifejtettem párszor - kerül internetre.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#44611
Majd ha ki lesz hírezve akkor elkészült minden más esetben csak a várakozás maradt!

Next PC upgrade: 2022

#44610
Segíts akkor a fordítóknak minőségibb munkát kiadni!
Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.
Ennek szerintem sokkal több értelme lenne, mint a Google fordítóval példálózni 25 ezerszer.


#44609
Borderlands 2 forditása érdekelne, az utolsó állapotfrissités tavaly júniusi kb akkor volt 85%-ön,azóta semmi?

MoRT2195
#44608
A Torchligt 2 fordítását valaki készíti? Magyarítások portálon ki van rakva, hogy készül egy "Ernesty The Creator" nevű tag által, de se a neve ismerős, se a honlapja nem működik, szóval nem nagyon tudom kikövetkeztetni, hogy ez készül, vagy sem. 😄 Valaki tud róla esetleg?
#44607
Epizódos kiadású, a sztorija nem rossz. Ha olvastad már Orwell 1984-ét, ismerős lehet az alapszituációja.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

TBTPumpa
#44606
Sajnos ezt a játékot nem ismerem. Most olvastam róla először, ellenben az Ori-t vártam már egy ideje, első napos vétel is volt.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.05. 21:45:46

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

MoRT2195
#44605
Jobb egér a védekezés (sokat nem ér magában). A védekezést nyomva tartva, amikor támadnak, akkor támadj vissza a bal egérrel, így egy csapással megölöd őket. Gurulni nem lehet, de elugrani igen. Ezt szintén úgy tudod, hogy a jobb egeret nyomva tartod, és amikor támadnak, akkor nyomsz egy space-t, így hátra ugrik a karakter. De közbe nyomhatsz irányt is, így akár oldalra is ugorhatsz.
PS3 kontrollenél: "R2" a védekezés, "négyzet" a támadás, "X" az elugrás.
Xbox 360 kontrollernél: "RT" a védekez, "X" a támadás, "A" az elugra.

De amúgy mindent megtalálsz a játék irányításáról és minden másról itt: ESC>>Adatbázis>>Kézikönyv
#44604
Igen.

IMYke2.0.0.0
#44603
Én is annak vagyok híve, amit írtál - de azt sem szeretem, ha odaköltenek olyat is, ami az eredetiben nem is létezett.
Valahol a köztest tartom üdvözítőnek .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44602
Úgy látom egyébként, hogy mintha erősödne a "mindent szó szerint kell fordítani" tendencia a játék magyarításoknál is 😞 Én jobban szeretem az értelem szerinti fordítást, mint a szó szerintit mert az sokszor nyakatekert és magyartalan mondat szerkezetet eredményez.

kultúrmocsok
#44601
igen, láttam
Evin
#44600
Már korrigálták.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#44599
Persze én is jobban örülnék egy olyan fordításnak ami magyaros és nem Google fordító által kreált "magyar mondat" ,de mivel a játék fejlesztők nagy része sajnos nem készít alapból magyar lokalizációt ilyenkor még egy rosszabb fordítás is segíthet a játék megértésében.
IMYke2.0.0.0
#44598
Viszont, aki rendesen beszéli a magyart... nos, ez utóbbi a legnagyobb baj.

Szerk.: Mielőtt valaki személyes sértésnek vélve tüzes tekintettel védelmére kelne bárkinek is ---> magyarításokról beszélünk. Nem Google Fordításokról.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.05. 15:19:50

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44597
Lehet ,hogy van pár hiba az első epizód fordításában ,de aki csak alapszinten beszéli és érti az angolt nagy segítség.
kultúrmocsok
#44596
Gamestar "Ehhez viszont sajnos nem elég a magyarításokon jelenleg is dolgozók közössége, hiszen a 686417 szavas szöveganyag lefordítására a projektet meghirdető, fordításokkal tíz éve foglalkozó Evin szerint nagyjából 2400 munkaóra kellene." picit mintha elírták volna a nevet 😄

(mondjuk honnan is tudhatták volna, hogy nem Evin nevét kellett volna odabiggyeszteni)
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.04.05. 14:59:05
SenorGrande
#44595
Tegnap néztem rá az első epizód fordítására, mit ne mondjak, hagy kívánnivalót maga után... Az egy dolog, hogy rengeteg elgépelés, hiányzó karakter van benne, nem beszélve a rendszeresen a mondat elején felejtett I-ról, de hogy a helyes vesszőhasználatról fogalma sincs a fordítónak, az világosan kiderül. Szinte minden mondat agyon van erőszakolva vesszőkkel. Egy-két apróbb félrefordítás is van benne, de szerencsére nem olyanok, hogy félrevinnék a történetet.
A legszomorúbb az egészben, - és volt erről már itt szó rengetegszer - hogy ez a minőség elég az embereknek...

ASUS PRIME B450M-A ° RYZEN 7 2700 ° HyperX Predator 16GB KIT DDR4 3333MHz ° Gigabyte GTX1050 Ti 4GB ° Kingston SSD A2000 500GB M.2 ° WD Blue 1 Tera ° FSP 450W HEXA 85+ ° BitFenix Ghost

#44594
Én is nagyon szeretném, ha megvalósulna a projekt. Elküldtem a cikk linkjét az online játékmagazinok szerkesztőihez.
A GameStar már ki is rakta az oldalára.
#44593
Ez nagyon elmés volt, de nem ilyen egyszerű a dolog.
Nincs külön védekezés gomb, valamilyen kombináció kell hozzá és én azt nem tudom.
kultúrmocsok
#44592
beállítások -> gombkiosztás
#44591
Egy kis segítséget kérnék. Elkezdtem játszani az AC Brotherhood-al a fordítás nagyon klassz.
Nagyon jó végre a folytatást is magyarul élvezni.
Viszont bajban vagyok, az AC 2-vel már elég rég játszottam.
Azóta sajnos elfelejtettem hogy kellett védekezni és elgurulni, pedig abban mindkettőt lehetett.
Itt sajnos még nem jöttem rá egyik sem, hogy hogyan kell, így viszont eléggé nehezen boldogulok.
Szóval <#help>!
TBTPumpa
#44590
Ohh... <#szomoru1>

Erre gondolsz?

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44589
A szövegek kisebb nem szerkeszthető fájlokban vannak, így sajnos akkor sem lesz változás, ha elkészül a program.

Ellenben ajánlanám a Republique-t, mivel az xml-t használ, és amire a 101 fájl elkészül, arra valószínűleg program is lesz. 😊

#44588
A Life is Strange 2 epizódjának fordítása a mai nap felkerül, már nagyon várom. A későbbiekben megjelenő epizódok is fordításra kerülnek?
TBTPumpa
#44587
Igen igaz. Sajnos még nincs az Unity 5-höz szerkesztő. Szerencsére vannak, akik már dolgoznak a megoldáson. Remélem mielőbb sikerrel járnak, mert ennek a játéknak a fordítása nagyon is érdekelne.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44586
Micsoda érvek, hűha.
Alig várom a szokásos hisztidet miután kiderül, hogy nem fog összejönni a várt 20-30 fő és durcásan kiszállsz a dologból. 😄

Amúgy kikerült a felhívás, ennél nagyképűbb dumát is régen olvastam.
A szokásos önfényezésedet ugorjuk át majd: "szakértői mentorálás" - részedről nyilván, "a fordítók képzésével biztosítanám" - mi mindent nem vállalsz...

Tanisz
#44585
Szia,

Az Ori and the Blind Forest c. játékot a legújabb Unity motor hajtja, ha jól tudom ahhoz még nincs Assets Editor vagy Explorer.
Így a fordítás technikailag még nem lehetséges.

Azért a tapasztaltabbak cáfoljanak meg, ha tévednék.
Utoljára szerkesztette: Tanisz, 2015.04.04. 20:31:01

http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/

kultúrmocsok
#44584
L0ne -t és kis csapatát (jelenleg Dragon Age Inquisition -t fordítják) csak azért nem említettem a felsoroltak közt, mert momentán nálam fényévekkel előrébb áll prioritásban a Dragon Age fordítása mint a Pillars -é, ezért én nem szívesen zökkenteném ki őket abból 😛
MoRT2195
#44583
kultúrmocsok írta, idézem, hogy kiket írt: "Hunosítók Team, a Kingmakers Team, a Morrohun, Lostprophet, Teomus, Stoppos és Beholder, .:i2k:."
Valóban jól hangzik... de ez mindig is csak hangozni fog, mert, hogy ilyen, és hasonló felállás nem lesz, az tuti.
lostprophet
#44582
Egy kedves ismerősöm biztosított helyet a szerverén, de elég sokszor lehal sajnos. Ha lesz rá keretem, majd átköltöztetem valahova.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#44581
Megkértem Evint, hogy tegyen ki egy felhívást a Portálra.
Ha az kikerült, lehetne terjeszteni az igét minél többfelé.

Elsősorban tapasztalt fordítóknak örülnék. Egy hozzászólásban valaki több csapat és ismert fordító összefogásáról beszélt. Na, az nagyon jól hangzott!
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.04. 19:34:48
#44580
Küldtem privát üzenetet a projekttel kapcsolatban.
#44579
Hülye vagy, csak nem forogsz!
Sunsetjoy
#44578
Az Isitdown oldalakon meg lehet nézetni akár még más országokból is hogy megy-e egy oldal...

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#44577
Akkor rosszul tudtam nem ismerem a gamet.

MoRT2195
#44576
Nekem se jön be az oldala (nem vagyok UPC-s), de az ő oldala kb minden héten felmondja a szolgálatot... nem tudom mi van azzal az oldallal, de az biztos, hogy nem stabil lábakon van.
#44575
lostprophet - Érdeklődni szeretnék, hogy mi van az oldaladdal? Konkrétan én napok óta nem tudom elérni. Van ennek köze a UPC vs. Externet ügyhöz? Externetes az oldalad? Ha igen, akkor én nem is fogom tudni elérni, ezért kérlek, írd le hogy áll a SOD magyarítása, és ha kész lesz, akkor letölthető lesz-e máshonnan is, vagy csak az oldaladról? Bár mire letölthető lesz - gondolom a tesztelés is eltart egy ideig - addigra talán "rendeződik" ez az ügy (vagy nem).
Mindegy, azért írd le kérlek.
Köszönöm!
#44574
Andriska86 lennél? mert múltkor is megjelentél és foggal-körömmel védted, kissé feltűnő, hogy csak ilyenkor bukkansz elő.

"Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?"

Jóember, már csomószor leírtam a véleményemet, nem olyan bonyolult, hogy ne értsd meg. Ha ennyire elérhető célnak tartjátok a 20-30 embert akkor mutassátok meg, ne csak a szátok járjon. Én biztos vagyok benne, hogy töredékét sem tudjátok összekaparni, innentől fogva totál felesleges dolognak tartom, hogy megjelenjetek és 20-30 emberrel kezdjetek számolgatni, hogy ennyi meg annyi idő alatt meglehet csinálni a fordítást.

#44573
Én meg ha azt mondanám, hogy a hozzád hasonló alacsony értelmi szinten levő emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor én is közhelyekkel dobálóznék

"a te fajtádból is kell, hogy legyen" - én meg erre annyit mondok, hogy a "te fajtádból" meg nem kérek (semmi személyes)

IMYke2.0.0.0
#44572
Az új Pillars of Eternity" patch (853 M😎 a szövegállományt is érintette.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Sunsetjoy
#44571
A TW multija inkább olyan kompetitív PvP, PvE duel/skirmish hibrid, nem az a tipikus MMORPG. Az első rész meg még inkább ilyen.

A LOL hivatalos műfaja MOBA (multiplayer online battle arena).

Bocs, Mort, nem neked akartam válaszolni.
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 18:48:58

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...