58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Hegyirabló #47543
    Torchlight II magyarítástól tulajdonképpen mi lesz magyar a játékban?
  • ripp
    #47542
    Azért nem volt lehetséges, mert nem volt normális tool a frostbite 3-hoz.
  • kultúrmocsok
    #47541
    nem értek hozzá, de mintha azt olvastam volna valahol, hogy a dragon age inquisition fordítása a denuvo miatt nem volt lehetséges sokáig, és még most sem problémamentes a dolog
  • IMYke2.0.0.0
    #47540
    A védelem 99,99%-ban a motorban és közelében van - azaz az indító alkalmazásban -, miközben a szövegek [a könnyebb javíthatóság érdekében (is)] nem az exében, hanem valamelyik függvényben [*.dll, *.bin], vagy archívumban. Ez utóbbiakat nem szokta érinteni a másolás védelem.
  • kultúrmocsok
    #47539
    de a szövegfájl lehet ott, ahol a védelem
  • HJ
    #47538
    Hidd el a kiadóknál nagyon alapos elemzések és komoly előzetes felmérések vannak az eladási ár meghatározásakor. Azoknála címeknél ahol borítékolható a milliós eladás, ott természetesen vastagabban fog majd a ceruza. De ennek is megvan a jó oka. Nem, nem az hogy gennyesre keressék magukat, hanem az így keletkező "extra haszon" egyfajta fedezeti alap az anyagilag kockázatosabb címek eseteges veszteségének a kompenzálására vagy egy másik AAA-s cím a tervezetthez képest magasabb fejlesztési költségére. Ha nem lenne ilyen tartalék, akkor minden kiadónál CSAK! a bejáratott tuti nevek folytatásai lennének és nem lenne semmi kockázatosabb innováció.
  • HJ
    #47537
    A játék szövegfájljainak a szanaszét kódolása nem függ össze a védelemmel. A védelem nem ott van.
  • Hegyirabló #47536
    Köszi!
  • NiGhTM4R3
    #47535
    Olyan vicces, hogy a gecibuta fejeddel te osztod az észt mit kellene csinálniuk a kiadóknak :D pláne, hogy saját bevallásod szerint is fingod sincs az egészről
    Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.12.17. 13:35:49
  • FartingSquirrel
    #47534
    Igen, a kőkemény warezos lehet, hogy nem fogja megvenni még egy ezresért sem, de azért lássuk be, hogy többen vannak a nem kőkemény warezosok, akik csak a magas ár miatt nem veszik meg.
  • kultúrmocsok
    #47533
    ezen ne rugózz, majd törlik a többit is és kész
  • DantesHUN
    #47532
    Ahhoz képest, hogy megkaptam hogy hogy jön ez ide, meg miért kell itt warez-ről beszélni, sőt törölve is lett amit írtam, ahhoz képest eltelt két nap és még mindig a warez a téma. Hát ezt nehéz megérteni.
  • grebber
    #47531
    Nekem nincs cégem soha nem is lesz ,de arra felteszem az egész életem,hogy ha minden AAAAAAAA game (nem a lószar indie szarok) csak 30-max 35 $/euros áron lennének a végtelenségig sokkal több lenne a bevételük. (Ami jó game úgyis megveszik és az emberek hozzászoknának hogy hoho itt semmi bundle meg áreső nem lesz. + Aki warezkirály annak tökmindegy ha 2000 ft-ért adnák akkor se venné meg)

    De ha nem tehetnek rá egyből -50-75-90 %-okat vagy tennék be bundlba már megörülnének a nyomoruktól.
  • kultúrmocsok
    #47530
    abba azért érdemes belegondolni, hogy az ilyen címek mint pl.: a Call Of Duty, a hatalmas warez ellenére is dollármilliós tiszta bevételeket termelnek...
    ebből pedig értelemszerűen az következik, hogy a játék reálértékénél jóval magasabb áron értékesítik
    a warezzel nem a nagy kiadók szívnak, hanem a kisebb indie fejlesztők
  • Steve Q
    #47529
    Miért, ha felfognák, akkor ezresekért adnának minden példányt? Ugyan már.
  • grebber
    #47528
    Pont ez az amit soha nem fognak megérteni a debil kiadók.
    Aki eldöntötte ,hogy nem vásárol semmit (ergo kőkemény warezos) az ha 10 évet kell várni annyit fog várni.
    Ez ellen soha nem tudnak semmit tenni ,de láthatóan képtelenek a kis agyukkal felfogni.
  • kultúrmocsok
    #47527
    a Denuvo védelemnek már sikerült elérni, hogy a Just Cause 3 -at nem tudták feltörni egyelőre
    egyébként a cél nem az, hogy egyáltalán ne törjék fel, hanem az, hogy minél később törjék fel
    minél később kerül warezre a játék, annál többen vásárolják meg
    feltörhetetlen védelem nincs

  • Sunsetjoy
    #47526
    A cél lehet, hogy az, de nem sok olyan játékról olvastam, ahol ez akadályozott valami csoportot abban, hogy feltörjék. Hány olyan "mai" játék létezik, amit nem törtek fel "legalább játszható" állapotra? Régebbi platformok nem számítanak.
  • solidsnake2
    #47525
    Üdv Mindenkinek! Csapatunk a Half-Hun Team folytatja tovább a munkát. Nem is igazán magyarításokhoz kapcsolódik az egyik hír de részben azért mégis :D Csapatunk elhatározta hogy a nagysikerű Metal Gear Solid 3 Snake Eater (magyarosan csak Kígyóevő :D) című játékot egyfajta websorozat keretében szinkronizáltan hozzuk el a közönségnek aminek első része már elérhető
    Illetve ami már inkább Magyarítás témájú, az pedig a Prey szinkronjának a készülése amihez egy kis kedvcsinálót mellékelnék :)
  • aga20
    #47524
    Hm, értem. Koszi szépen mind a kettőtöknek. Lehet felveszem vele a kapcsolatot :) Szép napot!
  • Steve Q
    #47523
    Éntőlem nyugodtan, attól még gondoltam próbálok segíteni.
  • IMYke2.0.0.0
    #47522
    A Deathinitive Edition-t meg lostprophet fogja/szeretné fordítani.
  • Steve Q
    #47521
    Zenhax-on annyit találtam csak erről, hogy a Deathinitive Edition-ben csak a manifest.bin offset értékei 64 bitesek lettek a 4 GB-nál nagyobb fájlok támogatása végett. A braziloknál úgy látom, van tool hozzá.
  • aga20
    #47520
    Sziasztok!

    Pár lelkes ismerősömmel megpróbálkoznánk a Darksiders 2 magyarításával, viszont abban kérnénk segítséget, hogy van-e bárkinek bármilyen ötlete arról, hogyan lehet kinyerni a szövegfájlokat. .upak fájlok vannak benne, viszont ami toolt találtunk erre, az nem segített. Köszi előre is, bármilyen támpont jól jön.
  • kultúrmocsok
    #47519
    " Régen baromi sok játéknál a szöveg sima plain textben volt és kis túlzással akár egy szimpla Wordban is lehetett módosítani.Most meg nagyon sokszor olyan szinte le van kódolva a szöveg is, hogy hónapok kellene mire valaki ír egy spéci egy kicsomagolót hozzá és lehet hogy a szöveg visszarakása még így sem megy. Mi lehet ennek az oka? Nem lenne egyszerűbb, gyorsabb és olcsóbb megoldás a fejlesztőknek ha a szöveg sima utf8-as txt lenne? "

    szerintem ez összefüggésben lehet a warezzel, a fájlok kódolása nem a hobbifordítások miatt lehet, hanem a játék törésének megnehezítése lehet a cél
  • IMYke2.0.0.0
    #47518
    Látom, nem vetted a fáradtságot, hogy elolvasd azt, amikre utaltam...
  • MoRT2195
    #47517
    Ez azért kicsit más dolog. A programot te készítetted, az hogy copy+paste módon nem lehetett benne jogos, de módosítva már beleírhattad, elvégre a cheat kódok és a csalási módszer nem az ő tulajdonuk (és kétlem, hogy ők voltak az elsők a világon, akik rájöttek 1-1 csalási módszerre). A játék szövege pedig nem a fordító tulajdona attól, hogy lefordította azt. Megnézném mi lenne, ha valaki beakarna perelni, mert módosítottam* valaki (nem hivatalos) magyarítását és újra kiadtam. Max kinevetnék, hogy ilyen ügyben akart pert indítani (és esetleg megkérdeznék, hogy ő neki, hol az engedélye a játék kiadójától a teljes szövegállomány módosítására). :)

    *Nem módosítottam még soha semmit, ezt csak úgy példaként mondtam.
  • HJ
    #47516
    Ez a téma megint csak vékony jég. Mert az egy dolog, hogy a fordító esetleg jogsértő módon készítette el a fordítást - viszont az elkészült magyar fordítás mégiscsak a fordító szellemi terméke/tulajdona. Egy személyes példa ami erre is ráhúzható. Annó amikor szétvált a PC Guru és a Gamer magazin, a Cheatland cuccomat átvittem a Gamerhoz. Előtte a Guru mellékletén volt minden hónapban. A Guru új főszerkesztőjének ez nem igazán tetszett és perrel kóstolt be arra hivatkozva hogy a CheatLand tartalmaz több olyan cheat leírást ami régebbi PC Guruban jelent meg = a CheatLand megjelentetési joga az övék. Értekeztem egy szakértővel az Artisjusnál, kiderült hogy függetlenül a forrástól (főleg hogy a forrás ingyenes és nem jogvédett), a CheatLand szellemi jogai az enyémek azaz én dönthetem el, ebben a formában hol engedem megjelenni és hol nem :) Maximum ahhoz van joga, hogy tételesen felsorolja melyik cheat fordítása bizonyíthatóan a saját fordításuk, melyik újságban jelent meg és akkor azokat változatlan formában nem hagyatom benne. Per nem lett, a CheatLand a Gamer magazin mellékletén jelent meg. :)
  • HJ
    #47515
    Erről Baker tudna többet mondani, mert annak idején azt írta hogy neki van engedélye a kiadótól (pl. Activision) a honosításra :)
  • MoRT2195
    #47514
    Bírom, hogy páran azt mondják, hogy a szövegek módosításával nincs gond... de ha mondjuk én most kijavítanék pár hibát egy kész/kiadott magyarításba, és én azt újra kiadnám, akkor meg le lennék oltva a magyarítás készítőjétől. hogy nincs jogom módosítani a fordítást, az az ő tulajdona, engedély nélkül nem nyúlhatnék bele, a telepítőbe is bele írta, bla, bla, bla, bla. Közbe nekik még annyi joguk se volna bele nyúlni a szövegekbe. Félreértés ne essék, felőlem aztán mindenki azt csinál amit akar, fordítsatok nyugodtan (sőt ennek örülök is), de ha valaki módosít egy fordításon, akkor nektek (fordítóknak) nincs semmi jogotok beleszólni ebbe.
  • Teryn
    #47513
    Mégis hogyan lehet szerezni írásos engedélyt egy nagy kiadótól a játékuk nyelvi fájljainak módosítására hobbifordítóként?
    Utoljára szerkesztette: Teryn, 2015.12.17. 07:21:18
  • HJ
    #47512
    Hirtelenjében csak egy régi magyar kiadású Crysis readme-t találtam, de mivel ebben magyarul van leírva, gondolom tiszta helyzetet teremt ebben a jogi dologban:
    "E FÁJLT ÉS A SZOFTVERT SZERZŐI JOGOK VÉDIK. MINDEN JOG FENNTARTVA. A FÁJL ÉS A SZOFTVER RÉSZEINEK, VAGY EGÉSZÉNEK MÁSOLÁSA, REPRODUKÁLÁSA, FORDÍTÁSA, VAGY REDUKÁLÁSA BÁRMILYEN ELEKTROMOS MÉDIUMRA, VAGY GÉPPEL OLVASHATÓ FORMÁBAN TILOS AZ ELECTRONIC ARTS ELŐZETES, ÍRÁSOS BELEEGYEZÉSE NÉLKÜL."
    Szerintem nincs több kérdés...
  • HJ
    #47511
    Ezt a témát több szálon kell nézni. Ha a fordítás mod-ként működik, akkor teljesen tiszta a helyzete. Ha olyan módon működik, hogy módosítani kell az eredeti fájlokat, akkor már vékony jégen járunk. Ugyanis a legtöbb EULA-ban egyértelműen le van írva, hogy az eredeti fájlok bármilyen engedély nélküli módosítása, visszafejtése stb. jogsértő, de nincs benne hogy "kivéve a nyelvi fájlok". Pont, nincs több vita! Tehát lehet bármit mondani, hogy "úgy gondolom", meg "szerintem", "nem érdekük üldözni" stb - az alap, kiinduló helyzet nagyon egyértelmű: a kiadó egyértelműen leszögezte: tilos engedély nélkül átírni fájlokat. És itt jön a szürkezóna... Kiadói részről nincs egyértelmű hivatalos álláspont a hobby fordításokkal kapcsolatban, max. informális csatornákon jön át ez-az. Mert egyfelől valóban generálhat plusz eladásokat. Bár én még nem láttam olyan statisztikát (ettől persze még lehet) amiben látható lenne az eladás emelkedése 1-1 magyarítás megjelenése után. Szóval a kiadók egyértelműen nem is tiltják és nem is támogatják az ilyen utólagos fordításokat. Főleg ha ingyenesek! Kivéve ha kiadnak mod toolokat, sdk-t, stb. De onnantól ha bejön az anyagi vonal akkor már szinte csak az a kérdés: mikor éri el a kiadó ingerköszöbét az hogy valaki egyértelműen megszegi az EULA-t, azért hogy anyagi hasznot húzzon belőle? Erről a kérdésről sincs hivatalos kiadói álláspont tudtommal. De ha jobban szétnézünk: egyre inkább erősödik az a kiadói (vagy játék fejlesztői?) hozzáállás ami egyre nehezebbé teszi az utólagos módosításokat. Régen baromi sok játéknál a szöveg sima plain textben volt és kis túlzással akár egy szimpla Wordban is lehetett módosítani.Most meg nagyon sokszor olyan szinte le van kódolva a szöveg is, hogy hónapok kellene mire valaki ír egy spéci egy kicsomagolót hozzá és lehet hogy a szöveg visszarakása még így sem megy. Mi lehet ennek az oka? Nem lenne egyszerűbb, gyorsabb és olcsóbb megoldás a fejlesztőknek ha a szöveg sima utf8-as txt lenne?
  • TSL16b
    #47510
    És ki mondta, hogy jogod van? (ha már ez itt a divatos stílus)

    illegális, ugyan úgy, mint a warez

    Ha te is jogi szakértő vagy, miért kell ilyeneket állítanod? (És ki mondta, hogy jogi szakértő vagy?) Vagy hqx az?

    A készült fordítás (mű) szerzői joga a szerzőé, akármilyen alapra vagy körülmények között készült el.
    Utoljára szerkesztette: TSL16b, 2015.12.17. 02:20:03
  • FartingSquirrel
    #47509
    És ki mondta, hogy a kiadónak érdeke minket üldözni? S1MON leírta már ezt előtted, és én helyeseltem. De attól, hogy a kiadó nem perel be, még nincs jogod fordítást készíteni.
  • TSL16b
    #47508
    Nézzük a praktikum oldaláról: ha annyira „illegális” lenne az írásos engedély nélküli fordítás (amiről mellesleg ki tudna, ha nem tennéd közzé?), akkor ez, meg a többi ilyen fórum állandó törlési megkereséseket kapna a kiadóktól, és már rég nem létezne. Szóval árnyaltabb ez a státuskó, mint ami a terméket kísérő szokásos jogi blablában megjelenik. A kiadónak nem érdeke azt üldözni, aki (nem egyértelmű jogi helyzetben, akár az általános szerződésbe ütköző módon) kemény munkával saját szellemi terméket előállítva ingyen segíti az eladásokat. Hiába tárgyaltuk már unásig ezt a témát, mindig előáll valaki ilyen szélsőséges álláspontokkal, hogy „de hát lefordítani illegális”. Nem az. Esetleg a kötelezően elfogadandó (polgári jogi) felhasználási szerződést sértheti, de érdekes módon a sértett fél mégsem szokott érvényt szerezni a jogainak, valószínűleg nem éri meg bíróságra menni a „kárért”, amit a magyarítások megjelentetésével okozunk.
  • S1M0N
    #47507
    Ja, hát én nem a hqx-nek adott válaszodra reagáltam, hanem arra a hozzászólásodra, amire.
    Plusz nem csak neked válaszoltam végül, hanem úgy általánosságban.

    A topiktörlős hozzászólásokkal én nem is foglalkoztam, nem tudom ki járna vele rosszabbul: a fordítók, vagy a magyarításra várók.
  • Anonymusxx
    #47506
    És ki fordítana le 2500 oldalnyi szöveget? Ennyiből le lehetne fordítani legalább10 jó játékot..
  • FartingSquirrel
    #47505
    Én nem azt mondtam, hogy ez árt a kiadóknak, tisztában vagyok vele, hogy mivel jár. Csak poénból reagáltam hqx hozzászólására. Nyilván nem gondoltam komolyan azt, hogy töröljük az egész topicot. (De úgy tűnik, itt már poénkodni sem lehet.) Amúgy meg tényleg jogos volt, mert hiába jó az önkéntes magyarítás a kiadónak, attól még illegális, ugyan úgy, mint a warez - ez volt az alapja hqx hozzászólásának.
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2015.12.16. 22:21:02
  • grebber
    #47504
    Kingdom Come: Deliverance fejlesztőire nem akar ráírni valaki magyarítás miatt?

    "Lassan kész a történet, nyolc író dolgozik rajta.
    2500 oldalnyi szöveg.
    70 feladat.
    300 000 szó a párbeszédekben."
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.16. 22:01:58