58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Teryn #47481 "Mindenki nagy ívben tojuk rá, ki mit tölt, meg ki mit nem!"
A hozzászólásokon nem ez látszott... -
#47480

Nem rosszfiúság ez. Ennek így kell lennie, hisz ezek az előírások a fórumon (warez témák mellőzése)!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.12.16. 09:03:21 -
#47479
Bevállaltam a rossz fiú szerepét - töröltem a warez témát és a kapcsolódó hozzászólásokat. -
#47478
+1
A srácok kissé nagyon is eltértek már a témától, remélem Imi törölni fogja az összes nem ide (játékmagyarítások) kapcsolódó hozzászólást, mert rossz ide benézni. -
#47477
Befejezhetnétek végre a warez témát! NEM ez a topik címe!
Mindenki nagy ívben tojuk rá, ki mit tölt, meg ki mit nem!
Köszönöm! -
#47462
Fable Anniversary-ról van valami fejlemény vagy örökre fordíthatatlan marad?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.15. 18:07:25 -
Anonymusxx #47461 Nem tudom hogy miért erőlteted a warez témát a MAGYARÍTÁSOK topicban...
" Én nem töltök le játékot."
És mást? zene? film?
-
simonl #47458 Azt hiszem ezen a ponton feladom.
-
#47457
És mi ezzel a gond? Miért vegyek meg olyan játékot amit nem értek? Miért támogassak olyan fejlesztőt aki olyat csinál amit nem értek?
A Witcher 1-2-3-at is megvettem...
Utoljára szerkesztette: cikasz, 2015.12.15. 16:30:03 -
simonl #47456 Egy mondatban jellemeztél mindent amiről a warez szól:
Simán ideológiát gyártasz ahhoz, hogy elloptál egy játékot és nem kapsz hozzá potya magyarítást.
-
#47455
Vannak eredeti AC-im. Az elsőket is megvettem mert lett hozzá felirat és a Black Flag is megvan.De ha nincs normális felirat akkor nem adok ki érte több ezret.
-
#47454
Nevezd át a DataPC_patch_01.forge fájlt (írj elé valamit), ha ez sem segít szerezz be valami normális változatot. -
#47453
Mindettől függetlenül megnézném, de nekem nem lett Magyar a virágbolti. Nem tudjátok mitől?
köszi. -
#47452
Rég láttam már ennyire összefogott, dinamikus projektet. Ennek is köszönhető, hogy megvettem a játékot kedves bethesda games, és nem warezoltam le.:)
Utoljára szerkesztette: bladex, 2015.12.15. 14:24:24 -
#47451
A fallout 4 fordítócspatának működése példaértékű, függetlenül a létszámtól
szervezettek, informatívak, kommunikálnak az emberekkel normális, türelmes hangnemben
haladnak a fordítással!
minden jelenleg működő fordító csapat, nyugodtan példát vehet róluk -
NiGhTM4R3 #47450 12-en vannak a weblapjuk szerint, könnyebben és gyorsabban folyik a munka -
#47449
Hidd el, hogy a Dying Light magyarítás tükrében zotya sokkal jobban fortyog dühében mint itt bárki más.
Ha normálisan bármikor ki be csomagolható lenne a szajré nem lenne ilyen (igaz akkor azóta se lenne kiadva) -
xido #47448 mondjuk azt se értem..azok után,hogy ennyi év késéssel,de le lett fordítva az Ezio trilógia..miért nem kérték a segítségüket,hogy tényleg minőség kerüljön az asztalra? -
FartingSquirrel #47447 Azért a Falloutot ne keverjük ide, az elég kivételes eset. A Falloutnak hatalmas rajongótábora van, és most, hogy jött a 4. rész, minden arról szólt. Szerintem ahhoz keresni sem kellett fordítókat, jöttek maguktól. Az igaz, hogy egy jó vezető is kell, de a fordítók már szinte adottak voltak. És amúgy meg ki tudja, hogy a Fallout fordítóinak mennyi idejük van rá, és az AC (vagy akármi más) fordítóinak mennyi volt... -
Anonymusxx #47446 És? Gondolom nem sok szöveg van benne, szóval nem tudom hogy jön ide... -
#47445
egyetértek -
simonl #47444 Példát kellene venni a Fallout 4 fordítói munkájáról.
Kitartó szorgalmas munka, folyamatos tájékoztatás.
Ennyi. -
DantesHUN #47443 De a kenyérszimulátor le lett fordítva. Tessék örülni. -
DantesHUN #47442 Én is csak a prológust láttam, és vannak benen ilyen google-translate részek de van normális is. Szóval annyira nem fekete és szar a dolog. Használható, talán. Ki tudja, lehet alőre haladva a játékban gyarapodik majd a google-translate. -
xido #47441 nem tudni a ludas hány %ot rontott az AC-n,amíg átmentem a prológuson Arno első szabad mászkálásáig,elég jó a fordítás,néhol becsúszik 1-2 félreértett szószedet....szóval nem az egész anyag kuka,ami jól sikerült,az ráadásul még magyarítás is,nem csak tükörfordítás
Utoljára szerkesztette: xido, 2015.12.15. 08:46:52 -
experto11 #47440 Megnéztem milyen lett a Dying Light fordítás.Eddig egész jó.Nem olyan mint az Unity. -
#47439
Igen, át kellett volna nézni. És nem is az egészet, de azért ellenőrizhetné a "fő fordító" (aki gondolom Zotya), hogy a többiek mégis milyen munkát csináltak. Most ha jelentkeztem volna a fordításra és elküldöm neki az anyagot amit "lefordítottam", de közbe ilyen kínai hablatyot pakoltam volna bele, az is csak most a kiadás után derült volna ki, mert annyi ideje nem volt, hogy belenézzen mégis mi a fenét csinált egy idegen? -
#47438
Nem egyvalaki csinálta.X emberből lehet csak 1 translateezett a többi csinálta becsülettel.
Sajnos lehetőség a visszacsomagolás nehézsége miatt nem volt a tesztelésre :(
Mondjuk akkor is valaki egyszer átolvashatta volna vagy akármi.
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.15. 08:16:47 -
#47437
Úgy tudom a Dying Light-ba nincsenek ilyen google fordítós dolgok. Most megnéztem mindkét játék fordítóit, és míg a Dying Ligh fordításba gyurmi91 és zotya0330 mellett firefly20 vett részt, addig az AC: Unity fordításba gyurmi91 és zotya0330 mellett Placitum67 vett részt. Szóval valószínűleg ez a Placitum67 lesz a ludas a google fordítós részekben. Bár azt nem értem, hogy miért vették úgy be a csapatba, hogy nem ellenőrizték le mit tud. Értem én, hogy kellett az ember, de azért na... legközelebb engem is felkérhetnek ennyi erővel. -
NiGhTM4R3 #47436 Menjenek a fenébe a webfordítós szarjukkal. Az ilyen hányadékot nem lehet visszajelzések alapján kijavítani.. viszont az is elszomorító, hogy ilyen nagy kaliberű játékokra minden magyarító szarik, csak ilyen wannabe noname alakok foglalkoznak vele, azok is addig amíg berakják a google fordítóba -
RED BULL F #47435 Akkor most lehet megfognak növekedni az AC Unity könyveladások
-
xido #47434 elfeledtem idézőjelbe tenni,azt hittem átjön,hogy direkt írtam így,haveri körben ki szoktuk hangsúlyozni,ha valami ordító magyartalanságot hallunk valahol és rákontrázunk :) -
#47433
Nem "báncsa" az ember szemét -
xido #47432 1 év az siettetés?
komoly műfordítás elkészülne ennyi idő alatt
egyébként a szomorú az,ha nem tudok angolul és bedobom a gugliba és kijön valami eredmény,magyarul akkor is báncsa az ember szemét és gyorsan átszerkeszti...kb 3 perc mondatonként,ha ismered az anyanyelvedet :)
Utoljára szerkesztette: xido, 2015.12.15. 00:30:34 -
#47431
Ez egész a mi hibánk mi siettettük.
De hogy senki nem nézte meg egy percre se mi lett fordítva :(
Mindegy akkor ez az AC magyarítás nélkül marad a sorozatból. -
#47430
Az ilyeneket tuti ki kellene rugdosni a csapatból, és elzavarni tanulni ( magyart és angolt is). -
FartingSquirrel #47429 Az veszélyes... :D :D -
#47428
Vannak jó részek is, de nagyon kiábrándító ilyeneket látni :S The Estates General = A Birtok-általános -
FartingSquirrel #47427 Szerintem ezt nevezhetjük magyarosításnak. :)
kultúrmocsok: :DDDD -
Steve Q #47426 Ja hát igen, így könnyű magyarítani. :)