Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

Sunsetjoy
#44771
Egyértelműen i2k változata jobb kettőtök fordítása közül. A magyar verselésre jobban hasonlít, az angol nyelvű szavaknál mondatoknál úgy jön ki, ahogy írták eredetiben, de ha átrakjuk magyarra mászik el az egész.
Nem is említve az első két sor értelmezését pl.

(Ilyeneket nem fogok soha fordítani...)

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

IMYke2.0.0.0
#44770
Az elejét mondjuk én, így:

Eredeti:

We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered

Enyim:

Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.

Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 16:24:34

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44769
Hoppá, egyből két hibát is találtam, itt van javítva:

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a sírás elveszik a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolván
A fényem felélesztette Orit, egy új kor pirkadt
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát


jó abbahagytam 😄DDD
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:13:49

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

IMYke2.0.0.0
#44768
Ha már, akkor:

rajzolán = rajzolván

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44767
Még ha lehet egyáltalán nem is jó remélem egy picit is tudtam segíteni 😊 ÉN (!) így fordítanám:

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days

Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a kiáltások elvesznek a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolán
A fényem felélesztette Orit, egy új kor alkonyán
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

TBTPumpa
#44766
A művészies irányú fordítóktól szeretnék egy kis segítséget kérni. Az Ori and the Blind Forest című játékról van szó. Pontosabban annak prológusáról.
Aki szokott idegen nyelvű dalszövegeket/verseket/költeményeket fordítani, attól kérnék segítséget ez ügyben. Én már lefordítottam, de valahogy nem érzem annyira jónak a saját verziómat.
Valahogy olyan túlságosan "hivatalos fordítás" lett az enyém és olyannak tűnik, mintha a "varázslat" kiveszett volna belőle a megfogalmazásom és a szóhasználatom miatt.
Talán egy ilyesmiben jártasabb fordító ügyesebben meg tudja oldani ezt, azért is írom ide az angolt - a magyar verzióval meg ugye nem sokra menne a fordító.
Nekem hatalmas segítség lenne, szóval nagyon köszönöm annak, aki ezt bevállalja!

Spoiler (katt a megjelenítéshez)

We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days

Nevek:
Ori
Kuro
Sein


Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 14:35:23

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44765
Life is Strange episode 2 <- nem tudom a készítő szokta-e olvasni a fórumot, minden esetre a helyesírási hibákat az alábbi pár fájlban átnéztem, reggel 8 óta próbálom feltölteni valahova végül a buszmegállóból sikerült annyira ergya a netem...

Elgépelések javítva - a magyartalan mondatokkal viszont nem volt időm foglalkozni, csak ott javítottam ahol azt pirossal kiemelte nekem a program (a fordítónak nem?!)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 12:47:46

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

Teomus
#44764
Amint megjelenik, mármint onnantól kezdődnek a munkálatok. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

TBTPumpa
#44763
WAT
Ne nekem köszönd, közöm sincs hozzá. <#idiota>

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44762
TBTPumpa
life is strange 2
Köszönöm a fordítást!
További sok sikert és várom a következő részeket.
Az itteni trollkodásokkal ne törődjetek, ez a fordítás most okoz örömöt azoknak, akik nem beszélnek idegen nyelvet( a trollok szerint magyarul sem).
Én inkább a mostot választom, mint 5-10 év múlva, de akkor ékes magyar nyelven.
A hibákat ki lehet javítani, de az időt nem lehet visszaforgatni.
#44761
Egyáltalán nincs szó fikázásról! Egyszerűen csak a tények vannak megemlítve. A fordítás készítői meg vagy kijavítják a hibákat vagy nem - ez már rajtuk múlik.

MoRT2195
#44760
Teomus, ehhez mikor lesz kész a magyarítás? <#zavart1>
kirol
#44759
Most akkor mi a helyzet ezzel a Life Is Strange Episode 2 magyarítással?
Azt látom, hogy megy a fikázás, de tényleg olyan rossz? Nem lehet azt kijavítani, vagy valami?

#44758
Jogos akkor lehet addig nem viszem végig vagy ki tudja 😄

grebber
#44757
Annyian nézték már át, hogy ha nem lenne az év vicce lenne.

Next PC upgrade: 2022

#44756
Vajon most is lesz valaki aki segít javítani a fordítást? Vagy ilyen fog maradni az egész ahogy van?

IMYke2.0.0.0
#44755
Hát igen.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44754
Kíváncsivá tettél 😊 Belenéztem. Találomra megnyitottam a Cu_e1_5a.int nevű fájlt, átfutottam és kb. 25 helyesírási hibát találtam benne. Pl.: ilyesztő, kívancsi, kilóméterre, szomorűnak, itthagytál, mégegyszer, mifolyik, huzatva, szivatsz stb, stb. A mondatszerkezeti problémákkal nem foglalkoztam, csak a helyesírással. De első ránézésre a mondatszerkezetekkel is lenne még tennivaló a fordítóknak. Könyörgöm! Aki bármilyen fordításra adja a fejét legalább a magyar helyesírással legyen már tisztában!!!

IMYke2.0.0.0
#44753
Könnyedén le tudod ellenőrizni magad is.

1. A #44705-ben lévő linkről letöltöd.
2. A kapott archívumot kicsomagolod
3. A kicsomagolásod útvonalán + \Lifeisstrangegame\Localization\Int alkönyvtárban megnyitod bármelyik véletlenszerűen kiválasztott "CU_E1_"-el kezdődő nevű fájlt sima Notepad-del, vagy Notepad++ -al, és kiderülhet számodra, amit most leírok:

Igen, benne vannak, ahogy a STEAM-es játék verzió is így frissül, epizódról epizódra fognak ott szerepelni a fájlok.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Béluska74
#44752
A most kiadott Life is Strange Episode 2 magyarításban benne vannak az Episode 1 szövegei is?

If you give a little love you can get a little love of your own

#44751
Igen!

Jeleztem nekik a tapasztalt hibákat (elgépelés, angolul maradt szövegek) és frissítették is a fordítást 1-2 nap múlva.

Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.04.11. 06:57:09
#44750
Mondtam én egy szóval is, hogy nem folytatom tovább? Ugyanúgy csinálom tovább, csak már többedmagammal.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.04.11. 02:58:37

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44749
Pillars of Eternity fordításával kapcsolatban:
Elkezdődtek az előkészületek. Andris a hétvégén többet ráér, valószínűleg mindenkinek fog válaszolni.
Aki szeretné fejleszteni az angoltudását és a fordítói képességeit, az ne habozzon jelentkezni!
#44748
Ez jó hír! Biztos vagyok benne, hogy remek munkát végeztetek és most is jó kezekbe került a projekt.
MoRT2195
#44747
Na végre! Most már mondhatom, hogy 2013 nyarán megvett Deus Ex: HR példányom nem feleslegesen vettem meg. Mert ugye kizárólag azért vettem meg, hogy majd hamarosan játszhatok magyarul vele... és így közel 2 év után, végre tényleg azt mondhatom, hogy hamarosan játszhatok vele. 😊
kultúrmocsok
#44746
én nem mondtam, hogy troll
csak még keresi önmagát
#44745
ha én troll vagyok, akkor te mi vagy?

az előző hozzászólásod szerintem sok mindent elárul rólad, szóval stfu.
#44744
Ne etesd a trollt, ha neki ez esik jól csinálja <#nevetes2>

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44743
és akkor térjünk vissza a minőséghez, ami miatt állandóan nekem esik az a bizonyos pár ember:

alapvető emberi tulajdonság, ami sokakból hiányzik, az az igényesség. nem én égetek azzal kezdő fordítókat, hogy lefikázom a fordításukat, hanem ők saját magukat azzal, hogy ilyen munkát mernek kiadni a kezükből. az egy dolog, ha nem tud valaki jól angolul. az is egy dolog, ha magyarul sem, de ezek ellenére szeretne tenni a közösségért és szeretne tanulni, fejlődni a fordítással. ez mind nagyon szép és becsülendő, de egy összecsapott munkát nem teszek közzé, ami sír a félrefordításoktól és egyebektől. előtte átnézem a saját munkámat párszor és javítom a gépelési, helyesírási hibáktól. ha valamilyen kifejezést nem értek, urban dictionary vagy ilyesmin rákeresek. ha van rá lehetőségem, átnézetem valakivel az egészet. és majd csak ezek UTÁN teszem publikussá a munkám. és itt rohadtul nem a Life is Strange fordításáról beszéltem, mielőtt még valaki képzavarban lenne.
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 23:27:01
kultúrmocsok
#44742
a nőiesség egy nőtől nem extra elvárás szerintem...
és ha te ez ellen lázadozol 23 évesen, akkor izé...
genndy
#44741
A "Meglepetés" című játékra gondolsz? Az nagyon jó, rengeteget játszom vele, és végre érteni is fogom miről szól! \o/
<#idiota>

Na jó, komolyabban:
átvették/folytatják a Deus Ex: Human Revolution fordítását. Írtak egy nagyon jó FAQ-t is. Lényeg: "Kellőképpen pesszimista becslés: év vége. Bizakodóan realista becslés: szeptember."
<#taps><#worship> (persze Steve Q-nak és az eddigi fordítóknak is!)

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#44740
annyira fárasztó már ez, hogy itt kb. kolbászfesztivál van és ha nyersen fogalmazok, mindenki azonnal azzal jön, hogy nő vagyok. és akkor mi van, baszdmeg? ha férfi lennék, senki sem jönne nekem ilyen elvetemültségekkel, hogy biztos nem kaptam f.szt meg klimaxolok (amúgy ha annyira észkombájn vagy, tudhatnád, hogy klimaxolni 50 éves körül körül szoktak a nők, nem 23 évesen! idétlen.) azért, mert nő vagyok, nem mondhatok véleményt úgy, ahogy akarok? bezzeg, ha egy férfi ír abban a stílusban, amiben én, azzal semmi gond nincs, az most tök mindegy, hogy pont ellenkező a véleménye, mint az enyém vagy ugyanaz. de hát ugye a kis mimózalelkűeket megbántom azzal, hogy nem vagyok finom és nőies, mert ugye alapvető elvárás, hogy ilyen legyek, mert nem az van a lábam közt, mint nekik. haha! sosem akartam megfelelni senkinek sem, pláne nem az interneten, ahol noname emberek ugatnak be, akiknek csak a monitor mögül nagy a pofája. egyébként is, én mi vagyok nektek egy kibaszott nickneven kívül? tudod az igazi nevem, anyám nevét, születési dátumomat, lakcímemet? nem. akkor meg mi a túróról beszélünk?

ha te a fizikai erőszakot nem tartod elítélendőnek, sőt bármilyen formában is normálisnak tartod azt, történjen az azonos vagy különböző neműek között és akármilyen okból, akkor súlyos nagy problémák vannak a buksidban. de hát ugye a "törékeny, védtelen" nőt könnyű megütni... de ezek szerint a barátnődet, feleséged (ha egyáltalán van vagy lesz ilyened) is ütöd, ha olyat szól, ami neked nem tetszik. mert te férfi vagy és megteheted. mert most ez jött le abból, amit írtál. gratulálok a gusztustalan gondolkodásodhoz! <#eljen>

a zenei ízlésem fikázásán csak nevetek. ezzel most nagyon megbántottál ám, egy világ tört bennem össze! brühü. (lol.)
#44739
veszekedés helyett Inkább nézzetek fel a .ficsoport.hu-ra és örvendezzetek az új folyamatban lévő magyarításnak 😊
#44738
Nem veszed észre, hogy csak magad alatt vágod a fát és lassan mindenki utálattal olvassa amit írsz, de nem vívok észpárbajt fegyvertelenekkel, meghagyom neked az "én vagyok itten' a hudeg*cikemeny" titulust. Én is találtam Outlast-ban olyat, ami kicsit szúrta a szemem, még sem itt kezdtem lehúzni, hanem írtam egy üzenetet a készítőnek, ha lesz rendes netem és nem fél órákat kell várni egy frissítésre akkor majd feltöltöm a képeket valahova. Ennyit kellene neked is csinálnod, nem csak dobálni a kakit mindenkire 😊 Egyáltalán nem bántásból írtam először azt amit.. Egy nem sok, de még annyi jó szót sem láttam még tőled az utóbbi cirka 1 évben mióta itt vagyok.

Egy drága jó maunika show idézettel búcsúznék tőled, ezután nem szeretnék társalgásba keveredni veled (A Luniknak amúgy egy jó zenéje sincsen, te kis palacsintaképű)

"Mauni, hát egy ilyen nő nem megérdemel egy két pofont, hát nézzél már rá, akibe van egy kis emberség, az nem leverne neki egyet-kettőt?" - Csipkés Zoltán.

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

FEARka
#44737
És lett az ep1 fordításából valami javított kiadás? Mert még a kiadásakor felraktam és már az elején jó pár angol szövegel találkoztam.

Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók

#44736
Piha! Nem kell rebellió 😊

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44735
Maximálisan egyetértek.Főleg ha lelkes friss fordító emberkék magyarításairól van szó!Építő kritika kell azt is email,pm.Ez a sírból kijövő fogatlan acsarkodás engem is lehúz gondolom a készítőket milyen kellemesen érinti amikor időt és energiát beleölve a kösz helyett a büfi van.+tényleg nem volt különösebben rossz a LIS első része.Nem mondhatni,hogy google fordító...
#44734
biológiából ugye megbuktál?
#44733
Hogy itt mindig megy a balhé...😄
#44732
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Wiki és a klimax:

"A klimax olyan erős hormonális változások következménye, amelyek szinte kivétel nélkül mindenkinél okoznak egyéb testi és lelki tüneteket is. Ezek ritkán lépnek fel egyszerre, illetve gyakran megtörténik, hogy egy-egy tünet időszakosan jelenik csak meg: néhány hónapig fennáll, aztán megszűnik – majd rövidebb-hosszabb időszak után esetleg újra jelentkezik." <- már értelek


A telepítőt nem én csinálom, mert nem értek hozzá. Sajnálom, hogy pontatlanul fogalmaztam, ezentúl odafigyelek ígérem! Az irónia betűtípust meg valamiért nem jeleníti meg rendesen ez az oldal...

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44731
tudod kit kicsizz
#44730
Úgy látom kicsim a nagy többség itt velem ért egyet....
De ez it off befejeztem.
#44729
😄

ki mondta, hogy én valaha fordítottam?

nem mintha magyarázattal tartoznék, de egy Xalyy vagy milyen nevezetű ember kezdte el anno és megkért rá, hogy csináljam meg a textúrákat. ezt meg is tettem, csak azzal a picsányi szöveggel, ami a játékban van, sehova nem haladt, aztán egy idő után meg is szakadt vele a kapcsolat, én pedig feleslegesen dolgoztam a képeken. engem baromira nem érdekelt a játék, ezért nem is foglalkoztam vele tovább.

csak nem értem, hogy mégis miféle programozói tudás kellene egy sima jegyzettömbbel megnyitható nyelvi fájl átszerkesztéséhez, de biztos megint én vagyok a helikopter...
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 22:19:25
#44728
ja, hogy te öt év után sem fejezted be, és még kérdőre vonsz? Már régóta a programozónál van, a többi nem az én asztalom.

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44727
jaj, te is itt vagy? a prison tycoon 4-gyel kezdtél már valamit a 4 hónap alatt vagy tök feleslegesen adtam oda a textúráimat?
#44726
De ezt akár 10 hsz-nyi hiszti nélkül is megtehetted volna 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44725
szó nem volt itt megalázásról, amiket alább írtam, az nem a LIS magyarításra vonatkozott, hanem arra a kérdésre adtam választ, hogy miért vagyok ennyire "negatív" itt, ebben a topikban általában

segítenék nagyon szívesen, csak mikor legalább minden 3. mondatban van valami fordítási, fogalmazási vagy helyesírási hiba, az eléggé idegesítő tud ám lenni. de legyen, az ep3 előtt fogok még játszani a life is strange-dzsel, következőleg felrakom a magyarítást és ráülök a print screen billentyűre.
kultúrmocsok
#44724
zavarja ez a stílus a mimóza nebáncsvirág lelkemet...
olyan, mint a langyos kóla szénsav nélkül
#44723
az pedig még inkább elgondolkodtató, hogy téged mégis mi a túróért érdekellek ennyire, hogy neked szinte mindig reagálnod kell a hozzászólásaimra valami személyeskedéssel, mikor én hozzád sem szóltam?
#44722
Segíts akkor a fordítóknak minőségibb munkát kiadni!
Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.

Az első rész sem volt annyira vészes, mint amennyire itt lehúztátok. Nekem kimondottan tetszett a "kamaszos" szóhasználata.
Volt egy-két "helyzetidegen" fordítás benne - amit én másképp fordítottam volna - , de engem ez nem bosszant fel.
Maximum derülök rajta egyet, vagy jelzem a fordítónak. (vagy mind2)