Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Nem is említve az első két sor értelmezését pl.
(Ilyeneket nem fogok soha fordítani...)
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
Eredeti:
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
Enyim:
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 16:24:34
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a sírás elveszik a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolván
A fényem felélesztette Orit, egy új kor pirkadt
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát
jó abbahagytam 😄DDD
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:13:49
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
rajzolán = rajzolván
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Soha nem feledjük azt az éjszakát
Amikor elvesztettem Orit a Nagy Viharban
A fényemet kutatván
Annyira gyenge s annyira törékeny
Mikor a kiáltások elvesznek a némaságban
És már a remény is tovaszállt
Mikor gyermekem ereje már a végét járja
Már az utolsó leheleteit rajzolán
A fényem felélesztette Orit, egy új kor alkonyán
Amikor az erdő vak volt
A nyugodt remény mutatta arcát
Azon a sorsfordító éjszakán
Amikor lángba borítottam az égboltot
Oriért kiáltoztam
De a remény soha nem jött
Az idő kapuin át
Elhervadt az élet, s romlottá vált
A saját gyermekükként
Az utazásuk még a kételkedőket is megihletve
Már nem volt miért maradni
Még egyszer árván
Amikor Naru magához ölelte fényemet
Gumo talált egy helyet ahova tartozhat
Oriért kiáltoztam, de a gyermekem soha többé nem jött már
Kuro ellopta Sein-t, s ez jelentette napjaink alkonyát
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Aki szokott idegen nyelvű dalszövegeket/verseket/költeményeket fordítani, attól kérnék segítséget ez ügyben. Én már lefordítottam, de valahogy nem érzem annyira jónak a saját verziómat.
Valahogy olyan túlságosan "hivatalos fordítás" lett az enyém és olyannak tűnik, mintha a "varázslat" kiveszett volna belőle a megfogalmazásom és a szóhasználatom miatt.
Talán egy ilyesmiben jártasabb fordító ügyesebben meg tudja oldani ezt, azért is írom ide az angolt - a magyar verzióval meg ugye nem sokra menne a fordító.
Nekem hatalmas segítség lenne, szóval nagyon köszönöm annak, aki ezt bevállalja!
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
We shall always remember the night
When I lost Ori to the Great Storm
Searching for my light
So weak and so frail
When cries were met with silence
And hope went astray
When my child's strength faltered
And the last breath was drawn
My light revived Ori, a new age had dawned
When the forest was blind
Still hope showed its face
On that fateful night
When I lit the skies ablaze
I called out to Ori
Yet hope never came
Through the passage of time
Life withered and decayed
As a child of her own
Their journey inspired even he who had doubt
With no reason to stay
An orphan once more
When Naru embraced my light
Gumo had found a place to belong
I called out to Ori, but my child never came
Kuro stole Sein, it was the end of our days
Nevek:
Ori
Kuro
Sein
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 14:35:23
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Elgépelések javítva - a magyartalan mondatokkal viszont nem volt időm foglalkozni, csak ott javítottam ahol azt pirossal kiemelte nekem a program (a fordítónak nem?!)
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 12:47:46
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com
Ne nekem köszönd, közöm sincs hozzá. <#idiota>#idiota>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
life is strange 2
Köszönöm a fordítást!
További sok sikert és várom a következő részeket.
Az itteni trollkodásokkal ne törődjetek, ez a fordítás most okoz örömöt azoknak, akik nem beszélnek idegen nyelvet( a trollok szerint magyarul sem).
Én inkább a mostot választom, mint 5-10 év múlva, de akkor ékes magyar nyelven.
A hibákat ki lehet javítani, de az időt nem lehet visszaforgatni.
Azt látom, hogy megy a fikázás, de tényleg olyan rossz? Nem lehet azt kijavítani, vagy valami?
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
1. A #44705-ben lévő linkről letöltöd.
2. A kapott archívumot kicsomagolod
3. A kicsomagolásod útvonalán + \Lifeisstrangegame\Localization\Int alkönyvtárban megnyitod bármelyik véletlenszerűen kiválasztott "CU_E1_"-el kezdődő nevű fájlt sima Notepad-del, vagy Notepad++ -al, és kiderülhet számodra, amit most leírok:
Igen, benne vannak, ahogy a STEAM-es játék verzió is így frissül, epizódról epizódra fognak ott szerepelni a fájlok.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
If you give a little love you can get a little love of your own
Jeleztem nekik a tapasztalt hibákat (elgépelés, angolul maradt szövegek) és frissítették is a fordítást 1-2 nap múlva.
Utoljára szerkesztette: blackroy, 2015.04.11. 06:57:09
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.04.11. 02:58:37
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Elkezdődtek az előkészületek. Andris a hétvégén többet ráér, valószínűleg mindenkinek fog válaszolni.
Aki szeretné fejleszteni az angoltudását és a fordítói képességeit, az ne habozzon jelentkezni!
az előző hozzászólásod szerintem sok mindent elárul rólad, szóval stfu.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
alapvető emberi tulajdonság, ami sokakból hiányzik, az az igényesség. nem én égetek azzal kezdő fordítókat, hogy lefikázom a fordításukat, hanem ők saját magukat azzal, hogy ilyen munkát mernek kiadni a kezükből. az egy dolog, ha nem tud valaki jól angolul. az is egy dolog, ha magyarul sem, de ezek ellenére szeretne tenni a közösségért és szeretne tanulni, fejlődni a fordítással. ez mind nagyon szép és becsülendő, de egy összecsapott munkát nem teszek közzé, ami sír a félrefordításoktól és egyebektől. előtte átnézem a saját munkámat párszor és javítom a gépelési, helyesírási hibáktól. ha valamilyen kifejezést nem értek, urban dictionary vagy ilyesmin rákeresek. ha van rá lehetőségem, átnézetem valakivel az egészet. és majd csak ezek UTÁN teszem publikussá a munkám. és itt rohadtul nem a Life is Strange fordításáról beszéltem, mielőtt még valaki képzavarban lenne.
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 23:27:01
és ha te ez ellen lázadozol 23 évesen, akkor izé...
Na jó, komolyabban:
átvették/folytatják a Deus Ex: Human Revolution fordítását. Írtak egy nagyon jó FAQ-t is. Lényeg: "Kellőképpen pesszimista becslés: év vége. Bizakodóan realista becslés: szeptember."
<#taps>#taps><#worship>#worship> (persze Steve Q-nak és az eddigi fordítóknak is!)
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
ha te a fizikai erőszakot nem tartod elítélendőnek, sőt bármilyen formában is normálisnak tartod azt, történjen az azonos vagy különböző neműek között és akármilyen okból, akkor súlyos nagy problémák vannak a buksidban. de hát ugye a "törékeny, védtelen" nőt könnyű megütni... de ezek szerint a barátnődet, feleséged (ha egyáltalán van vagy lesz ilyened) is ütöd, ha olyat szól, ami neked nem tetszik. mert te férfi vagy és megteheted. mert most ez jött le abból, amit írtál. gratulálok a gusztustalan gondolkodásodhoz! <#eljen>#eljen>
a zenei ízlésem fikázásán csak nevetek. ezzel most nagyon megbántottál ám, egy világ tört bennem össze! brühü. (lol.)
Egy drága jó maunika show idézettel búcsúznék tőled, ezután nem szeretnék társalgásba keveredni veled (A Luniknak amúgy egy jó zenéje sincsen, te kis palacsintaképű)
"Mauni, hát egy ilyen nő nem megérdemel egy két pofont, hát nézzél már rá, akibe van egy kis emberség, az nem leverne neki egyet-kettőt?" - Csipkés Zoltán.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
"A klimax olyan erős hormonális változások következménye, amelyek szinte kivétel nélkül mindenkinél okoznak egyéb testi és lelki tüneteket is. Ezek ritkán lépnek fel egyszerre, illetve gyakran megtörténik, hogy egy-egy tünet időszakosan jelenik csak meg: néhány hónapig fennáll, aztán megszűnik – majd rövidebb-hosszabb időszak után esetleg újra jelentkezik." <- már értelek
A telepítőt nem én csinálom, mert nem értek hozzá. Sajnálom, hogy pontatlanul fogalmaztam, ezentúl odafigyelek ígérem! Az irónia betűtípust meg valamiért nem jeleníti meg rendesen ez az oldal...
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
De ez it off befejeztem.
ki mondta, hogy én valaha fordítottam?
nem mintha magyarázattal tartoznék, de egy Xalyy vagy milyen nevezetű ember kezdte el anno és megkért rá, hogy csináljam meg a textúrákat. ezt meg is tettem, csak azzal a picsányi szöveggel, ami a játékban van, sehova nem haladt, aztán egy idő után meg is szakadt vele a kapcsolat, én pedig feleslegesen dolgoztam a képeken. engem baromira nem érdekelt a játék, ezért nem is foglalkoztam vele tovább.
csak nem értem, hogy mégis miféle programozói tudás kellene egy sima jegyzettömbbel megnyitható nyelvi fájl átszerkesztéséhez, de biztos megint én vagyok a helikopter...
Utoljára szerkesztette: RAMyMamy, 2015.04.10. 22:19:25
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
segítenék nagyon szívesen, csak mikor legalább minden 3. mondatban van valami fordítási, fogalmazási vagy helyesírási hiba, az eléggé idegesítő tud ám lenni. de legyen, az ep3 előtt fogok még játszani a life is strange-dzsel, következőleg felrakom a magyarítást és ráülök a print screen billentyűre.
olyan, mint a langyos kóla szénsav nélkül
Ne itt az oldalon alázd le őket. Írj nekik privát üzenetet (ahogy én is tettem), gyűjtsd ki a hibákat, adj nekik segítséget, esetleg ötleteket, hogy mire figyeljenek, te mit fordítanál másképp, stb.
Az első rész sem volt annyira vészes, mint amennyire itt lehúztátok. Nekem kimondottan tetszett a "kamaszos" szóhasználata.
Volt egy-két "helyzetidegen" fordítás benne - amit én másképp fordítottam volna - , de engem ez nem bosszant fel.
Maximum derülök rajta egyet, vagy jelzem a fordítónak. (vagy mind2)