Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
A GRID Autosport fordítását készíti valaki?
Egy ideig egy FB-os linken lehetett követni a fordítást, de a linken már nem érhető el semmi.
Zajlik a fordítása, vagy már nem ? :S
Köszönöm
Szeretném a nagyérdemű figyelmét felhívni, hogy használják az OFF -ot, ha nem témába vágóan írnak, mert így követhetetlen a topik, még ha egymásnak válaszolgatnak akkor is.
Azért bátorkodom csak szólni, mert a legutóbb én is ki lettem oktatva,teljesen jogosan, hogy nem arra és nem úgy reagálok, ahogy kell és nem hordoz a mondandóm lényegi információt.
Köszönöm minden látogató nevében.
http://projekt.azigazikincs.hu/ http://tanisz.hu/
te egy troll vagy... az a tipikus arctalan, billentyűkaratés
az életben meg lehajtott fejjel jársz, nem nézel senki szemébe, nem mersz senkihez szólni
a huszadik század internettársadalmának mellékterméke, szemete...
Ha valami gondotok van egymással, beszéljétek meg privátban...
Sunsetjoy: Ez nagyon rossz példa volt... Egy nyílt fórumon bárki reagálhat kulturált módon bármelyik hozzászólásra, még egy (pár ember közötti) beszélgetésbe is akárki bekapcsolódhat.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.13. 03:16:46
kulturálatlan: olyan vagy mint egy durcás buta kislány, mert leszóltam múltkor a "nagy" ötletedet, miszerint fogjon össze az összes aktív fordító és akkor hú de gyorsan le lesz fordítva a PoEt.. tedd túl magad rajta.
Ja, az elmúlt napokban te sem lehetsz túl büszke magadra, hisz más nemiéletét firtattad ezzel is csak növelve az értelmetlen vitákat
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.12. 23:29:40
Egy utcai teraszon üldögélnének néhány asztalnál különféle csoportok, az utcán a járókelők közelében, sőt a vendéglőből is kijárnának emberek. Van itt-ott (más asztaltársaságok tagjai, arra járók, stb.) néhány személy aki sündörög a teraszon álló asztalok és a vendéglő többi része között, számos helyen beleszól a beszélgetésbe, gyakran hogy csak azért, mert megteheti. Nyakon vágja az egyik asztalnál ülőt, hogy azt higgyék a másik társaság egy tagja volt a tettes - csak azért, mert megteheti. És lehetne sorolni...
Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
de nájtmírtől az utóbbi pár napban kizárólag provokációt láthattál
sem értelmes, sem érdembeni hozzászólást nem volt képes kinyögni magából
ez egy idióta troll semmi más, aki a szánalmas semmitérő életét itt próbálja kompenzálni azzal, hogy próbál másokba belerúgni
nem védem a másik illetőt, de kettejük közül egyértelműen nájtmír a szánalmasabb
bocs, én ezt láttam a szüleimtől...
"Továbbá elég egyértelmű részéről is a provokáció (nem felém), érdekes azzal nincs bajod. "
Ezt nem mondtam.
Továbbá elég egyértelmű részéről is a provokáció (nem felém), érdekes azzal nincs bajod.
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.12. 18:50:24
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.12. 18:31:34
Először kijelented, hogy az úgy van ahogy te elképzelted, utána már kozmetikázod, hogy "szerinted". A kettő között van pici különbség, az meg, hogy valaki máshogy fordítaná még nem jelenti azt, hogy gyökér.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Viszont most kiválogattam a hiányzó részeket (együtt voltak a tegnapi, már ismert szövegekkel - így következnek a fájlokban - a játékban persze nem minden esetben):
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Still hunting the light, blinded by hate
Come now and hear our story. It was the night of the Light Ceremony, it was our light that she hated...
Somber they found me, dormant and still
We told Ori the tale of her misguided will
Their lights shall return to me
Deep in the forest, Ori found what was lost
There were those that turned to hope...
...when she ravaged and killed
Ori brought kindness and hope to his heart
While Ori brought light and hope to the forest
Others gave in, embraced darkness and fear
Ori had learned how they perished through our light
All along she was simply protecting her last child
Once lush and green, now covered in ice
Those who didn't escape paid with their lives
She left them to burn, thought she vanquished my light
Moved by their words, he decided to act
Naru wished solely to see her child again
Darkness brought them to this forsaken place
At the gates of Mount Horu, a tough decision was made
As they fought for their lives amidst the fires of Horu
It was the light that she hated, the light of our kind
But Ori's kindness would once again save my child
The haze of the Misty Woods deceived the minds of all
Those lost within were never found
Deceived by the mist they were lost in the woods
Ha valaki megbirkózik vele, annak hálásan köszönöm + a vendégem egy sörre/egyéb üdítőre. <#worship>#worship>
Azt hiszem most már tényleg ennyi a "nehézkes" rész.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.12. 17:44:42
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ugyanaz, mintha azt mondaná: We will always remember the night.
Legends of Persia esetében pedig még mindig az a mérvadó, amit februárban írtam---->
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.04.12. 13:05:10
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Az a sor egész pontosan azt jelenti, ami oda van írva. Csak ilyen szimplán.
Szóval mivel szarnak a fejedre ki fogod valaha tenni a magyarításokat ha már elkészítetted őket NEM STEAM alá?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.04.12. 11:41:31
Next PC upgrade: 2022
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
(szerk. Kövesd a nyilat!)

Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.12. 11:18:43
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Story About my Uncle: többen zaklatjuk már Steamen a fejlesztőket, hogy rakják már bele, de épp az új játékukon dolgoznak. Több mint fél éve várok, hogy belerajzoljanak a fontfájlokba négy magyar karaktert és bekerüljön a magyarításom is a játékba.
Hero of Kingdom 1: Szerintem 1 héten belül felkerül Steamre.
Legends of Persia:Szerintem soha nem lesz belőle (de ezt már mondtam korábban).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Story About My Uncle? Hero of Kingdom 1?Legends of Persia?
Next PC upgrade: 2022
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
"A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."
Másrészt meg a játék nélkül mit vártál, kitalálja a 17 sorból, hogy pontosan miről szól a játékban (TBT csak bemásolta ide és segítséget kért, hogy mások vajon miként fordítanák).
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Írod ezt azután, hogy a "We shall always remember the night" nálad szimplán "Sosem feledjük az éjszakát" <#wilting>#wilting>
Remélem ebbe nem tetted bele minden felsőbbrendű tehetségedet, mert elég soványka
Örülök, hogy tetszik Imike verse, de magában a játékban ez így nem használható semmire. Magával a verssel nincs bajom, csak mondjuk köze nincs a forrásszöveghez. Amúgy tök jó.
"Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit," <= ez a sor különösen tetszik 😊
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.12. 01:57:23
Andriska86, a legtöbb irodalmi versfordítás sem értelem szerinti, ha összeveted az eredetikkel. Imi megoldása szerintem eddig a legjobb.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
Ilyenen azért ne vesszetek össze! <#eljen>#eljen>
Köszönöm mindenkinek, aki besegített! <#worship>#worship>
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Ez kb olyan, mint a néhány éve a mozifilmek a kamerás verzióinak letöltése. Mindenre jó volt azt megnézni, csak arra nem, hogy élvezni lehessen a filmet, mint egy audio-vizuális alkotást.
Amúgy a legnagyobb baj a sok kiváló fordító helyett kontárok állnak neki ezeknek a kifejezetten történet orientált, tehát szöveg centrikus játékoknak. mint ez, vagy a Walking Dead, Wolf Among US, vagy a Trónok harca.
Utoljára szerkesztette: mandm, 2015.04.11. 18:51:34
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ez nem fordítás, hanem utángondolás. Annak persze jó, de nem ez volt a kérés.
"Én így verselném, első nekifutásra. A játékban persze az egész szét van darabolva, hiszen tulajdonképp a bevezető narrálása."
Az, hogy a játékba miként helyezi el, az TBTPumpán múlik - ő a fordító.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Mikor elragadta Orit a Fergeteg,
Fényem nyomát kutatta,
Míg törékeny teste elesett.
Mikor hívásait némaság fogadta,
És szertefoszlott mind a remény,
Mikor a gyermekem ereje elapadt,
És kilehelte megtört lelkét,
Fényem feltámasztotta Orit, és új kor hasadt.
Bár vak volt már az erdő,
A remény arca mégis feltűnt.
Azon a sorsdöntő éjszakán,
Mikor fénybe borítottam az eget,
Orit hívtam magamhoz,
De remény – nem érkezett.
A hosszú idők folyamával
Kiszáradt és enyészetté vált az élet.
Mint a saját gyermekét…
Utazásuk a kétkedőt is megihlette,
Nem volt miért maradása,
Árva lett ő ismét.
Mikor Naru befogadta fényem,
Gumo megtalálta helyét a világban,
Orit hívtam magamhoz, de ő – nem érkezett.
Kuro elorozta Seint, és napjainknak bealkonyult.
Utoljára szerkesztette: Andriska86, 2015.04.11. 17:59:15
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Magyar feliratos játékvideók: http://www.youtube.com/Magyarfeliratosjátékvideók
Bár az Ori fájlszerkezete sajnos ennél bonyolultabb. 283 assets fájlban szerepel a nyelvi fájl szétbontva. A módosított nyelvi fájl visszahelyezhető, bár kicsit még macerás. Azt nem tudom, hogy telepítő formájában hogy lesz majd ez megoldva.
Viszont minden ékezet megjelenik és komolyabb karakterlimit sincs.
#44769
#44774
Hálás köszönetem mindkettőtöknek! <#worship>#worship>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.04.11. 17:15:15
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
Nem szabad felednünk az éjt,
mikor Orit elragadta a Nagy Vihar.
Oly' gyengén és törékenyen, keresve a fényt,
Mikor a sírást csend követte hamar,
és a remény sem találta a célt,
Amikor a gyermek ereje elapadt,
S az utolsó lélegzet is megfeszült.
Új korra virradt, ahogy fényem életre hívta Orit,
Mikor az erdő vak maradt, a remény mutatta orcáit,
Mikoron lánggal perzseltem az eget, s hívtam Orit,
A remény nem jött s hagyta hátra az idő ösvényeit,
Az élet elhalt és elszáradt, mint egy elárvult gyermek,
Utazásuk megihlette őt, ki sosem hitt a 'maradni lehet'-ben,
Egy megint csak árva, s mikor Naro átölelte fényem,
Gumo rábukkant egy lakható házra, hívtam is Orit,
De gyermekem sosem érkezett,
Kuro ellopta Seint, így értek véget napjaink.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.04.11. 17:07:33
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
(Hát én sem szoktam, de ezt is ki kellett próbálni ... :] )
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.04.11. 16:39:13
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/