58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Steve Q #47139 Miért, te a Nike-t is lefordítod Nikének, fittyet hányva a bejegyzett márkanévre? :D -
RiGoHUN #47138 Még bármi lehetséges, de ígérni nem merek semmit, azért nem csak elnapoltam a fordítást, mert bizonytalan hogy újra kezdem-e, de ez nem jelenti azt hogy 100%-ig biztos hogy többé nem állok neki újra, ha úgy hozza a helyzet. -
Teryn #47137 Abban az esetben, ha egyszer lesz rá időd, és addig nem kezdett bele senki a játék fordításába, újra megfontolod, hogy belevágj-e a projektbe? Mondjuk jövő nyáron.
Utoljára szerkesztette: Teryn, 2015.12.05. 12:59:07 -
RiGoHUN #47136 Üdv, rossz hírem van, a This War of Mine fordítását sajnos nem tudom elkészíteni, tényleg nagyon szerettem volna elkészíteni, már nyár óra terveztem a dolgot, és még a nyár folyamán felvettem a kapcsolatot a fordítókkal, a fordítás megkezdése technikai okok miatt elhúzódott (a fejlesztők segítség nyújtása nem olyan rég vált lehetségessé), viszont mivel nyárra terveztem a fordítást és reméltem, hogy nem húzódik el ennyire az, hogy egyáltalán minőségi eszközökkel elkezdhessem a fordítást, ezért mostanra nem maradt rá elég időm (a vizsgaidőszak is a nyakamba liheg) a rengeteg szöveg lefordítására. Gondolkodtam azon, hogy csak ideiglenesen elnapolom a projektet, de döntöttem... mivel nem tudom hogy mikor tudnám folytatni, ezért inkább teljesen abba hagyom a projektet, sajnálom azt, hogy nem tudom folytatni. Elnézést kérek azoktól akik várták a fordítást, bár nincs minden remény veszve, más még elkészítheti. Még egyszer elnézést kérek a fordításra várakozóktól, de ez az első projekt most "bedöglött". :/ -
Teryn #47135 "(Amúgy csak én nem értem, hogy a játék címének miért csak az 1/3-át fordította le? Most akkor vagy fordítsa le teljesen, vagy egyáltalán ne.)"
Azért, mert az első résznél (és a kiegészítőjénél) is csak az alcímet fordították le a hivatalos fordítók. Lásd: Dragon Age: Vérvonalak -
#47134
Én kihagyom, nincs meg a játék, warezolni meg nem fogok. Úgy szoktam vele lenni, hogy mire kész egy magyarítás, addigra úgy is 75%-os akcióban árulják a játékot. De ez lehet még csak 25%-ot se fog kapni, olyan gyorsan készen lesznek. :D Nem vagyok nagy Fallout rajongó sem, így igazából mindenképp várok egy komolyabb akcióra. Az előző részek nem annyira jöttek be, mert elég színtelen volt a világ (igen, ez számomra nagyon eltud rontani egy játékot), itt viszont szép színekben "pompázik" minden. :)
A Dragon Age: Inkvizíció magyarításra meg szerintem ne számítson senki, legalábbis a jelenlegi fordítótól biztos ne. Ha mégis kiadja, az nagy meglepetés, örülünk majd akkor egy nagyot, de jobb ha, nem belé vetitek a bizalmatok. :) (Amúgy csak én nem értem, hogy a játék címének miért csak az 1/3-át fordította le? Most akkor vagy fordítsa le teljesen, vagy egyáltalán ne.) -
#47133
Holnap Live keretein belül megnézzük milyen az eddigi állapot :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
NiGhTM4R3 #47132 3 hónap szünet után már nem lesz akkora kedve, pláne egyedül csinálja (bár finoman szólva sincs sok infó a fordításról) még ha folytatja akkor is utána nyári szünet (gondolom akkor van a legkevesebb kedve az embernek fordítani a hőségben) szóval legalább 2 év mire a végére ér. Nyilván annyi idő alatt százszor elmehet a kedve, mint ahogy l0ne is megígérte bármi történik lefordítja. Látjuk. -
#47131
Nem külön-külön értendő amit írtam :)
Nincs nálam zselé -
#47130
3 hónap sielés?
ne állítsd fel a hajam :) -
#47129
Vizsgaidőszak talán?
Ünnepek, család, síelni mennek..stb. ? :) -
FartingSquirrel #47128 Biztos megvan az oka. Annak meg nem sok értelme, hogy naponta egy-néhány mondatot fordítanak. Talán több idő elmegy arra, hogy belekezdjenek, mint magára a fordításra. -
#47127
mindenesetre nagyra becsülöm a srácokat a rendületlen, kitartó munkájukért
több ilyen fordítóra lenne szüksége a játékostársadalomnak
respect nekik -
#47126
Hamarosan minden kiderül! 
#47125
"A projekt december-február között szünetel."
Most komolyan 3 hónapig senkinek sem lesz ideje arra, hogy legalább 1-1 mondatot napi szinten lefordítson (ez a minimum lenne)? Mert még az is haladás lenne ehhez a hozzáálláshoz képest (3 hónapig rá sem nézünk, majd akkor, ha felébredtünk a téli álomból).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.12.04. 17:37:46 -
Snoop(y) #47125 DA:I -
#47124
Itt ilyen gond nincs, gond nélkül tudják fordítani és visszacsomagolni. -
DantesHUN #47123 Nagyon jól halad. Az AC Unity is hogy haladt jó ideig...nagyon jó tempóban...aztán azóta is Mohamedre kell várni. -
#47122
akkor mi a minden? :)
bárcsak elmondható lenne ugyan ez, a dragon age fordítására is
én már a fordítás oldalát sem találom egy ideje...
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.12.04. 17:09:40 -
#47121
És ez még nem minden!
-
#47120
Továbbra is szépen halad a Fallout 4 magyarítása, 28%-nál járnak, és hamarosan jön egy béta kiadás is. Komolyan hatalmas tisztelet nekik, hogy ha ilyen tempóban folytatják 100%-ig. -
#47119
Igen, DLC-kkel, multikkal együtt kész van az egész. -
Madi92 #47118 Hali!
Egy gyors kérdés, Mass Effect 3 Citadell kiegészítője lefordításra került már? Valami rémlik, hogy már végeztek vele, de most hirtelen nem találok semmi infót erről. -
#47116
Ennyi infót kaptam:
"Yeah some of those might be difficult to fix.
We’ll look into it." -
#47115
A hosszú ű-vel lesz a gond. A dialógusokban sincs ékezet. pl.: "Szívinfarktusnak tunt" -
#47114
Jelentenék is egy hibát! A töltőképernyő tippeknél van egy , hogy "fontos, hogy jónak tunj"-t ír nincs ékezet a tűnj-ön. :) nem tudtam hirtelen screenshotot lőni. -
#47113
Dánke! -
Llajti #47112 Benne. -
#47111
2,7mb-ot frissített és van igen!
-
#47110
Valaki megnézné, hogy Lucius 1-ben benne van-e a magyar nyelv? -
#47109
Lostprophet ez a game nem érdekel? -
Anonymusxx #47108 I2k: Nézegettem a gog oldalát, és a Revenantot látva beugrott hogy ahhoz volt egy majdnem kész magyarításod, csak valamiért nem publikáltad, illetve ha jól emlékszem írtad hogy kb 80-90%-nál jársz, ez volt vagy 10 évvel ezelőtt..
Ezzel mi a helyzet? Nekem jó lenne ilyen állapotban is, főleg ha pl csak a könyvek fordítása hiányos..
:)
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2015.12.03. 09:04:21 -
hqx #47107 Azt írta, hogy nincs feltelepítve a Jade Empire Special Edition. Pedig fent van. Most akkor ez nem a Special Edition, vagy sz*r a telepítő. -
Steve Q #47106 Sanszos, úgy látom az origin-esben is van magyar nyelv. -
hqx #47105 Gondoltam megnézem a Jade Empire-t magyarul is. Kell ez a javítás ehhez? -
#47104
Igen, köszi, tarsolyban van az is, de soha nem lehet tudni, hogy itt nem-e futunk bele anyanyelvi tagokba:)
-
#47103
Köszi, azért raktam csak OFF-ba, mert nem egy játék konkrét magyarításhoz fűződő bejegyzés volt :)
-
Andriska86 #47102 Ha számít a minőség, akkor anyanyelvűeket érdemes felkérni. -
#47101
Nem kellett volna OFF-tag, simán belefér a témakörbe :) -
#47100
Sziasztok,
Nem tudom, hogy ide írhatok-e ilyesmit, vagy sem.
Előre is elnézést i2k, max moderáld kérlek.
PC játékoktól nem távol álló témakörről van szó:)
Fordítókat keresek!
Szeretnék érdeklődni, hogy van-e itt olyan fordító vagy fordítók, aki(k) tudnak francia és/vagy német és/vagy spanyol (esetleg portugál és/vagy olasz és/vagy orosz) nyelven. Magyarról kellene fordítani szövegeket, mondatokat...stb.
Az első 3 nyelv lenne a legfontosabb, a többi csak előny ha van :)
A csapatommal egy folyamatban lévő projekthez keresünk vállalkozó szellemű embereket.
Távmunkában, táveléréssel végezhető.
Az ország bármely pontjáról lehet jelentkezni, de nem hátrány, ha Pest megyei vagy környéki vagy.
Alkalom, igény szerűen lennének szövegek fordításai.
Első körben jó néhány oldal A4es terjedelemben.
A későbbiekben is több-kevesebb fordítási lehetőséggel.
Privátban lehet érdeklődni.
Ott adok egyéb elérhetőséget, valamint részleteket is megosztok a jelentkezővel.
Egyéb infót azért nem szeretnék itt megadni, mert még nincs publikálva a dolog, de hamarosan ez is bekövetkezik :)
Köszönöm mindenki szíves figyelmét!
Üdv:
Tanisz
Utoljára szerkesztette: Tanisz, 2015.12.02. 10:49:19 -
NiGhTM4R3 #47099 Kösz az infót, kár érte :(
