58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#47385
Van még 7 óra 15 percük, hogy kiadják :D -
#47384
Ezzel leplezik, hogy az AC Unity soha nem lesz kész
-
#47383
Negyed órája írta az egyik fordító a Dying Light-ról:
"Hello Srácok! Nagy hírem van számotokra,mert már látom,hogy tűkön ültök. Kész lettem a fordítással illetve Zotya is.Elküldtem neki a fájlt ö pedig megkezdi az összerakást"
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.12.13. 15:07:54 -
#47382
ha nem boldogulok a programmal majd kérek tőletek segítséget :-D -
#47381
megvan már a restorátor igen
valamelyik matrixgames wargame-ről van szó csak mivel most azokkal akarom tolni a két ünnep között legalább a játékbeli szövegek legyenek érthetők, a 100 oldalas kézikönyvet meg csak guglival lefordíttatom, valmennyire érthető lesz így is -
#47380
Microsoft Word? Abban átírhatod a szöveget arra, amire akarod :D
De komolyra fordítva a szót, még mindig nem mondtad el, melyik játékról van szó.
scomcomputers: Sajna nem, Last Light Redux nem fog elkészülni addigra.
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2015.12.13. 13:54:25 -
#47379
nem restorator a neve? -
#47378
köszi
meg kellene annak a programnak a neve ahol átirom a szöveget, régebben pont szintén én kérdeztem itt, de már alfába lemerülve se jut eszembe a program neve -
#47377
Játéktól függ melyik hol tárolja. Nézz körül itt: http://forum.xentax.com/ http://zenhax.com/ -
#47376
milyen programmal lehet megkeresni hogy egy játéknál melyik fájlokban van a szöveg amit lefordithatok?
-
#47375
csak reagáltam :) -
hqx #47374 igen, a 750000 szó k**vasok. És mindezt időre kellett megcsinálni. Ők talán valamilyen szinten kapnak is érte pénzt, míg akik ingyen és/vagy szabadidejükben fordítják, nem feltétlenül.
:
Én úgy hallottam, hogy van olyan játék, ami ennél is több volt. Nem talán, mert kapnak érte pénzt. Egyébként meg, nem tudom minek írtad ezt nekem, mert én pontosan tudom, hogy így van.:) -
#47373
igen, a 750000 szó k**vasok. És mindezt időre kellett megcsinálni. Ők talán valamilyen szinten kapnak is érte pénzt, míg akik ingyen és/vagy szabadidejükben fordítják, nem feltétlenül.
Utoljára szerkesztette: artschi, 2015.12.13. 10:06:39 -
#47372
Bocs, nem láttam. Törölhető, ha gondoljátok.
Csak azért raktam be, mert talán megvilágítja a dolgokat a magyarítások készítésével kapcsolatban, amit - ha jól látom - páran nem értenek vagy félreértenek.
Utoljára szerkesztette: artschi, 2015.12.13. 10:06:56 -
hqx #47371 Kösz, nekem anno kimaradt. A The Witcher 3 Wild Hunt-nál kb 750.000 szót kellett lefordítaniuk. Te jó ég! Mondjuk a Fifa-hoz szerintem a szinkron nem volt jó. Arra nem emlékeztek, hogy volt-e olyan eset, amikor patch-csel kellett "helyrerakni" a fordítást, de volt, ha nem is hivatalos.
Igen, jól emlékeztél, beszéltek az anyagiakról is. Menyire sok mindenre kell figyelni a fordításkor, érdekes. Elég összetett és bonyolult dolog ez... -
#47370
"–The Vanishing of Ethan Carter Redux: szeptember 22-én írtak, hogy letesztelik, és szólnak vissza. Még nem szóltak. Most rájuk írtam még egyszer."
Ez volt 10 hó 02-én.
Azóta valami fejlemény? (Tippre semmi ,mert azóta se magyar steam-en)
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.13. 09:23:31 -
#47369
Kedves Prófáta......kapunk valami nagyon várt fordítást tőled karácsonyra?

-
#47368
Valaki esetleg tudna adni egy L.A. Noire Xbox 360 magyarítást? Konzolozz-on kéne lennie elvileg de az hónapok óta süket. Köszönöm -
#47367
Közel fél éve... de törne el a keze amiért még egyszer belinkelte! SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!NOT -
#47366
Volt már linkelve -
greco #47365 Dolgozom a hibán.Köszi, h szóltál. Ideiglenes jelszót tudok adni ha kell. -
#47364
iddqd-n 1 órás podcast a játékhonosításokról, érdemes meghallgatni.
Ha jól emlékszem, az anyagiakról is van benne szó:
IDDQD Checkpoint 1x10 - Magyarítások -
Twist3r #47363 Lehet jelentkezni a Skyrim kiegészítők magyarításának béta tesztelésére. Most kedden indul! Eredeti hír!
Utoljára szerkesztette: Twist3r, 2015.12.12. 20:50:30 -
#47362
Tesztelésre. Akinek ez nem elég, az úgysem fogja letölteni. -
Anonymusxx #47361 Mi értelme kiadni, ha pont a lényeg- a dialógus hiányzik? -
#47360
Így áll a fordítás jelenleg (Fallout 4)
a Facebook csoportban van írva
" Többen kérdeztétek, hogy meddig van kész a fordítás / hány küldetés van kész, stb. A válasz:
- a dialógusokon kívül már majdnem minden készen van (elvétve találhattok egy-egy angol szövegrészletet + sajnos a terminálos szövegek nagy része még nincsen kész, mivel hatalmas mennyiségű szövegről beszélünk, valamint a tutorial szövegek egy része még nincsen kész, mivel ezek prioritásukban hátrébb szorultak)
- az összes küldetés tudtommal készen van (a Pip-Boyban lévő leírásuk / bővebb leírásuk, nem a dialógus részük)
- azok a küldetések, melyeknek a dialógus része is készen van, azok körülbelül addig tartanak, amíg el nem érkezünk a konkordi emberekkel a településre, és az ottani település fejlesztéseket végre nem hajtottuk.
Köszönjük az eddig beérkezett hibabejelentéseket, már ki is javítottuk a legtöbbjüket. A jövőbeli frissítések rendszeresen fognak kijönni, de még nem tudjuk biztosra, hogy milyen rendszerességgel is fog ez megtörténni. Kitartás emberek, a segítségetekkel "hamar" készen leszünk!:) " -
#47359
Ne nekem köszönjétek, nincs semmi közöm hozzá, csak gondoltam, megosztom. :)
Nagyjából 30%-os, és a dialógusokon kívül elméletileg minden más fordítását tartalmazza. -
#47358
AC: Unity fordítása már egy ideje kész van (állítólag). Azzal az a gond, hogy nem tudják visszacsomagolni és ezért egy török csávót kértek meg (állítólag), aki visszatudja csomagolni, de úgy tűnik nagyon bonyolult dolog, hogy már hónapok óta nem tudja visszacsomagolni... Mindenesetre Zotya azt mondta, hogy most hétvégén részletesen informál az AC: Unity-ről minket, kíváncsi vagyok mi mondandója lesz. -
#47357
hát nem semmi
-
#47356
nincs kész, kb. 30% -os a fordítás -
#47355
AC Unity-bol nincs tesztfordítás?
am hamar elkészültetek, azt hittem két év múlva lesz kész a FO 4 hunosítása :) -
#47354
Megjelent a Fallout 4 fordításának első verziója. - [LINK] -
NiGhTM4R3 #47353 Mondd már, hogy csak trollkodsz velünk és nem vagy ennyire gecibuta :D de a kérdésemre nem válaszoltál, mi ez a baromság amit összehordasz itt az ingyen fordítók + kiadóval kapcsolatban? -
pauly #47352 Ennyi marhaságot már rég olvastam mint amennyi az utóbbi napokban összehordtál :D -
#47351
Most a Unity enfin az ótvar sz@r, vagy a balőlük készített játékok? :)
Nem mindegy :)
Amúgy a Unity nem ótvar sz@r, ha hozzáértő kezében van, ez majdnem minden enginere.
Na meg olyan nincs, hogy valamihez nem ért az ember, ami megtanulható, csak olyan van, hogy nem akarom :)
Csak pozitívan :)
-
Anonymusxx #47350 http://magyaritasok.info.hu -nál nem működik ha elfelejtettem a jelszavam, és újat akarok generálni, az "Új jelszó megerősítése" nem jó. -
experto11 #47349 Esetleg a cseh nyelv szokott még lenni.
Valve játékokhoz van a steamen a legtőbb felirat.
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.12.12. 13:51:35 -
#47348
Nem csinálok ,mivel semmihez nem értek amiből egy játék felépül.
Hidd el ha értenék már steam-en lenne 10+ ótvar szar unity engines förtelmem amit vesz a sok barom csak mert kártyás.
A sok negatívum se érdekelne ,mert ömleszteném ráadásul minden bundleba ahol megint venni még több barom ,csak mert kártyás.
Egyszóval ha értenék a játékkészítéshez már rég gazdag lennék.
De nem értek és nem is érdekel.
Mondjuk abból a szempontból már cska azért jó volna hogy nem is lenne pozitív komment a játékaimról de ömlene a pénz mert HÁT KÁRTYÁS
Aztán ezen felbuzdulva még könyvet is írnék róla, hogy az indie kiadók játékainak a 80+ %-át nem is indították el csak programokkal farmolják a KÁRTYÁKAt!
-
HJ #47347 Jaja, persze hogy van. A spanyolt megveszik pl. Mexikóban, baromi sok Dél-Amerikai országban, a portugált szintén sokfelé beszélik. Német is eladható Németországon kívül pár országban - mondjuk Svájcban, Korea baromi nagy játékpiac. Kínai meg annyi van mint a kínaiak :) Oroszul is tud vagy 200 millió ember... Ennyi potenciális vásárlóra már érdemes lokalizálni - sőt sok esetben szinkronizálni is. -
FartingSquirrel #47346 grebber: Hogy tudhatsz te mindent ilyen jól? Mindenben biztos vagy, amit mondasz. Elég elvakult hozzáállás. "Ők nyomorékok, mert nem tudják megoldani a magyar lokalizációt minimális pénzből, stb..." Megvan annak az oka, amiért nem készítenek, és biztos nem az, hogy nyomorékok és nem tudnak gondolkodni. Azért az nem ilyen egyszerű, hogy odaadjuk a grafikusnak vagy a takarítónéninek, hogy fordítsa le...
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2015.12.12. 13:41:53