58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#47286 A jelzők nélkül, de általánosságban egyetértünk. -
#47285 Ezt az ingyent azért emeltem ki mert pl a féregputtony EA is ilyen hazugságokra hivatkozva nem honosít xy nyelve MERT NEM ÉRI MEG.
Ha normálisan kommunikálnának a fanokkal meg az állandó országos szinten már elismert ingyen fordítókkal nem kerülne lótúróba se. De hát a féreg az az élete végéig egy féreg marad.
De kár is az ilyen paraszt nulla cégekre szót fecsérelni
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.11. 15:18:01 -
#47284 " IGEN JÓL HALLOTTAD INGYEN akármilyen nyelvű fordítás"
Most is van ingyen - amiket sokszor durva, alpári módon követelnek a játékosok, szerencsére még csak írásban -, mely ingyenenes fordítások közül jó párat páran pénzért/pontokért/VIP akarnak el- és átadni, személyes hasznukra.
A haszon pedig lehet az, hogy "xyz csapat a király, me' ők gyorsak", vagy egy számlájukra dobott nyolcezres.
-
#47283 Az a baj, hogy számukra only így müködik a világ.
Ha lenne bennük valami érzés bármi ami nem csak a szájbavért pézről szól minden gamehez lehetne ingyne IGEN JÓL HALLOTTAD INGYEN akármilyen nyelvű fordítás.De hát a gyökereket ez nem érdekli.... -
HJ #47282 "Egy nagy fejlesztő fordítóirodákat kér fel..."
Ez legtöbbször pontosan így van. Persze ebből néha az lesz a végeredmény, hogy a fordítás nem a legjobb lesz. Legalábbis az adott játok hardcore fanjainak a szemében. Mert lássuk be, az átlag casual gamert baromira nem érdekli 1-1 elírás, félrefordítás vagy helyesírási hiba. Viszont ha a kiadó szempontjait nézzük, akkor érthető miért hivatalos irodákkal szerződnek.1: számla adás. Egy nagy kiadó nem fog zsebbe fizetni + a számlát el tudják számolni költségként, ami adózási szempontból fontos. 2: sebesség, kötbérek. A fordításnak (legalábbis nagyrészének) sokkal hamrabb el kell készülnie, mint a hivatalos kiadás + a folyamatos módosításoknak si el kell készülnie határidőre. Valószínűleg a szerződésekben ki van kötve kötbér is ha nem készül el a lefixált időre a fordítás. 3: a legtöbb hobby fordító ha tudna is adni számlát akkor is "csak" ev vagy bt-ként. Egy pl. EA kaliberű cégnek ezek a cégformák egyszerűen túl kicsik ahhoz hogy kiadjon nekik egy sokszázezres AAA-s fordítást. Az sajnos kevés referencia ezen a szinten, ha valaki felsorolja milyen hobby fordításokat csinált.
Persze lehet 1-1 kivétel, de a céges világban ez a pár szempont sokat számít. Szóval nem egyszerű menet ez sajnos.
Utoljára szerkesztette: HJ, 2015.12.11. 12:33:50 -
#47281 Igen, én is így gondoltam. :) Bár 1500ft-nál kicsit többet is adnék érte, de azért nem sokkal. Max 4000ft, de ezt már sokallom kicsit. :)
A Unity-t én is nagyon várom, jó volna már folytatni a szériát. Kíváncsi vagyok mi közlendője lesz a hétvégén Zotyának róla. -
#47280 Majd ha 1500-ért lesz a fullos Enchanted Edition és ahhoz is hozzá lesz igazítva a magyarítás, akkor el is kezd érdekelni.
Unity-t várom mindennél jobban ,mert lassan 100% lesz a Syndicate azt Ac maraton jön.Bár mondjuk még a Rogue is hibádzik ilyen téren. -
#47279 Amúgy még ő is csak bétaként adja ki. Tehát majd ti jól letesztelitek. :) Még jó, hogy engem egyelőre annyira nem érdekel ez a fordítás, majd csak ha kint lesz a teljes játék akciós áron, akkor beszerzem én is. Addigra már talán hibáktól mentes lesz a fordítás és a játék is.
Utoljára szerkesztette: MoRT2195, 2015.12.11. 07:22:40 -
hqx #47278 Az egy dolog. De, ha még elkezdenek pénzt keresni is vele, akkor lehet, hogy nagyon megüthetik a bokájukat.
Látszik mennyit tanultatok 10 év alatt belőle... -
NiGhTM4R3 #47277 "zotya0330: Sziasztok! A héten mindenképp kinn lessz a DL fordítása, megnézem, hogy kompatibilis-e az 1.6.2.-vel max akkor annyi marad el a fordításból, amit az új patch tartalmaz, de az is le lessz fordítva. A Unity-ről hétvégén informálok mindenkit" - remélem az angol tudása jobb mint a helyesírása -
hqx #47276 De hát láthatod, hogy még ezek után sem értik. Szerintük a lopás az egyetlen és helyes út. -
#47275 A kisebb fejlesztők még szerintem örülnek is, hogy ha lefordítják a rajongók. Lostprophet-nek majdnem mindig adnak valamilyen steam-es CD kulcsot, de valamikor komolyabb dolgokat is küldenek neki a fejlesztők. -
FartingSquirrel #47274 Na, ez igaz. Bár nem vagyok nemtudommilyen jogász, de szerintem alapból az bűncselekmény, hogy egy játékot lefordítasz, hiszen módosítod a játék fájljait a kiadó/fejlesztő engedélye nélkül. Ezek után szerintem senkinek semmilyen joga nincs a magyarításához, hiszen alapból nem volt joga az elkészítéséhez.
Valaki más meg írta, hogy miért nem kilincselünk fejlesztőknél.
Szokás ez is; kisebb fejlesztőknél még érdemes is (de az is amolyan fanmade, úgy tudom, nem fizetős munka többnyire), nagyobb kiadókhoz meg fölösleges. Egy nagy fejlesztő fordítóirodákat kér fel... -
#47273 én is ezt írtam, felesleges ismételned -
Andriska86 #47272 Az angol szöveg pedig a kiadó szellemi tulajdona, és tiltva vagyon, hogy azt a külön írásos engedélyük nélkül bárki visszafejtse, lefordítsa stb.
Másrészt ha megbíznak egy fordítót, akkor kikötik a szerződésben, hogy a fordítás szellemi tulajdona is az övéké legyen.
Na mind1. Szerintem úgy tisztességes, ha az RCG feltünteti az eredeti fordítókat, illetve egy hivatkozást a csapat webhelyére.
Ezenkívül meg örülni kell, hogy minél több emberhez eljut a fordítás.
Amúgy ez nem újkeletű dolog, már 10 éve is ment a másik fordításának a lopkodása. -
Baker2 #47271 Ja. Lopás, ne is mondjam. Call of Duty Black Ops magyarítás? Valaki kiszedte a telepítőből, betette egy általa készítettbe és utána felvágta a netre, torrentre. Ekkor még persze fizetős volt. Viszont a kezdőképernyőn ott díszelgett a The Baker Company. Hoppá. A csávóka egy tirpák volt, de már leszarom. :P
Utoljára szerkesztette: Baker2, 2015.12.10. 21:21:05 -
greco #47270 A magyarítások info hamarosan újra elérhető lesz.Csak egy frissítés rosszul sikerült ezért elszállt az egész. -
S1M0N #47269 Elsősorban nem a kötelezően "fizetős" magyarítással van itt sokaknak gondja, hanem a plagizálással.
Engedély nélkül felhasználni más munkáját, amibe az illető hónapok/évek munkáját fektette, ők meg szó nélkül elveszik, és "pénzért" árulják, ez itt a probléma.
Vagy ha fel is van tüntetve a készítő, az még a jobbik eset, de ha ő anno úgy adta ki a fordítást, hogy azt haszonszerzés céljából - vagy egyáltalán - nem lehet felhasználni, akkor tiszteletben kellene tartani, vagy felkeresni és engedélyt kérni, esetleg valamivel támogatni/megköszönni a munkáját (bevétel egy része pl.). Persze ez már megint csak a tündérmese kategória, tudom én.
Én egy kicsit a Mass Effect 3 miatt vagyok érintett, nem tudok róla, hogy a fordítói csapatból bárkivel is felvették volna a kapcsolatot, hogy használhassák a magyar nyelvű fájlokat.
És bár szinte biztos vagyok benne, hogy a Mass Effect-es fordítások felhasználását engedélyezték volna, de abban a formában, ahogy a RetroConsoleGames eljárt, az tényleg kimeríti a szellemi tulajdon elleni bűncselekmény fogalmát.
Mert aki lefordít valamit, az a "végtermék" az ő munkája, nem a kiadóé/fejlesztőé, akik magával a játékkal foglalkoztak.
Nekik a magyarítások inkább pozitív hatásúak, hiszen így olyanok is megveszik az adott játékot, akik nyelvtudás hiányában nem tennék ezt. Persze vannak, akik így is a tört verzióval játszanak, de ebbe most ne menjünk bele...
Tényleg meglehetne ezt oldani sokkal jobban is, össze kellene fogni, nem pedig széthúzni.
Ha a RCG vette volna a fáradtságot, és minden esetben, ahol lehetősége lett volna felvenni a kapcsolatot a fordítókkal, és tőlük engedélyt kérni a munkájuk felhasználására, egy sokkal jobb, a magyarításokért dolgozó közösséget lehetett volna létrehozni, platformoktól függetlenül.
De ehelyett meg éppen ennek ellenkezőjét sikerült elérniük... -
#47268 békésen? :)
még ma is van olyan ország, ahol a lopást a kezek levágásával büntetik
ott nem lopnak az emberek
itthon megússzák egy ejnye-bejnyével, ki is lopja a kormány a szemed sőt, mindenki mindenkit meglop
a haveroddal az élen -
#47267 B@cca meg, pont ez a baj!
Ahelyett hogy találnánk egy arany középutat, kisiskolás módon duzzogunk egymásra. Nem hiszem el hogy nincs valami megoldás. -
#47266 Nem ilyen a világ, kár is próbálkoznod. :) -
#47265 Igazad van, nem épp megfelelő irányelv, de a lényeg az lenne, hogy mi lenne ha megpróbálnánk ezt a dolgot békésen megoldani. Mindannyian profitálhatnánk belőle. -
#47264 nagyon szép monológot írtál a szeretetről, a békéről, hogy szeressük egymást blablabla...
a lopást miért nem szőtted bele? afelett valahogy sikerült alsuhanni
sőt efelett is
"ha egy PC-s magyarító megtiltja a magyarításának portolását, akkor elsőként bekapok egy “leszarom” tablettát"
ez is nyilván közösségépítő irányelv
"aztán kivárunk pár hetet és ha a PC-s magyarító vagy más csapat portolja konzolokra a munkáját, akkor minden megvan oldva. Ha viszont nem tudják vagy nem akarják nektek elhozni, akkor mi szó és engedély nélkül akcióba lépünk."
és ez is
"Páran megtiltották nekünk a megjelent vagy a jövőben megjelenő PC-s magyarításaik konzolokra történő ültetését. Azaz veletek akarnak kibaszni. Ha jó kisfiú lennék, akkor bólogatnék, elfogadnám és csendben maradnék. De ilyennek ismertek? :) Őszintén? :) "
kösz, én ehhez a közösséghez inkább nem akarok tartozni
sem aktívan részt venni benne
-
#47263 "Hozzáállás kérdése" - Tapasztalatból beszélsz? -
#47262 Uraim, én nem teljesen értem ezt a "hőbörgést" (elnézést a szóhasználatért, nem szeretnék megbántani senkit) a Retroconsolg...-el szemben. Én is áttértem egyenlőre konzolra, mert jelenleg nincs pénzem a pc-met fejleszteni,de nem ez a lényeg...
Elhiszem hogy piszkálja a fordítók csőrét hogy a munkájukat "pénzért" adják, de az a baj, hogy nem látjátok át a pontrendszerük, és a közösségük lényegét. Ugyanazt írom ide is, mint oda leírtam már némely "kollégának" nemegyszer. Én még egy büdös fityinget sem fizettem nekik, és nem is fogok, mert NINCS ÉRTELME! Szinte mindig van valami amivel lehet potyapontokra, nem is kevésre, szert tenni. Írtam pár cikket, nem túl sok, de nem is olyan kevés pontot érnek. Ha valaki hozzászól ezekhez, már plusz pontot jelent nekem, és neki is. Persze nem mindenki tud ilyesmit írni, én sem jeleskedem benne túlzottan, de akkor is próbálkozom. Továbbá, a legtöbb magyarításhoz, portoláshoz szükség van pár emberre, hogy minél hamarabb készen lehessen, ez mindig meg van hirdetve, és természetesen nem ingyen. Én nagyon szívesen segítek ezekben mindig, mivel én is jól járok, és ők is. Igyekszem aktív tagja lenni az oldalnak, ide írok egy mondatot, ott felteszek egy kérdést, és mit ad isten...válaszolnak is. Akár admin, akár fórumtárs -vagy mi- az illető. Egyből csorognak a pontok befelé. Nem vágják sosem az arcomba hogy fizessé' má'. Persze ők is, mint minden fordító, szívesen veszik a támogatást. De egyáltalán nem kötelező! Az, hogy Vérpistike nem tudja ezt megtenni, mert egyből kell minden, pedig nem ördöngösség részt venni egy közösségben, arról ők már nem tehetnek. Apropó közösség. Nem találkozni olyan emberkékkel pint pc terén sajnos, hogy: "mikó' lesz má' kész, de carok vagytok hogy ijjen sokáig tart", még pedig azért nem , mert a Közösségnek kell áldoznia azért, hogy az Egyén hozzáférhessen az adott magyarításhoz, portoláshoz. Ez pedig szépen lassan egy erős, összetartó csoportot hoz létre, akik segítik a munkát, és egymást. Ez pc terén sajnos nem így van. Nem egyszer próbáltam segíteni fordítóknak, de mindig csak falakba ütköztem, és egymásra mutogatásba. Persze tisztelet a kivételnek, de eddig még csak egy ilyen volt. Inkább összedolgoznunk kellene Uraim, mint egymást vagy a munká(in)kat szapulni. -
simonl #47261 Hozzáállás kérdése, én szívesen segítek egy meghallgatás vagy prezentáció megszervezésében ha ezt igényli valaki, természetesen ingyen. -
#47260 Szerinted nem "kilincseltek" már a nagy kiadóknál? Sajnos nem olyan egyszerű a dolguk, mint ahogy azt te elképzeled itt. -
simonl #47259 ÉS igazából azt sem értem, hogy akinek a játékok fordítása a hobbija, és gyakorlatilag minden szabadidejét erre áldozza, miért nem "kilincsel" a nagy kiadóknál.
Referencia nyilván van bőven, a pályázat megírása sem jelenthet gondot.
Én a helyükben a DIGIC PICTURE -nél kezdeném, Budapesten, biztosra veszem, hogy segítenének.
-
#47258 :) ne legyél naív
-
simonl #47257 Feltételeztem, hogy előtte egyeztet, esetleg leszerződik az adott kiadóval.
-
#47256 "hiszen az Ő szellemi terméke"
nem az Ő szellemi terméke, hanem a fejlesztő/kiadó -é
attól, hogy te átírod az Egri Csillagokat csupa nagybetűre, még nem lesz a TE szellemi terméked -
simonl #47255 Bocsánat a szóismétlésért.
-
simonl #47254 Nem értem miért megy itt a picsarinya napok óta.
Aki fordít, védesse le a munkáját.....majd ne szégyeljen érte kérni érte tisztességes vételárat, hiszen az Ő szellemi terméke.
Ha mindezek megvannak akkor jelentsétek fel az illetékes hatóságoknál azt aki ezt bizonyíthatóan ellopja.
Majd ha elárverezik a apja-anyjaházát az ilyen tolvajoknak akkor észbe kapnak b+. -
hqx #47253 Nem, inkább az a tipikus, ahogy reagáltok rá. Mások munkáját ellopni és még pénzért árulni...Arról nem is beszélve, hogy illegális, és még közösség (társadalom) romboló is.
Te lehet, hogy osztogatod, de én biztos nem.
Utoljára szerkesztette: hqx, 2015.12.10. 19:19:30 -
#47252 -
#47251 UE4-es cumokat lehetetlen magyarítani vagy szimplán mint minden jó cucc egy magyarítót sem érdekelnek?
(Submerged, Caffeine, Daylight,Pneuma stb)
Monstrum game Unity-s az is halott ügy?
Utoljára szerkesztette: grebber, 2015.12.10. 17:29:17 -
Andriska86 #47249 Annyira tipikus ez az egész hiszti: (vélt vagy valós) néhány ezer Forintért képesek vagytok egymás torkának esni és mocskolódni.
Persze, amikor megjelenik egy hivatalos magyar kiadás, akkor mindenki a nyelvi fájlokat osztogatja jófejségből, hogy "eljusson mindenkihez". Akkor talán elkéritek a kiadó engedélyét? :)
Amúgy nekik is biztos vannak költségeik, ha szervert tartanak fenn meg ilyenek, erre szerintem el is megy a támogatás összege. Kétlem, hogy ebből gazdagodna meg bárki is. -
#47248 A magyaritasok.info oldalt anno greco hozta létre. Zotyáéknak van saját oldala. - Translate Team
-
experto11 #47247 Miért gondolod azt hogy hazudtak a magyarítással kapcsolatba?(tudom hogy régen volt george gyerek aki kamuzott)
-
#47245 Dehogyisnem van köze. Zotya az oldal üzemeltetője és ő a "fő fordító" az állítólagos Dying Light és AC: Unity projektben.