Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

kultúrmocsok
#44570
a LOL tower defense, nem MMO
#44569
A league of legends az magyar szinkronos meg magyar felirat is van hozzá.

MoRT2195
#44568
Azok mióta MMO-k? 😄
#44567
Two Worlds 1-2 esetleg?
#44566
Tudtok olyan mmot írni amihez van magyar felirat?
Gates of anderon,Drakensang és a Metin 2 melett
#44565
ha a Thief-re nem jött össze egy ember se, akkor erre nem fog 25 összejönni, hiába írod le naponta... 😊
#44564
Szerintem kifejezetten izgalmas projekt lenne a PoEt, és nagyon tanulságos lenne mindenki számára.

Azért kimaradni belőle, mert nem a kedvenc stílusod a játék, háát... nem játszani kell vele, hanem a háttértörténetét fordítani!
Maga a szöveg kiemelkedő minőségű, ez már irodalmi szint. Kihívás és élvezet fordítani, teret enged a kreativitásnak!

"Egybeformázás" nem lesz, mert szükségtelen, nem hatékony, és amúgy is irdatlan munka. A minőséget más módszerekkel biztosítanánk.

Kényszerűségből nagyobb felelősség lenne a fordítókon, ezért lenne jó, ha tapasztaltabb emberek jelentkeznének.
Viszont mindenkinek a munkájába belenézek, és személyre szabott tanácsokkal, javaslatokkal segíteném az egyéni fejlődést.

Mint írtam, kb. 2400 munkaóra lenne a fordítás. Ha ezt szétdobjuk 25 emberre, akik átlag heti 3 órát rászánnak, akkor fél év alatt megvan a dolog. Ráhagyással számolva mondtam 1-2 évet.
IMYke2.0.0.0
#44563
Csak szólok, hogy a Baldur's Gate 1-2 többször is cserélt csapatot, és fordítókat. Nézd csak:
* Baldur's Gate 1 = 9+ év
* Baldur's Gate 2 = 7+ év


Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44562
nem fordítok, csak élvezem a fordítók munkáját 😊
azokkal értek egyet, akik szerint sem lenne szabad az igazán termékeny fordítókat ráereszteni a poet-re, mert akkor más fordítás elmaradna hosszú időre
baldur's gate is elkészült, aki annyira türelmetlen, az használjon szótárat, legalább megtanul angolul

így utólag, lostprophet köszönet az unepic fordításért 😊
Utoljára szerkesztette: npolos, 2015.04.03. 11:25:26

Uplay: Rakkimcer_HUN Steam: Rakkimcer

#44561
Én személy szerint feleslegesnek érezném, alig van benne szöveg, alapfokú angoltudással könnyen megérthető. Azt nem tudom, hogy fordítható-e a játék. (Egyébként a címe: Ori and the Blind Forest.)
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:35:26
#44560
ori and the blend fordest-hez várható magyarítás?
kultúrmocsok
#44559
tudom, hogy így van
de a Baldur's Gate és az Elder Scrolls játékok példája ennek ellenére is megállja a helyét, és példaértékű
ilyen alapon egyik sem készült volna el soha, DE ELKÉSZÜLT

#44558
Ha Bandris elvállalja a projekt vezetését/felügyeletét, akkor megpróbálok összeszedni néhány embert, hogy valahonnan el lehessen indulni. Magában a munkában csak "helyettes" lektorként vagy tesztelőként tudok részt venni. A fordításhoz nem vagyok elég tapasztalt, és tudom milyen kemény munka, öt évvel ezelőtt fordítottam angolról és németről magyarra, akkor eldöntöttem, hogy nekem nem ez lesz a hobbim.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:23:09
#44557
Ha jól tudom, Teomus már kinézte magának a játékot, de nem foglalta le a projektet. A lényeg, hogy ebben az évben biztosan nem lesz készen.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2015.04.03. 10:14:51
jarlaxxe
#44556
thx

IMYke2.0.0.0
#44555
Utólag is boldog születésnapot 😊

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

jarlaxxe
#44554
Nem a PoE miatt kellenne szervezkedni ha már ennél a stílusnál vagyunk hanem inkább a Divinity Original Sin körül a játék is jobb és a szöveg is kevesebb...

IMYke2.0.0.0
#44553
Az a bajjal ezzel a csapatosdival, hogy olyan, mint a fogyókúra: az elején gyors eredményt láthatsz ❤️ kiló víz bamm lemegy rólad, "hú de jól haladok">, aztán ráébred a delikvens, hogy ez nagyon kemény küzdelem...
A csoportok tagjai is szépen így jutnak/juthatnak el a felismerésig, hogy nekik ez komoly "MUNKA", és nincs idejük iskola (!!!), munka, barát, barátnő, család, gyerek, saját szórakozás mellett erre...
A kezdeti lelkesedés tehát elfogy , és marad a szervező, meg pár kicsit keményebb legény, leány, de aztán rájönnek, a rájuk szakadt teher túl sok...
...és jönnek a következő jelentkezők, és kezdődik minden elölről.

Többek között, ezért is nem csapatozok. Haladok ahogy tudok, de legalább senki sem "áll felettem", amikor nem jutok fordításhoz sok magánéleti ok folytán.
S vagyunk ezzel így jó páran.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

lostprophet
#44552
Hajrá, mutass mindenkinek példát, hogyan kell csinálni. Szervezz magad köré egy csomó embert és lássatok neki.
Egyébként amit alattad leírtak, az az utóbbi évek tapasztalata.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#44551
A Baldur's Gate fordítása is elkészült, pedig nem 30 ember fordította (legalábbis nem egyszerre 30).
Más kérdés, hogy évekig tartott. Érdemes volt várni rá.
Ezzel a hozzáállással ami lentebb van sok kétkedő embernél, az sem készült volna el soha. Ez kellene példaként lebegjen mindenki előtt, és nem falra festeni az ördögöt, mert az hihetőbben hangzik.
#44550
Szerintetek akkor mi a megoldás? Nem hiszem, hogy egy tapasztalt csapat elvállalná a projektet, eddig nem igazán kapkodtak érte.
Szerintem érdemes megpróbálni a toborzást. Példának ott a KOTOR 1 fordítása, még ha évek alatt is, de a végén összejött.
Bevallom, a Magyarítások Portálon kívül ötletem sincs, hogy hol lehetne hirdetni, ahol fel is figyelnek a toborzásra.
Sunsetjoy
#44549
Egyet kell értenem Evinnel és Morttal, ha gyakorlott fordítók lennének egybe verbuválva, más projektek nem lennének, plusz ha azok a fordítók nem ebben a környezetben tevékenykednek igazán, lennének érdekes stílusok (nem rosszak, csak eltérőek), amelyeket "egybeformázni" komoly munka lenne (fordítási segédlet, szószedet ide vagy oda).

Ha 20-30 lelkes egyéb ember összejön, akkor meg az lesz, mint Evin vázolta - rövidebb-hosszabb idő múltán (max. 1-2 visszaküldött anyag után) sokan akár szó nélkül is eltűnnének, egyre lassabb előrehaladást és több feladatot hagyva a végén hátramaradó kemény magra.

A nagy projekteket egy nem fél éven belül széteső tapasztalt csapatnak kell felvállalnia, akikhez szintén tapasztalt besegítők kellenek, akik tudnak/akarnak normál időn belül jó fordítást prezentálni a számukra kiadott szövegekből. És nagy projekt esetében még így is bőven több, mint egy év (olykor bőven több).
Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2015.04.03. 09:12:43

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

#44548
Egyáltalán megérné ennyi energiát belefektetni? Van olyan jó mint a régi rpg-k?
MoRT2195
#44547
20-30 embert összeszednek simán. De ez a 20-30 ember biztos nem kultúrmocsok #44520-as kommentjében látható felállás lesz, vagy hasonló, hanem 20-30 "no name" ember, akiknek semmi tapasztalatuk, és az lesz amit Evin mond (ami mindig történik), hogy szép lassan (vagy inkább gyorsan?) mindenki eltűnik, és maradt 1-2 fordító, akik a projektet szervezték, de ők ketten ezt így már nem folytatják, így feladják. Persze aki akarja, az elkérheti tőlük a fájlokat, és fordíthatja tovább... lesz is jelentkező, de soha nem fog elkészülni. Nem 1, és nem is 2 alkalommal volt már ilyen. Lehet ez naivitás, negatív hozzá állás, de ezek egyben a tények. Nem volt még olyan játék, amihez ha gyűjtöttek fordító embereket, akkor az gond nélkül, úgy ahogy el volt tervezve, lefordításra került. Nem volt ilyen játék. De szavak helyett inkább beszéljenek a tettek. Lássuk, hogy a pozitív gondolkodásúaknak lesz igazuk, vagy azoknak, akik tényekre alapoznak. Kezdjétek el a PoEt fordítását, és a toborzást, aztán meglátjuk mi lesz belőle.
lostprophet
#44546
Senki sem állított, hogy pótolhatatlan vagyok. Benne voltam a felsorolásodban, én pedig kifejtettem a véleményemet az adott játékról.

Nalenth: akció-RPG-k, hack and slashek, FPS-ek, hasonlók.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Evin
#44545
Összesen ha 20-30 ember fordít aktívan, régóta, hobbiból játékot! És az évek tapasztalata azt mutatja, akik most kóstolnak bele, szó nélkül eltűnnek. Szóval tegyük fel, összejön 20-30 ember. Az 1 hónap múlva garantáltan lecsökken 10-20 főre, míg pár hónapon belül marad kb 2, jóindulattal.
Ne kergessünk olyan pillangókat, amik nincsenek.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#44544
<Összeesküvés-elmélet ON>Rossz példa, a ráknak már biztos van ellenszere, csak nagyon jól titkolják... <#hehe> Komolyan gondolom, nem minden az aminek látszik, de ebbe ne menjünk bele, mert erről elég megosztóak a vélemények... <Összeesküvés-elmélet OFF>
Megkérdezhetem, hogy mi a te "stílusod", ha nem a klasszikus RPG?
#44543
Hadd legyek egy kicsit türelmetlen. Mikor kezdődik el a PoE fordítás szervezése? Eddig még nem haladtunk semerre. Tesztelőként lehet, hogy részt fogok venni a projektben. A lektor munkakört szerintem gyorsan be fogják tölteni. Az nem biztos, hogy az összes fordító jelölt egy ilyen sok szabadidőt felemésztő csapatmunkában végig ki fog tartani.
mooo
#44542
Tegyük fel,hogy sikerülne 20-30 fordítót találni a PoE-hoz,ahogy olvastam úgy is 1-2 év lenne. Addig viszont gondolom NAGYON kevés egyéb játékhoz készülne magyarítás,mivel ugye szinte mindenki a PoE-val lenne elfoglalva. Én is nagyon szeretnék vele magyarul játszani,de nem ilyen áron.
#44536 Egy Crysis 3 meg FEAR 3 magyarításnak én is nagyon örülnék,ha már az összes előző részüket végigjátszottam. A Crysis 3-at még lehetséges is fordítani csodálkozom,hogy senki nem vállalta be.
#44541
Már bocs, de nagyon irritáló a hozzáállásod.
Andriska86 fejtegetése nem naivitás, hanem előre tervezés. Miért ne tudnának összeszedni 20-30 embert, ha belevágnak a szervezésbe? Szívesen meghallgatom a véleményedet.
Szerinted mi a "racionális gondolkodás" ebben a helyzetben?
kultúrmocsok
#44540
lostprophet: te sem vagy pótolhatatlan... (szerintem a ráknak már van ellenszere)

NiGhTM4R3: ha most azt mondanám, hogy a hozzád hasonló gondolkodású emberek miatt tart ott az ország ahol, akkor megint közhelyekkel dobálóznék, de azt nem szeretném

a te fajtádból is kell, hogy legyen, az egyensúly miatt (semmi személyes)
grebber
#44539
Rák ellen elég hatásos a barackmag ,olvass neten utána.Csak hát a gyógyszeripar nagy hatalom így károsnak állitották be😊

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#44538
Sőt szerintem a rák ellenszerét is feltalálhatnánk röpke pár év alatt.
Engem speciel nem foglalkoztat PoEt, nem az én stílusom.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#44537
Ha ez lenne ha az lenne... tényleg nem tudtok ennyire racionálisan gondolkozni? kezet foghatsz Andriska86-tal, ő meg HA hozza a 20-30 embert akkor már nyárra kész lesz a fordítás.

Sőt, ha a gazdag emberek szétosztanák a pénzüket a szegények között akkor kevesebb lenne az éhezés. Mintha 10 éves naiv gyerekekkel beszélgetne az ember...
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.04.02. 23:25:33

#44536
fordiíccsaűád má le a krizis hármat meg a fír 3hármjot is!köszi!
kirol
#44535
Én is várom!!!!

#44534
Én is várom már a Life is Strange 2. részét, örülök ,hogy foglalkoztok vele.
TBTPumpa
#44533
Igen. Húsvétra (hétvégén) meglesz.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#44532
Akik a Life is Strange 1. részét fordították, ők fordítják a 2.részt is?
kultúrmocsok
#44531
egyetértek 😊
#44530
nincs miért bocsánatot kérned <#worship>
#44529
Nem hülyeség, jól hangzik az elképzelés, csak sajnos kicsi rá az esély, hogy egyszer megvalósul.
Ahány fordító, annyi módszer, mindenki máshogy dolgozik, elég nehézkes lenne összehangolni egy közös projektet, de nem lehetetlen.

Ennyi erővel engem is hülyének néztek volna akkor, ha benyögtem volna a Magyarítások Portál fórumán, hogy csak azért fordítom a South Parkot, mert unatkozom, aztán tessék... most meg itt a Kingmakers Team. 😄

Álmodozni lehet és kell is én azt mondom, sose lehet tudni, mi valósul meg belőle 😊
IMYke2.0.0.0
#44528
A listázás miatt érthettem félre - Excellel sokat machinálok.
Bocsánatot kérek. <#worship>

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44527
egyáltalán nem rólad szólt a hozzászólásom, nem is értem, hogy miért vennéd magadra? (az, hogy pont igaz rád, hogy már megszámlálhatatlan mennyiségű játékot fordítottál, csak a véletlen műve.)
kultúrmocsok
#44526
nem akarok nagy közhelyekkel élni, de volt idő amikor totál hülyének nézték azt, aki azt mondta "te haver tuti egyszer repülni fogunk" ;D
tréfát félretéve, én ezt egyáltalán nem tartom elképzelhetetlennek
sőt, ez egy nagyon jó kezdeményezés lenne arra, hogy bebizonyítsuk magyarországon nem csak az állandó "széthúzás" megy (szinte minden téren), hanem az emberek (fordítók) képesek egy közös célért összefogni, és véghezvinni azt

ha kevésbé ismert fordítók látnák, hogy az ismert/elismert fordítók látnak ebben a dologban fantáziát, kérni sem kellene őket a csatlakozásra

naivitás OFF
IMYke2.0.0.0
#44525
Most már aztán tényleg elmondhatnád - akár privátban is, hogy mi nyomja a szívedet velem kapcsolatban.
Mert úgy érzem, ennél direktebben már nem is célozhattál volna rám.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

IMYke2.0.0.0
#44524
Hát, ha egy egész életre minden magyar játékos megígérné, hogy elfogadja a "when it's done"-jaimat, akkor esetleg én is beszállnék... ja nem, túl sok magyarításom van backlogban.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44523
én is dolgoztam már vele nem egyszer, mindig nagyon kedves és segítőkész volt. nem értem, hogy mégis mitől lenne nagy arca. persze itt ismeretlen embereknek kell bizonygatni, hogy értesz valamihez, mert mindaddig, amíg nincs tele az internet a nickneveddel és nem írtál egy listát a legalább 100 játékkal, amiket fordítottál, addig nem tettél le semmit az "asztalra" és csak a levegőbe beszélsz. lol.

még mindig röhej, hogy LAIKUSOK, akik az életben nem vettek még részt nemhogy egy magyarításban, hanem semmilyen nagyobb volumenű csapatmunkában, azok próbálnak nagyot mondani, okoskodnak olyan dolgokban, amikhez közük nincs és valószínűleg nem is lesz soha.
TBTPumpa
#44522

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

Evin
#44521
Maradjunk a földön!

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.