58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
kasa85 #47160 Köszi skacok :)
Az hittem GTA akar lenni római 5 számmal :) -
#47159 Igen, az az én projektem és nincs elírva ahogyan azt már a többiek megírták előttem, nem keverendő össze a GTA-val! :)
Üdv.: Patyek -
#47158 Nem GRA5 van ott, hanem GRAV. Ez a GRAV... -
#47157 Nincs az elírva. :) -
kasa85 #47156 Gondoltam szólok hátha tudtok neki írni.
GTA 5 írt ki,de GRA5 van oda írva
Javítsa majd a lapot :) -
Zozzer #47155 Hátha csak egy pár napot csúszik... :)
Más! Próféta mikor portolja át a state of decay-t a yera one-ra? Ígérte hogy a későbbiekben sor kerül rá. Igazából már megvárom, inkább azzal szeretném végigtolni. Csak jobban néz ki.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2015.12.07. 14:54:08 -
#47154 A számítógép előtt érdemes várni. :) Hidd el, itt kapni fogsz róla infót, ha megjelent. Amúgy a magyaritasok.info.hu oldalon Zotye, vagy Zotya, vagy kicsoda fordítja pár emberrel karöltve. Már többször kaptunk dátumot, de még mindig semmit nem kaptunk. Az a baj ezzel a "csapattal" is, hogy állítólag fordítanak minden jót, amit a játékosok akarnak, de semmit nem kapunk belőle. Volt már ilyen nem egyszer, nem tartom kizártnak, hogy ez az egész fordítás is kamu. -
NiGhTM4R3 #47153 Senki se tudja? -
matecsavo #47152 Itt írták ma. "firefly20 Minden rendben lesz gyermekeim.Pörgetjük a
megmaradt sorokat Zoleevel.Nem maradtok ki a jóból megígérhetem." 14:17-kor. Szerintem ebből ma se lesz semmi. -
#47151 Ki csinálja? Vagy hol érdemes várni? :D -
#47150 Még tart a nap. Volt már rá példa - nem is egyszer-, hogy este 11-12 között adtak ki egy magyarítást. De akkor se kell meglepődni, ha nem adnak ki semmit ma... -
Zozzer #47149 Helló!
Nem úgy volt hogy a Dying Light ma elkészül? :) A múlt héten már nagyon beleéltem magam hogy ma este végre elkezdhetek játszani vele. -
St3vEn #47148 Státusnál semmit nem ír. Ha rámegyek hogy aktív akkor azt írja hogy már aktiválva van. De utána meg a státusnál az ablakban hogy figyelmeztetés -
NiGhTM4R3 #47147 Kérdésre nem illik kérdéssel válaszolni ;) -
#47146 Sziasztok.
A Sword Coast Legends-et valaki csinálja esetleg vagy fordítható és tervezi valaki? :)
-
Snoop(y) #47145 Miért, lefordítanád? (: -
Spirit6 #47144 Próbáld meg rendszergazdaként telepíteni, ha netán korábban nem úgy telepítetted. Lehet, hogy nincs jogosultsága átnevezni a fájlokat a telepítőnek és azért marad angol.
Illetve nézd meg a launcherben, hogy mi a magyarítás "státusza". -
St3vEn #47143 Aki használja Ryse son of rome fordítását segíthetne.
Először feltettem, gond nélkül futott. Újraraktam a játékot, így a fordítást is, de maradt angol, nem jövök rá miért.
A fő könyvtárba telepítettem, de ezt a telepítő írja is hogy oda kell. -
NiGhTM4R3 #47142 SC: Legacy of the Void-nál már lehetséges a fordítás? -
FartingSquirrel #47141 Tesztelőket keresünk a Game of Thrones-hoz iPhone-ra és Mac-re is. Ha valakit érdekel, és tud benne segíteni, írjon FEARkának!
Köszi! :) -
#47140 "Miért, te a Nike-t is lefordítod Nikének," Ez hülyeség lenne totálisan ugyanis az Nályki! -
Steve Q #47139 Miért, te a Nike-t is lefordítod Nikének, fittyet hányva a bejegyzett márkanévre? :D -
RiGoHUN #47138 Még bármi lehetséges, de ígérni nem merek semmit, azért nem csak elnapoltam a fordítást, mert bizonytalan hogy újra kezdem-e, de ez nem jelenti azt hogy 100%-ig biztos hogy többé nem állok neki újra, ha úgy hozza a helyzet. -
Teryn #47137 Abban az esetben, ha egyszer lesz rá időd, és addig nem kezdett bele senki a játék fordításába, újra megfontolod, hogy belevágj-e a projektbe? Mondjuk jövő nyáron.
Utoljára szerkesztette: Teryn, 2015.12.05. 12:59:07 -
RiGoHUN #47136 Üdv, rossz hírem van, a This War of Mine fordítását sajnos nem tudom elkészíteni, tényleg nagyon szerettem volna elkészíteni, már nyár óra terveztem a dolgot, és még a nyár folyamán felvettem a kapcsolatot a fordítókkal, a fordítás megkezdése technikai okok miatt elhúzódott (a fejlesztők segítség nyújtása nem olyan rég vált lehetségessé), viszont mivel nyárra terveztem a fordítást és reméltem, hogy nem húzódik el ennyire az, hogy egyáltalán minőségi eszközökkel elkezdhessem a fordítást, ezért mostanra nem maradt rá elég időm (a vizsgaidőszak is a nyakamba liheg) a rengeteg szöveg lefordítására. Gondolkodtam azon, hogy csak ideiglenesen elnapolom a projektet, de döntöttem... mivel nem tudom hogy mikor tudnám folytatni, ezért inkább teljesen abba hagyom a projektet, sajnálom azt, hogy nem tudom folytatni. Elnézést kérek azoktól akik várták a fordítást, bár nincs minden remény veszve, más még elkészítheti. Még egyszer elnézést kérek a fordításra várakozóktól, de ez az első projekt most "bedöglött". :/ -
Teryn #47135 "(Amúgy csak én nem értem, hogy a játék címének miért csak az 1/3-át fordította le? Most akkor vagy fordítsa le teljesen, vagy egyáltalán ne.)"
Azért, mert az első résznél (és a kiegészítőjénél) is csak az alcímet fordították le a hivatalos fordítók. Lásd: Dragon Age: Vérvonalak -
#47134 Én kihagyom, nincs meg a játék, warezolni meg nem fogok. Úgy szoktam vele lenni, hogy mire kész egy magyarítás, addigra úgy is 75%-os akcióban árulják a játékot. De ez lehet még csak 25%-ot se fog kapni, olyan gyorsan készen lesznek. :D Nem vagyok nagy Fallout rajongó sem, így igazából mindenképp várok egy komolyabb akcióra. Az előző részek nem annyira jöttek be, mert elég színtelen volt a világ (igen, ez számomra nagyon eltud rontani egy játékot), itt viszont szép színekben "pompázik" minden. :)
A Dragon Age: Inkvizíció magyarításra meg szerintem ne számítson senki, legalábbis a jelenlegi fordítótól biztos ne. Ha mégis kiadja, az nagy meglepetés, örülünk majd akkor egy nagyot, de jobb ha, nem belé vetitek a bizalmatok. :) (Amúgy csak én nem értem, hogy a játék címének miért csak az 1/3-át fordította le? Most akkor vagy fordítsa le teljesen, vagy egyáltalán ne.) -
#47133 Holnap Live keretein belül megnézzük milyen az eddigi állapot :)
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához! -
NiGhTM4R3 #47132 3 hónap szünet után már nem lesz akkora kedve, pláne egyedül csinálja (bár finoman szólva sincs sok infó a fordításról) még ha folytatja akkor is utána nyári szünet (gondolom akkor van a legkevesebb kedve az embernek fordítani a hőségben) szóval legalább 2 év mire a végére ér. Nyilván annyi idő alatt százszor elmehet a kedve, mint ahogy l0ne is megígérte bármi történik lefordítja. Látjuk. -
#47131 Nem külön-külön értendő amit írtam :)
Nincs nálam zselé -
#47130 3 hónap sielés?
ne állítsd fel a hajam :) -
#47129 Vizsgaidőszak talán?
Ünnepek, család, síelni mennek..stb. ? :) -
FartingSquirrel #47128 Biztos megvan az oka. Annak meg nem sok értelme, hogy naponta egy-néhány mondatot fordítanak. Talán több idő elmegy arra, hogy belekezdjenek, mint magára a fordításra. -
#47127 mindenesetre nagyra becsülöm a srácokat a rendületlen, kitartó munkájukért
több ilyen fordítóra lenne szüksége a játékostársadalomnak
respect nekik -
#47126 Hamarosan minden kiderül!
#47125
"A projekt december-február között szünetel."
Most komolyan 3 hónapig senkinek sem lesz ideje arra, hogy legalább 1-1 mondatot napi szinten lefordítson (ez a minimum lenne)? Mert még az is haladás lenne ehhez a hozzáálláshoz képest (3 hónapig rá sem nézünk, majd akkor, ha felébredtünk a téli álomból).
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.12.04. 17:37:46 -
Snoop(y) #47125 DA:I -
#47124 Itt ilyen gond nincs, gond nélkül tudják fordítani és visszacsomagolni. -
DantesHUN #47123 Nagyon jól halad. Az AC Unity is hogy haladt jó ideig...nagyon jó tempóban...aztán azóta is Mohamedre kell várni. -
#47122 akkor mi a minden? :)
bárcsak elmondható lenne ugyan ez, a dragon age fordítására is
én már a fordítás oldalát sem találom egy ideje...
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2015.12.04. 17:09:40 -
#47121 És ez még nem minden!