Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

grebber
#44419
"
1. Originről leszeded angol nyelven a teljes játékot, az ingyenes DLC-kkel.
2. Netről beszerzed az ~500 MB-os buherált magyarítást.
3. Nem írod át - hangsúlyozom: NEM ÍROD ÁT - a "DefaultEngine.ini" fájlban a "Language=INT" sort HU-ra!
4. A magyarítás csomagból NEM MÁSOLOD BE a "CookedPC\Packages\Localised\HU\Dialog" útvonalon lévő GlobalTlk_HU.upk fájlt - mert így nem lesz Pinnacle Station-öd, és kezdheted előlről a játékot.
Ennyi."

Linket a magyarításhoz nem találtam hirtelen!

Next PC upgrade: 2022

#44418
Az origin-es Mass Effect 1-et le lehet valahogy magyarítani?
#44417
Köszönöm.Türelem rózsát terem.
#44416
Ami azt illeti, a HWR-hez már van egy minimális mod tool, ami kimerül a grafikai célokra szánt HODOR-ban és a .big-ekhez való ki/becsomagolóban (Steam-es verzióm van). A classic verzióknál tudtommal ugyanúgy működnek a régi eszközök, a Remastered .big fájljai viszont kódolva vannak, ehhez írt valaki egy decrypter-t. Ahogy elnéztem, a HW1 Remastered szövegei kicsomagolás után szinte ugyanolyan .dat fájlokban vannak, mint a régi esetében. Sima txt formátum, bár ki kéne próbálni, megjelennek-e az átírt szövegek ingame.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#44415
IMYKE ment egy privi üzi 😊

Gigabyte GA-Z97X Gaming 5 | i7-4770 | 32 GB Kingston | Samsung 850 EVO 250GB SSD | WD 2x2TB 7200 HDD | MSI GTX 1080 X8 Gaming | ASUS ROG Swift PG279Q 2560x1440 | FSP 600 Hyper | Thermaltake Core P5 |

kultúrmocsok
#44414
hát, ha te ettől pánikba estél, akkor esetleg seduxen vagy hasonlót barátom... 😉
IMYke2.0.0.0
#44413
Van benne, de azt is ugyanis le kell fordítani egyszer, és a Ctrl + F kombót ugye sűrűn nyomkodni = mind-mind idő...
Sőt, az egyformáknak tűnő szövegekben 99%-ban a személyes névmás a különbség , és azért egy erősen szövegre építő játéknál tud ez galibát okozni, amikor magyarítás történik.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#44412
Nem kell a pánikot kelteni úgyis le lesz magyarítva. Pont mire 2-3 euroért dobálják majd!

Next PC upgrade: 2022

kultúrmocsok
#44411
akkor vonjuk le a konzekvenciát: valszeg a büdös életben nem fogja senki lefordítani 😊
egyébként biztos van benne csomó ismétlődő szöveg is
#44410
Nem láttam a dátumot
grebber
#44409
Most miért kell hazudni? Tegnap jelent meg!

Next PC upgrade: 2022

#44408
Resident evil 5 dlck ma megjelentek pcre .Le Lesznek azok fordítva?
IMYke2.0.0.0
#44407
Ahogy a táblázatban jelzem is, ez már a tiszta, XML-formázók nélküli szöveg egy része - ugyanis, ez csak 54 (!) fájl, az összes 1121-ből.
Szóval, nem kizárt, hogy a tiszta szöveg akár 2-3 millió is lehet!

Tájékoztatásul:
"Baldur's Gate (1) Enhanced Edition" (v1.2014 Patch): 3,693,216 karakter. Tisztán, csak a szöveg.
Az angol nyelvű Harry Potter könyvek karakterszámai:

Harry 1: 450 458 karakter
Harry 2: 504 655 karakter
Harry 3: 626 377 karakter
Harry 4: 1 120 025 karakter
Harry 5: 1 514 637 karakter
Harry 6: 1 021 313 karakter
Harry 7: 1 165 852 karakter
Összesen: 6 403 317 karakter

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

grebber
#44406
03.04-én már kérdezted és ezt a választ kaptad:

"Még nem adtak ki mod tool-t hozzá, de ígérték, hogy lesz. A régi HW2 fájljai viszont a régiek, azzal elvileg működhetnek a magyar nyelvi fájlok. "

Mivel nincs beírva más ,szerintem nem jelent még meg ez a mod tool.

Next PC upgrade: 2022

MrPredator
#44405
A Homeworld remasteredet meg a Grey Goo-t nem fordítja senki?
IMYke2.0.0.0
#44404
"Pillars of Eternity"

Mutatok valamit... s ez korántsem a teljes bedolgozott anyag, mert (ahogy a képen is látható), rengeteg fájlból kellene kinyerni a tényleges szöveget a pontos számadatokhoz. Zölddel kiemeltem a lényeget:

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

kultúrmocsok
#44403
kösz
lostprophet
#44402

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

kultúrmocsok
#44401
a Styx: Master of Shadows -t fordítja valaki?
kultúrmocsok
#44400
nem szeretem túlzottan az assassins creed játékokat, de a magyarítással kipróbálom a Unity -t ha elkészültök,
szóval kösz előre is
#44399
Google segített, de törölni már nem tudtam a hsz-em, de azért köszönöm szépen <#worship>

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44398
Igen van, a fájlok kibontva. Az eddigi Assassin's Creedeket fordítók közül csatlakozott Konyak a fordításhoz, részemről addig nincs elkezdve a fordítás amíg a Unity-t nem fejezzük be, aminek a jelenlegi állapota 60 %.
Továbbra is várom a Rouge fordításához az elszánt asszaszinokat

Intel Core i7-4770s (3.1-3-9 Ghz )8Gb DDR3 Nvidia Geforce GTX 750 TI OC 2Gb Samsung 840 evo

IMYke2.0.0.0
#44397
A "Pillars of Eternity" topikban lévő képeim aktuálisak a fordítást illetően, azaz: valóban szabadon fordítható a játék, ahogy azt annak idején meg tudtam tenni egy béta verziónál.

Itt van minden (XML-ek): Steam | steamapps | common | Pillars of Eternity | PillarsOfEternity_Data | data | localized | en

A topikban a képek <és még van egy pár a HDD-men>.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.03.26. 19:55:55

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

scomcomputers
#44396
Patyek!
<#wave>

* Scomcomputers the future of computing!*

IMYke2.0.0.0
#44395
Ahogy a szövegeket ismerem az első Alpha verzió óta <és akkor ugye a kanyarban sem volt a végső változat teljes szövegállománya>, egy szakértő, jól megszervezett csapattal egy kemény 2 éves, kitartó munkával, teszteléssel együtt abszolválható.
De, holnap már okosabb leszek, mert talán addigra le is ér a játék azon része, ami a szövegeket rendesen érinti .

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44394
Szerinted ha olyan csapat csinálná mint a skyrim magyarítást akkor 2-3 év alatt kész lenne a magyarítása?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.26. 17:47:04
IMYke2.0.0.0
#44393
"Pillars of Eternity"

Ahogy nézem a STEAM "downloading" mappájában, a fejlesztők gondoltak ránk: nincs tömörítve a szöveg (így volt már az Alpha verzióktól).
Szóval, a szövegek útonvala:
(STEAM mappád)|(játék mappája)|PillarsOfEternity_Data|data|localized|en

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#44392
Outlast-ot ki fordította? Illetve milyen eszközökkel? Fel szeretném vele venni a kapcsolatot

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44391
Szerintetek mennyi esély van arra hogy a Pillars of Eternity magyarítás ha készül 5 év múlva elkészül?
Utoljára szerkesztette: experto11, 2015.03.26. 17:40:13
scomcomputers
#44390
<#eljen><#worship>

* Scomcomputers the future of computing!*

#44389
Teljesen korrekt leírás!

#44388
Egyetértek veled.

Továbbá én sajnálom, hogy nem folytatta Vik mert szerintem remek munkát végzett és mostanra már megcsinálta volna egyedül az egészet
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.25. 22:44:00

#44387
Mass Effect 3 fordítással kapcsolatos eszmefuttatás, akit nem érdekel, az hagyja figyelmen kívül a Spoiler gombot (ha esetleg valaki unná a témát).<#worship>

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Nem veszem támadásnak, hidd el, megértem, hogy nehéz kivárni a fordítás elkészültét (én is arra várok, de van mivel elütni az időt addig is - plusz azért 4-500 órát sikerült eltölteni a játék multiplayer módjában), főleg, ha felelőtlenül ígérgetnek (itt általánosságban beszélek, nem konkrétan a "mi" csapatunkról), aztán ilyen-olyan okok miatt nem sikerül tartani még a becsült "határidőt" sem...

De azt azért le kell szögezni, hogy előtte nem nagyon foglalkozott ilyesmivel a csapatból senki sem, kivéve Blasto-t (ME2 DLC-k), és Steve Q-t (őt nem kell bemutatni), szóval ezen "hiányosságukat" a lelkesedéssel pótolta az eleinte sok tagot számláló csapat. Aztán ahogy telt az idő, elég sokan eltűntek (egyesek egyetlen szó nélkül), míg végül 2 fordító maradt, egy mindenes (ő túrja most is a szövegeket), valamint jómagam, bár mostanában nem nagyon kapok feladatot (az angolom nem olyan jó, hogy kisebb-nagyobb félrefordításokat kiszűrjek, de a lefordított szövegekben azért szokásom belekontárkodni, ha valami magyartalan szöveget sikerült összehozni), igaz, nem is kértem...<#awink>

És akkor elmondhatnám, hogy mások is belekezdhettek volna, de felesleges lenne ebbe belemenni, megint csak értelmetlen vita lenne belőle.
A Vik-féle fordítás azért annyira nem volt ránk nagy hatással (mindenféle rosszindulat nélkül írom ezt - inkább gratuláltunk neki a masseffect.hu fórumán is), mondjuk a béta verzió kiadása jó ötlet volt (bár ez sem teljesen Vik miatt lett kiadva, mondjuk úgy, hogy a lektor személyének változása egyes dolgokat is megváltoztatott), rengeteg félregépelés került javításra, ami nagyon hasznos segítség volt a játékosok részéről.

De szerintem ezt már túl is tárgyaltuk. <#wink>

#44386
Csak szólok, a google drive-omon elérhető néhány S.T.A.L.K.E.R. (CoP és CS, a ShoC könyvtárban nincs magyarított) mod magyarítása. Nincs mindegyik teljes egészében kész, van amiben a fegyverenciklopédia leírásai és a sztalkerek által elmesélt kis szines történetek, illetve a töltőképernyő szövegei (eredetileg 100 tanács a túléléshez, ezekben mindenféle idézetek, bölcsességek) oroszok maradtak, de minden párbeszéd, feladat leírás, tárgyak leírásai, fegyverek páncélok neve, statisztikái, használati utasítások, dokumentumok magyarul vannak. Ha valaki kedvet érez a továbbfordításhoz, azt megköszönöm, a fordítások szabadon felhasználhatóak. A Halál Ellen 2 CoP mod még fordítás alatt, kell hozzá pár hét/hónap, mire elkészülök vele. Minden modot az eredeti orosz változatból fordítottam, fordítok. Aminek van jó minőségű angol változata, annek neki sem állok, aminek meg csak a szokásos googlefordított angolja van, annak abból nem is szabad nekiállni, mert sokszor köze nincs az eredeti szöveghez.

A fi csoport S.T.A.L.K.E.R. fordításait ahol lehetett felhasználtam, köszönet a mukájukért. Itt-ott javítottam őket, ha kellett. Pár modba script szinten is bele kellett nyúlni, hogy magyarul normálisan működjenek, meg olyan is akad, ahol a magyar verzió "bővebb", mint az orosz eredeti, mert a modder a szöveget ugyan megírta, csak épp a scriptben (ltx) nem vitte végig a párbeszédet. Az ilyeneket menet közben javítottam...

Ami fentvan végigjátszható, tesztelt, minden ami a végigjátszás szempontjából kell, az magyarul van.

Az Olvass-el.txt-t mindegyiknél el kell olvasni, hogy a telepítés, vagy játékon belüli a specialitások ne mardjanak homályban.
Aki helyesírási hibát, elírást talál, jelezze akár itt is PM-ben.... A Szövetség ideje és a Gladiator modokban a nevek egy része nem azért kisbetűs, mert elírtam, hanem azért, mert az NPC-k a GSC fórumainak nickjeit viselik és eredetileg is így írják őket.

A modokról a prohardver sztalker fórumaiban hosszú disputák olvashatók.
Utoljára szerkesztette: SaGa, 2015.03.25. 14:43:26

#44385
Tényleg.. Vik fordításáról nincs semmi infó? Igaz annak idején olyan hír járta, hogy csak a fordító csapatnak akart fricskát mutatni azzal, hogy nem beszélni kell, hanem 1 ember is tud értékelhetőt mutatni jelentősen rövidebb idő alatt mint a csapat. Végülis... ha így volt a célját elérte, a fordítását xx ezren töltötték le és használták. Egyébként nem rossz a ME3 béta fordítás sem, bár szerintem nem éri el a ME2 hivatalos fordításának nem hivatalos átírásának (de jó kacifántos megfogalmazás...) színvonalát amit Mike és Tehasut csinált annak idején. De ez csak szimpla magánvélemény és nem vitaindítónak szántam!

#44384
Amúgy ne vedd támadásnak

#44383
Nem 2 napról van szó, hanem lassan 5 hónapról, és egy %-ot sem haladt a számláló hónapok óta és ez igaz a komplett lektorálásra, nem csak a Fellegvárra.

"Úgy áll a helyzet, hogy magát a sztori részét 100%-ig megcsináltam, az már teljesen játszható magyarul. " ez volt novemberben, azért elég biztató, nem?
"Ami még nincs megcsinálva: az Armax Aréna. Ezek jórészt egy-két szavas részek, illetve van pár ott elhangzó beszélgetés is. " - ez is elég biztatónak tűnt, ennek ellenére a project meghalt.

Én megértem, hogy közbejönnek dolgok de nekik állandóan közbejött valami, ha Vik nem trollkodik kicsit akkor talán még ma se lenne a magyarításukból még béta sem 😄
Utoljára szerkesztette: NiGhTM4R3, 2015.03.24. 22:50:30

scomcomputers
#44382
kingmakersteam:Köszönet az összes magyarításért, és sok sok munkáért........dont give up, please...
<#worship>
Utoljára szerkesztette: scomcomputers, 2015.03.24. 22:02:50

* Scomcomputers the future of computing!*

#44381
Köszönet mindenkinek!

#44380
Szép estét mindenkinek!

Újabb magyarítást hoztunk, RetroConsolGames jóvoltából, köszönet a munkájukért. A Rayman Legends magyarítását portoltuk át pc-re.
http://kingmakersteam.com/RaymanLegends.php

Jó szórakozást hozzá! 😊
#44379
Akkor várom imp től nekem mindegy....😄
A lényeg ,hogy igazam lett.Királyl vagyok heheh

Off off.!
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 20:59:33
#44378
De akkor ez neked baj.....én meg nem eszek pacalt.....
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 20:59:53
#44377
Ne érts félre, nem kapok szívrohamot 😊

Egyszerűen nem szeretem ha valaki alaptalanul áskálódik és véleményt kreál a saját blőd hülyeségét alapul véve.

Remélem tetszeni fog a fordítás, szívem lelkem benne van 😊

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#44376
Elkészültünk az Evil Wihtin dlc-k magyarításával is.
http://kingmakersteam.com/TheEvilWithin_pc.php

Majd letöltésnél arra ügyeljetek, hogy 2 verzió elérhető oldalunkról, nem mindegy melyiket töltitek le.
1. Steam verzióhoz: Alap + DLC Steam
2. Tört verzió: Alapjáték + DLC
#44375
Én örülök az Evil within magyarításának.Várom szeretettel a Gta V magyarítást
MoRT2195
#44374
Jól van, bocsánat, be ne golyózz itt nekem, mert a végén még bűntudatom lesz, hogy egy ártatlan komment miatt szívrohamot kapsz. Érdekes, a "kollégád" rendesen tudott válaszolni... Nem azt mondtam, hogy dögölnétek meg, amiért nem vesztek meg minden játékot, és fordítjátok le azt, semmi sértő/bántó dolgot nem mondtam. Részemről ez így nem a legjobb, de hát ez van, szerintem semmi olyat nem mondtam, ami akár személyeskedésre adott volna okot.

sakhalin: Részemről azért baj, mert nem warezolok játékot, ami érdekel, azt megveszem.
#44373
Mindannyian azt gondoltuk, hogy relatíve hamar készen lesz a fordítás, de aztán kiderült, hogy azért "kicsit" bonyolultabb az ügy.

Eleve az összetartozó szövegek kikeresése sokáig tartott (csak később lett olyan megoldás, ami felgyorsította ezt), másrészt rengeteg a párbeszédeknél a lehetséges variáció.

A Citadel DLC jól halad, de ahogy írtam, a lektornak (akinél még lefordítatlan szövegek vannak kiosztva) egy ideig nem volt ideje ezzel foglalkozni, de a többiek így is eltudták foglalni magukat. Megy a gyomlálás ezerrel, de ezt sem lehet 2 nap alatt megcsinálni.

Ezt nem azért írom, hogy "védjem" a csapatot, csak a tényeket közöltem. Lehet, hogy nagyobb fába vágták anno a fejszéjüket a srácok (én később csatlakoztam), mint amire számítottak, de erre szerintem már 100x is rájöttek. És nem a szövegmennyiség volt a fő gond, hanem azok elhelyezkedése az azokat tartalmazó fájlban. És eleinte csak kifényképezgetéssel tudták az összeillő szövegeket összerakni, ami meg nem valami gyors. Azóta persze lett sokkal jobb módszer is.

És persze senki nem ér rá arra, hogy állandóan ezzel tudjon foglalkozni. Ezek nem kifogások, csupán csak tények.

Ebből (újabb és értelmetlen) "vitát" nem szeretnék indítani, csak elmondtam amit tudok.

A "bocsánatkérésről":

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Én nem emlékszem, hogy "köpködtem" volna rád, nem is én tiltottalak ki, így részemről ne várj semmilyen bocsánatkérést...

Főleg, hogy egyesek milyen hangnemet meg nem engedtek ott is maguknak (köztük te is), így jogos volt, hogy egyeseket kitiltottak, ha már szép szóval nem lehetett őket jobb belátásra téríteni.

Ha valaki normális hangnemben tud véleményt nyilvánítani (legyen az pozitív vagy negatív), azzal nekem nincs bajom, de amilyen stílust egyesek megengedtek maguknak... azokat én is kidobtam volna.

Úgy érzem, hogy én korrektül válaszolok mindenkinek, - persze visszaolvasva az ottani régebbi kommenteket találtam pár kiborulósabb hozzászólást részemről - eléggé türelmes ember vagyok, de aki képtelen normálisan kommunikálni, vagy felfogni valamit, amivel egyszerűen nincs értelme vitázni, azzal egy idő után én sem tudok nyugodt maradni. Ezt általánosságban írom, jó pár fórumon látni "érdekes" illetőket.

mooo
#44372
Hát igen...Most mit meg nem adnék egy tört Starcraft 2 fordításhoz,pedig 0 day vettem 😞 Rohadjon meg a blizz...
#44371
Emlékszem ,hogy kb 1.5 éve ,hogy köpködtetek rám amikor 15 nyarát mondtam befejezésnek,Volt ott többszöri kitíltásom,bojkott kislány hiszti,örjöngés...Mekkora igazam volt pedig.guyver meg soha ne halljak felőle...Egy szimpla bocsban kiegyezhetünk....
Utoljára szerkesztette: sakhalin, 2015.03.24. 12:44:31
#44370
Ez miért baj?....