58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Evin
    #47624
    Mindkettőből jön majd még frissítés, nálam vannak az anyagok. Csak nemrég volt egy gyönyörű SSD-s adatvesztésem, és pár dolgot újra kell építenem, köztük az ACBR és ACR fordítások telepítőjét is a friss fájlokkal.
    Részleteket én sem tudok, de szerintem azokkal az angolul maradt részek is magyarul lesznek.
  • Amentos15
    #47623
    Hello
    Valaki nem akarja elkezdeni a monstrum nevű játék fordítását?
  • Steve Q
    #47622
    Ugyanannak küldték el a fordított szövegeket, mint én az AC2 fordításakor.
  • Anonymusxx
    #47621
    De ők hogy csomagolták volna vissza?
  • Prince23
    #47620
    Tanonc mellékküldi maradt elég sok angolul. Tudod amikor ki küldjük portyázni a templomosok ellen, a Földközi-tenger medence mentén lévő (kikötő)városaira a kis lurkókat.
  • MoRT2195
    #47619
    Ez már ilyen fog maradni. Ez a végleges magyarítás. Az mondjuk nem rémlik, hogy küldetés is maradt volna angolul, úgy emlékszem, hogy minden játékbeli szöveg le lett fordítva.
  • Steve Q
    #47618
    Annyi rémlik, hogy Konyakék fordították az ACB-t és az ACR-t is, és szabadidő meg kedv híján már nem jutottak odáig, hogy be is fejezzék. Nem tudom, visszatérnek-e még a befejezésére. A Brotherhood-ot tavaly még közösen kezdtük el, aztán félúton kiestem belőle, mert dolgozni kezdtem, és hónapokig számítógépet se nagyon láttam.
    Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.12.23. 15:34:26
  • Prince23
    #47617
    Na, picit összecsapott munkának érzem az AC Revelations-t. Haladtam előre a sztoriban, 25%-nál tartok, és elég sok szöveg léefordítatlan maradt, főleg az Asszaszin tanoncos küldiknél, illetve az adatbázisnál pár bejegyzés.

    Egyébként ez akkor béta fordítás, vagy ez a full nem hivatalos teljes fordítás? mintha a magyarítások oldalán fullt írnának...
  • kultúrmocsok
    #47616
    Drakensang: The River of Time (magyarítás előzetes)

    HUNosítók Team oldala

    magyarítás előzetes
  • MoRT2195
    #47615
    Persze, ez természetes, tudás és tapasztalat nélkül nem lehet gyorsan minőségit alkotni. De ez igazából az élet bármely területén igaz, nem csak a magyarításokra.
  • HJ
    #47614
    Néha igen, de ahhoz az kell hogy aki csinálja az nagyon értse a dolgát.
  • MoRT2195
    #47613
    Szerintem ez egy jó hír, végre lesz fordításuk ami tesztelésen is keresztül esik.
  • grebber
    #47612
    Most olvasom csak AC Rogue-hoz tesztelőket keresnek
  • cikasz
    #47611
    Elég sok német szöveg van benne. Meg jópár mondatban oda nem illő fordítás :( Szegényes english tudásommal feltűnik, hogy nem jól van leírva.
  • grebber
    #47610
    Vagy átültetik majd vagy nem! Más 20000000% hogy nem fogja a 0-ról elkezdeni!
    Ezt zotya tudná megmondani ,de most a balhék miatt értelemszerűen csend van
  • IMYke2.0.0.0
    #47609
    Fogadjunk, hogy te el is hiszed, amit most leírtál...
  • Prince23
    #47608
    De a DL kap bővített kiadást, azzal akkor mi lesz?

    mint pl. Slepping Dogshoz is érkezett egy Definitive edition, és azt is sikerült lefordítani. DL EE esetében minden tartalom egyben lesz. Na az hogy lesz le fordítva? Én amúgy is azt fogom tolni... nem a simát.
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2015.12.22. 19:59:25
  • MoRT2195
    #47607
    Gyors munkával is lehet jó munkát végezni.
  • Steve Q
    #47606
    Jó munkához mindig idő kell. Mindig.
  • MoRT2195
    #47605
    Erősen kétlem, hogy mások belekezdenének, ha már van kész magyarítás (még ha a minőség finomon szólva is hagy kívánnivalót). A Brotherhood és Revalations játékok fordítói se fognak már foglalkozni vele, ez biztos. A HUNosítók Team kb. szétesett, már szinte csak Ardea fordít. Konyak viszont azt mondta, hogy lehet besegít a Rogue fordításába (egyedül viszont nem kezd bele).
  • grebber
    #47604
    Megnyugtatlak senki nem fogja megcsinálni őket!Vagy kijavítják vagy így marad mindkettő örökre! ( Dying Light /Unity )
  • Prince23
    #47603
    Srácok, valaki kérem stoppolja le a februárban érkező Dying Light Enhanced Edition és az AC Rogue/Unity magyarítását.

    Most toltam ki az AC 2-őt a Brotherhooddal együtt magyarul. Eddig jók. főleg ac2.
    Revelations is jónak tűnik eddig. Szóval arra kérném a fordítókat, hogy egy nem hivatalos magyarítást készítsenek már el az AC Rogue-hoz, vagy az Unity-hez.

    Főleg azokat kérem, akik az Ezio-trilógiát fordították. :)

    Nagy megtiszteltetés lenne :)

    ui:

    Semmi sem igaz. Minden megengedett.
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2015.12.22. 19:32:21
  • MoRT2195
    #47602
    A tömörítés mellékes. :) Konzolon meg biztos nem jó, mivel csak "next-gen"-re adták ki, azokból meg ugye nincs tört.
  • Evin
    #47601
    Konkrétan az Unity tömörítésével nem tud mit kezdeni a tool, amim nekem van. De csak PC-n néztem (konzolon talán megy), illetve csak a tömörítéssel van gondja, a szétszedés és összerakás megy.
    Ezért írtam, hogy csak rézben igaz, hogy nálunk senki sem tudja szerkeszteni.
  • MoRT2195
    #47600
    Valószínűleg Evin is ért hozzá a lentebbi kommentjéből leszűrve. Aztán vagy nem szóltak neki, vagy nem akart segíteni, de én úgy emlékszem régebben is ajánlottam nekik, hogy hozzá forduljanak.
  • grebber
    #47599
    Annál viszont lehet jelezni halomba a hibákat,mert ott nem kell alibaba aki visszacsomagolja
  • Anonymusxx
    #47598
    ?? Ez viszont a felhasználókat jellemzi, mert ezek ellenére dicsérték, és írták hogy semmi gond nincs vele..

    Mort:
    Nem kellene ennyire szőrszálhasogatónak lenned. Elírtam, még reggel volt. Ennyi a sztori.
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2015.12.22. 17:55:21
  • MoRT2195
    #47596
    A Unity-re meg volt bőven... 1-1. Te írtad: "a többi fordításuk nem rossz" - Ez minimum kettő fordítást kéne, hogy takarjon.
  • Anonymusxx
    #47595
    A Dying light nem elég? Arra nem volt panasz...
  • MoRT2195
    #47594
    Mondanál még egy fordítást amit ők készítettek a Dying Light-on kívül?
  • Steve Q
    #47593
    Majdnem elpirultam. : )
  • Anonymusxx
    #47592
    Nem kell elképzelni, ugyanis a többi fordításuk nem rossz.

    Ebben volt egy új harmadik fordító is, aki valószínűleg trollkodott a google fordítással.
    Lehet hogy úgy akarták volna, hogy visszacsomagolás után letesztelik, csakhogy a programozónak ez több hónapig tartott, és lehet nem is vállalja többet.
  • grebber
    #47591
    Mivel a visszacsomagolás csak "idegen" által megoldott , szerintem a hibákat már ők maguk se fogják javítani nem hogy más elkezdi helyettük.

  • Evin
    #47590
    "de visszacsomagolni senki se tudja idehaza... "
    Ez nem teljesen igaz. ;)
  • xido
    #47589
    és akkor képzeld el a nyári ígéretet,amint kész a Unity,mennek neki a Rogue-nak :))))

    amúgy fordítani még csak...de visszacsomagolni senki se tudja idehaza...
  • Prince23
    #47588
    Van e valaki aki a Unity-t lefordítja működőképesen?

    Meg ahogy hallom, nem lett az igazi fordítás, rossz szakkifejezésekkel operáló honosítást barkácsoltak össze a Unitynek, meg valakinek még nem is működik. Szal ez most hivatalos vagy rajongói fordítás? esetleg amatőr?
    Érdemes letölteni?

    Megjegyzem a Brotherhood fordítása szinte kiváló volt, eltekintve két-három elgépeléstől. Ac 2 meg asszem etalon a fordítók munkássága terén :) Revelationst még nem néztem
    Utoljára szerkesztette: Prince23, 2015.12.22. 00:21:26
  • S1M0N
    #47587
    Elkezdtem a sima txt fájlokat átnézni, illetve átültetni a magyar szövegeket az eltérő felépítésű, de szövegileg megegyező fájlokba (bár vannak eltérések, van, ahol 1-2 mondattal több, vagy kevesebb van, vagy más mondja az adott szöveget), aztán majd kiderül, hogy mire lesz jó...
    De aztán még ott vannak az Int-es fájlok is...
  • S1M0N
    #47586
    Nem lenne rossz, plusz akkor már az általam linkelt modhoz is lehetne igazítani, mert abban vannak a PC-s verzióból valamiért kivágott plusz dialógusok szövegei is.

    Ahogy elnézem, +34 (+3, de azok csak credits kiírások) txt fájl van a Steames verzióban a magyarításhoz képest, úgy, hogy tök ugyan azok a szövegek vannak bennük, csak a nevük van másképpen írva.
    Pl.: level01sectionb2 --- lv01_sc06b Bár olyan eltérések vannak, hogy pár számérték eltérő az azonos sorokban, plusz van egy szövegbeli eltérés is, igaz csak annyi, hogy az egyikben két mondatból csináltak egyet...
  • Anonymusxx
    #47585
    Ezt még te is meg tudnád csinálni szerintem..
  • grebber
    #47584
    Valaki hozzáigazíthatná a steam-eshez valóban!