58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
FartingSquirrel #48206 Én sem szó szerint értettem. Nyilván nem készítenek Angliában hobbifordítást... :DD -
#48205 Egyetlen dolgot hagysz ki a számításból [szinte már szándékosan]: ez az egész a pénzről szól, a kiadóknak és a fejlesztőknek egyaránt. -
FartingSquirrel #48204 Miért feltétlen szükséges a hivatalos fordítás, ha megcsinálják ingyen a rajongók? -
#48203 " minden országban vannak, akik lefordítják a játékokat.."
Csak a korrektség miatt: nyilván ez azon országokra igaz, melyeknek nincs az anyanyelvük a (szinte) kötelezően elkészítendő szinkron/felirat listán - érthetőbben: Angliában például nem vesződnek a hobbi lokalizálással (az angolt jól beszélő lakosságnak), ahogy Amerikában sem (szintúgy) és sorolhatnám.
Az, hogy a Föld majd' minden országában élnek bevándorlók, idegen ajkú letelepedettek, a nagy egész része - a nagyjából 7-10 állandóan elérhető szinkron és/vagy felirat miatt a játékok a bolygónk lakosságának nagyon-nagy részéhez helyből az anyanyelvén szól. -
Zozzer #48202 Dehogy pörögtem túl :) Jó, lehet hogy túl színészkedtem. De hidd el meg lehetne fogni őket, hogy legalább a lehetőséget ne vegyék el egy országtól sem hogy hivatalosan lokalizálhatóak legyenek a játékaik. -
FartingSquirrel #48201 Ezt tényleg eléggé túlpörögted, és félre is érted. Van lehetőségünk lefordítani, és a kiadó nem fog ezért senkit megb*szni (eltekintve attól a néhány kivételes esettől).
Az teljesen érthető, hogy egy nagy kiadó nem fordítja le minden nyelvre a játékát, és még az is, hogy minket, hobbifordítókat figyelembe sem vesz. És ebbe az is beletartozik, hogy leszarja, hogy ki, mikor, mit fordít le (illegálisan), amíg azzal nem jut pénzhez.
Tehát, a lehetőséget (általában) senkitől nem veszik el, minden országban vannak, akik lefordítják a játékokat... -
Zozzer #48200 A legfontosabb hogy ne mondd meg nekem hogy mit csináljak! :) Nem pörögtem túl, csak egy olyan oldalról közelítettem meg a dolgot, amivel lehetne mit kezdeni. De nyilván az általad képviselt mentalitás miatt fogadjunk el mindent úgy ahogy jóóóvan, sőt még aki tenne is szeretne valamit, azt is beszéljük le. -
#48199 Sehová. Senki nem kötelezheti a játékkészítőt/kiadót hogy mindenkinek készítse a játékát. Ez kapitalizmus és üzlet. Annak adja, olyan nyelven és kiadásban és területre akinek akarja és leginkább hogy neki megérje.
Túlpörögted a dolgot, nem kicsit. Hogy lenyugodj, olvass vissza párezer hozzászólást itt, nem egyszer ki lett vesézve hogy miért így készülnek csak a hobbifordítások. Szintén volt szó róla hogy nagy kiadók mikor, miért készítettek lokalizációt nekünk is, illetve miért nem, vagy hagyták abba. A nehéz és ritka nyelvünkhöz képest kicsi piac vagyunk, röviden ennyi. -
Zozzer #48198 Nem tudok angolul, sajna nem is tudok megtanulni, nincs rá időm, se kapacitásom, beteg vagyok, figyelme bajom van styb stb, most tökmindegy. Láttam hogy az általam vásárolt játék több nyelven megjelent. Hozzátok fordultam, de nem tudtatok segíteni, mert nem készíthetitek el a játék lokalizálását mert a készítő szerzői/kiadói/állami védelemmel nem engedi a lokalizálást, holott anyagi vonzat nélkül is elkészítenétek. A kiadó nem volt hajlandó felvenni veletek a kapcsolatot, vagy elutasította. Én továbbra is azt látom, hogy nem tudok egy olyan játékkal játszani, amihez elengedhetetlen az angol nyelv. De a franciáknak van. Németeknek is. Akkor én most megkülönböztetett lettem? Nekem magyarnak nincs jogom úgy mint a franciának vagy a németnek hogy a saját nyelvemen játszhassam, mint ők? Mitől vagyok én kevesebb? A többi nem lokalizált ország játékosai miért kevesebbek? S a kiadó lehetőséget sem biztosít, hogy lokalizálható legyen az országomban? Értitek ugye hogy elég súlyos problémába ütköztünk?! Nem vagyunk egyenlőek a világban....
Hová fordulhatok ezzel a problémámmal és ezzel az súlyos sérelemmel ami engem ért ?
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 15:12:33 -
Zozzer #48197 Emberi jogok kérem! A kiadó ha nem hajlandó lokalizálni, vagy a lehetőséget megadni rá, akkor forgalmazza csak angliában! Ezt be kell vezetni! Totál bepörögtem :D Ha meg kiadja más nyelven, onnantól kezdve legyen köteles biztosítani hogy lokalizálható legyen minden nyelvre. Kicsit most szigorítottam a dolgon, mert még megtennék hogy akkor csak a lokalizált országokban forgalmazzák. Na mit szóltok? :)
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 14:54:50 -
Zozzer #48196 Sajnálom hogy így mennek a dolgok kiadók részéről. De hát mit is várna az ember. A bevétel meg legyen, az a lényeg. Olyan mintha halvány motiváció sem lenne bennük, hogy amit alkotnak az ne csak eljusson a júzerekhez, hanem élvezni is tudja aki nem tud angolul. Ebben hol van az EULA vagy mi a tököm, vagy más szervezet aki felügyeli a kiadókat? Miért nem szabályozza őket, hogy adják ki csak angolul akkor! Ha meg ezzel buknak egy csomót, akkor a kontinensükön lokalizálják minden nyelvre. Vagy biztosítsák minden országnak hogy lokalizálható legyen. Most fel vagyok k....va teljesen :D Hol van ebben a fogyasztó védelem? Mi ez a népi megkülönböztetés? Ok értem én hogy több francia veszi meg mint magyar vagy román, most tök mindegy. De a magyarnak és a románnak ugyanannyi joga van, vagy nem? Álljunk már meg egy kicsit :) Ebből még mozgalmat indítunk!!!
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 14:48:23 -
#48195 Nem arra gondoltam - de akár az is lehetett volna példaként említve -, hanem egy olyan cégre, ami a felsoroltak között szerepel, de nem a Ubisoft :)
//Egyébként, nem tudom, hogy elgondolkodott-e már közületek bárki is, hogy mondjuk én, vagy a fi csoport, vagy a korábbi GHT és még sokan mások, miért nem erőltetjük ezeket a megkereséseket :)
//Röviden: ha felhívod magadra a figyelmet, akkor 50/50 eséllyel, de rajtad is marad :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 14:39:52 -
experto11 #48194 I am alive magyarításra gondolsz?
Emlékszek hogy Angliába élő magyar kezdte el a fordítást de írt neki az ubisoft hogy jogsértőt csinál és végül te csináltad meg. -
FartingSquirrel #48193 "- nem válaszolnak"
Így van. Ha akarnak valamilyen nyelvre lokalizációt, akkor a saját fordítóikkal csináltatják, esetleg fordítóirodával, hiszen annak egy minőségellenőrzésen is át kell esni. Nem úgy van, hogy Pityu19 beküldi a fordítást, és a következő patch-csel bele is kerül (vagy akármelyikkel). És a legdiplomatikusabb válasz mi? Ha nem válaszolnak. -
#48192 - nem válaszolnak -
Zozzer #48191 Hát nem tudok erre mit mondani... Ez förtelem amiket írsz. (már értsd jól :) ) Nem is akarom tudni melyik volt az a kiadó. De akkor most ha megkeresnéd lokalizálással kapcsolatban mondjuk az EA-ot, vagy most tökmindegy, s ha mondjuk még sikerül is kapcsolatot teremteni velük, akkor mik történhetnek, ill. mi a legvalószínűbb, ill. a múlt mit mutat? (persze ez nyilván kiadótól is függ)
-megtiltják
-megengedik, de nem adnak forrásokat, oldd meg ha annyira akarod
-megengedik és forrásokat is adnak
-más hirtelen nem jut eszembe :) -
FartingSquirrel #48190 Vannak olyan dolgok, amiknél 99%-ban a "nincs értelme, minek, ugyse" hozzáállás a leghelytállóbb. Ilyen például az, hogy arra számítunk, hogy pl. egy Ubisoft válaszol egy magyar hobbifordító levelére, és azt mondja, hogy "Persze, ha megcsinálod a magyarítás, betesszük a játékba.". Ezt egy ilyen kiadó nem engedheti meg magának. Ahogy i2k is fogalmazott: "Na, ez meg az ébren álmodás :)"
Aztán vannak olyan dolgok, amiknél a "nincs értelme, minek, ugyse" tényleg csak kifogás; ilyen az, amikor egy kisebb kiadót/fejlesztőt keresünk meg - azoknál soha nem lehet tudni, náluk van esély ilyesmire. -
#48189 Öröm olvasni, hogy ezen a téren mennyire naiv vagy :)))
Az általam megélt elmúlt 16+ évnyi fordítósdi során találkoztam már olyan esettel - és ebben a totyikban is említésre került -, amikor hivatalos úton fordításra kiszemelt játék kiadója [tehát, minden jogok felett rendelkező jogi személyiség] kerek-perec megtiltotta a dolgot a júzernek, peres úttal fenyegetőzéssel, ha megteszi, amire készült. Mert hogy ők meg nem adtak hozzá eszközöket, forrásokat [utóbbi a jobb].
A szebb példák közé lehetne napestig sorolni a példákat, de ne legyünk tündérmesében repkedő naivák, a valóságban a fordítások komoly jogokat sértő cselekedetek. Minden(!!!) fordító, aki ilyenhez adja a digitális ujjlenyomatát, az akár bajba is kerülhetne - és itt jön a lényeg -, ha Magyarországot fontosnak tekintenék az olyan cégek, mint az Electronic Arts, a Ubisoft [bár neki még akadnak hivatalosan honosított játékaik], az Activision, vagy a WB.
Az indie szféra más tészta.
-
Zozzer #48188 Nem mondod hogy ilyen törvények vannak?! :D Na jó, persze így belegondolva érthető. De nyilván ennek hogy fordítotok ennek ebből a szempontból következménye soha nem lesz, hisz egy kiadót sem bántja ha lokalizálják a játékát valamilyen nyelvre, amit nem tett meg, nem érdekelte vagy nem volt rá kapacitása, ahogy az államot sem, hisz lopás módosítás visszaültetésről van szó, vagy hogy is fogalmaztál, hanem lokalizálásról. Ami persze illegális és bűn is, de nekik vagy öröm eme bűnösségetek, vagy semleges.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 13:45:05 -
Zozzer #48187 Sajnos én is ilyen vagy sok esetben. Mindig találok kifogást, miért ne menjek edzeni, miért nem szokom le a dohányzásról. Sőt, többet is tudok felhozni :)
Lehet nem készítene még ettől. Lehet csak annyi lenne hogy hamar megjelennének a nagy címek. Lehet csak mi angolul nem tudó játékosok járnánk jól. Lehet csak azért nyomom ezt a témát. :) Lehet hogy egy idő után ha már van elég referencia megjelenés előtt segítene a kiadó és megcsinálhatnátok (bár mondjuk ezt én se hiszem). Vagy kiadná a fordítást patch-ban. Sok minden lehet, a kérdés mit akarsz meglátni benne. Ha a ,,nincs értelme, minek, ugyse" dolog az alap akkor nincs miről beszélni tényleg. De ha azért nem vársz el semmit, mert fordítasz, akkor az sem kellene hogy zokon essen ha semmire nem mész a nagy kiadóknál. Tehát akkor mi is van most? :) -
#48186 A kiadó reakciója nem ez lenne, ha ténylegesen odafigyelne a hobbi, és nem hivatalos megkeresések után/útján készült honosítások láttán - 99%-ban ugyanis az EULA (End User License Agreement) ellenében készülnek ezek a fordítások. A szerzői/kiadói/állami és nemzetközi joggal védett termékeik archívumainak buherálásával, feltörésével, módosításával és visszaosztásával.
Addig örüljünk, míg a sarkunkra nem lépnek!
Az indie játékok honosításáért fejlesztőknak, kiadóknak sűrűn írogatónknak , de az most nem téma.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 13:21:25 -
FartingSquirrel #48185 ,,Nézd már, a magyaroknál 2-3 hónap alatt elkészülnek a játékaink lokalizálása (nagy kiadókról beszélünk)"
Még ha ez is lenne egy nagy kiadónak a reakciója, miért készítene ettől magyar lokalizációt? Ettől még nem lesz neki több bevétele; nem éri meg jobban. -
Zozzer #48184 Tudom, nem Rád értettem. :) Mindegy, én csak úgy gondolom hogy annyian vagytok vérprofi fordítók, hogy működhetne ez jobban is és nem álom, nem lehetetlen megcélozni a felső kategóriás játékok magyar lokalizációját.
Szituáció, még ha gyerekesen is:
,,Nézd már, a magyaroknál 2-3 hónap alatt elkészülnek a játékaink lokalizálása (nagy kiadókról beszélünk)"
Ez eredményeket fog hozni idővel, ez nem kétséges. Lehetetlen? Ez álom? :) -
#48183 I2k nagyon jól tudja ( mivel csak őt csesztetem) ,hogy poénból írogatom mindig neki a baromságaimat.
A játékok beszerzésén is látszik én tudok várni mindenre és bármennyit -
#48181 Lehet, hogy rosszul ment át, de egyáltalán nem be- vagy leszólni akartam, csak kommentáltam, mert reakciót váltottál ki. Így kerekedik a diskurzus ugye :) -
Zozzer #48180 Igen, teljesen mindegy hogy kiírja-e a teljes nevét vagy sem. A stáblistát sem számottevően olvassák az emberek. Jó én tudom hogy semmire nem mentem ezzel a levéllel, nyilván van bennem némi türelmetlenség is, jól érezted, de remélem azt is hogy sem megbántás, fikázás, sem sürgetést nem állt szándékomban sugallani. Nyilván más oldalon állunk és nagyon bánnám és bánni fogom hogy írtam ha most ebből vita lesz és jól lefikáznátok vagy leordítanátok. -
#48179 "valakinek vagy valakiknek akik mind NICK NEVEKET használnak"
Teljesen mindegy, hogy kiírja-e a teljes nevét - II. Szabó Józsi, III. Richárd Ottó vagy bármi -, 99,99%-os eséllyel azt sem fogod tudni, hogy néz ki, hány éves, milyen ember a hétköznapokban stb.
" Viszont NAGGGYON örülök neki és szívből hálás vagyok érte."
Ez jó. Csak akkor tessék türelmesnek is lenni, meg megértőnek. Hiszen a korábbi mondataidnak adsz egy taslit, a későbbiekkel, amikben mintha türelmetlen lennél.
"De az hogy az AAA kategóriás játékokat nem vállaljátok be közösen hogy minél hamarabb kész legyen az oda vezetett, vezet és fog vezetni, hogy a fejlesztők nem figyelnek arra hogy legyen, vagy épp segítsék a magyar lokalizálást. Talán idővel eljuthatna oda is a dolog, hogy magyarul is sokkal több játék jelenne meg. S hogy miért nem fogtok össze? Ez maradjon egy költői kérdés! Hisz az eredmény számít, nem a kifogás."
Na, ez meg az ébren álmodás :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 12:15:01 -
FartingSquirrel #48178 Nagyrészt igaz, amit mondasz, de nem büszkeségből nem segítünk egymásnak. Minden fordítónak megvan a maga projektje, amit nyilván nem akar húzni más fordítása miatt. Ez nem önzőség, de ha valaki segít a GTA-ban, akkor a saját munkája nem lesz kész. (Illetve az is lehet, hogy egyszerűen lusta vagy nem érdekli a játék. :D )
Egy AAA játéknál meg ne beszéljünk a fejlesztőkről. Egy indie vagy középkategóriás játéknál fel lehet venni a kapcsolatot velük, reménykedve egy válaszra, de egy felső kategóriás game-nél ez szinte elképzelhetetlen. -
Anonymusxx #48177 Szerintem benne van a magyar nyelv, csak nincs odaírva -
FartingSquirrel #48176 "Telnek az évek? Kezd bele , csináld gyorsabban nézzük mire jutsz.
A magyarítások világában egy dolog szükséges: Türelem. Aki akar magyarul játszani az megvárja. "
Érdekes volt ezt tőled hallani. :D -
Zozzer #48175 Sziasztok!
Én sajna nem tudok angolul, ha nem lennék ilyen féreg lusta amilyen vagyok 1 év alatt talán megtanulnám annyira hogy elboldoguljak az angol játékokkal. (bár már egyre gyakrabban húzom az agyam hogy itt az ideje) Gyakran olvasgatom ezt a fórumot, mert az alapján vásárolok és játszok, amihez van, vagy lesz magyar nyelv. Ahogy látom itt sokan foglalkoztok fordítással. Gyakran oltjátok egymást, megy az egészséges vita stb, de jól is van ez így, bár a legkevesebbet arról olvasni hogy ,,figyu, segítsetek már, ez a mondat hogy hangzana helyesen?"
Csak azt nem értem, hogy miért nem fogtok össze. Ott van pl a Gta5... Tök jó dolog hogy a Kingmakers elkezdte, de azért elég nyilvánvaló, hogy szánalmasan csúnyán elhúzódik most már és egy ilyen kategóriájú játéknál ez nem megengedhető. Ránk nézve magyarokra sem! Sokszor elhangzó mondat, hogy ha nem ők kezdtek volna hozzá, már rég kész lenne. Lehet hogy így van ki tudja... De ezen kár lovagolni, mert ez így alakult tök mindegy milyen okokból. Biztos hogy megvan az oka hogy így állnak, s nem szándékosan húzzák eddig.
Szóval csak arra akarok kilyukadni, hogy az ilyen esetekben miért nem fogtok össze és segítettek be?! Ők túl büszkék elfogadni, vagy ti besegíteni?! De mivel hogy hangsúlyozzam nem kifejezetten a Gta5 miatt ontom ki magamból ezt a litániát, hanem ott van még számos AAA kategóriás név, amiket a már ismert magyarosítók, öreg motorosok, fogalmazzunk így, és lelkes újoncok szimplán egyszerű összefogással onthatnátok kifele.
Nyers tény hogy nagyon hálátlan hobbi számotokra a játékok fordítása, de biztos vagyok benne hogy szeretitek csinálni. Most nem akarom a kedveteket elvenni ezzel, de engem személy szerint nem érdekel hogy ki fordította. Ez épp olyan, hogy az se érdekel hogy ki volt a grafikus vezető, ki volt a játékban a programozó vagy producer. Viszont NAGGGYON örülök neki és szívből hálás vagyok érte. A fejlesztőnek pénzzel, nektek fordítóknak pedig szívvel. Ezzel szerintem rajtam kívül sokan vannak így. Szóval pár óra játék után már eszembe sincs egy olyan név hogy Huita162, vagy Pityu19 és még sok más fordító.... Direkt nem nevezek meg senkit, mert még személyeskedésnek venné. Szóval sajnálom, de nem. Egyszerűen csak szívből hálás vagyok, hogy valakinek vagy valakiknek akik mind NICK NEVEKET használnak egy olyan hobbit képviselnek amit szeretnek csinálni, én pedig élvezhetem az ő(k) munkájuknak a gyümölcsét. Én is csinálok olyan dolgot hobbiból amiből egy biztos hasznom mindig van. Az hogy engem kikapcsolt, feltöltött a rá fordított idő alatt, s ha van egy olyan ember is, akinek tetszik is amit csinálok akkor az az érzés ,,felbecsülhetetlen". Ez az egész erről szól!
De az hogy az AAA kategóriás játékokat nem vállaljátok be közösen hogy minél hamarabb kész legyen az oda vezetett, vezet és fog vezetni, hogy a fejlesztők nem figyelnek arra hogy legyen, vagy épp segítsék a magyar lokalizálást. Talán idővel eljuthatna oda is a dolog, hogy magyarul is sokkal több játék jelenne meg. S hogy miért nem fogtok össze? Ez maradjon egy költői kérdés! Hisz az eredmény számít, nem a kifogás. -
Daermon #48174 A Nexus - The Jupiter Incident steam verzióját lehet valahogy magyaritani? Mert anno az eredeti megjelenés magyar volt. -
#48173 Tapasztalat azt mutatja , hogy türelmesen várni kell.
Én is nagyon szívesen játszanék már az ezer éves Space Siege-al, a Prototype-al , Alpha Protocol-al, Border 2-vel és még sok mással amihez készül. De egyszerűen kivertem a fejemből hogy lesz hozzájuk magyarítás így nem is epekedem utánuk.
Jó érzés lesz majd látni , ha elkészülnek és végre lehet csapatni őket. -
Anonymusxx #48172 Miről beszélsz? Fogjátok már fel végre hogy nem egy -két hét létrehozni egy komolyabb magyarítást...
"tapasztalat mást mutat"
És mit mutat a "tapasztalatod" ? Én úgy látom hogy a kingmakersteam már nem egy magyarítást megcsinált..
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.06. 09:18:27 -
laszlodomokos #48171 A tapasztalat mást mutat!
Ha „Kezd bele”, akkor nem várnám a magyarítást!
-
#48170 "Lestoppolnak mindent és hitegetnek, közben telnek az évek!"
Ilyen nem létezik a magyarítás világában , hogy valamit lestoppolnak. Ha valaki akar csinálni valamihez az meg is csinálja. Lásd nem egy játékhoz van több magyarítás is. Szóval ez hülyeség.
Telnek az évek? Kezd bele , csináld gyorsabban nézzük mire jutsz.
A magyarítások világában egy dolog szükséges: Türelem. Aki akar magyarul játszani az megvárja.
Sok remek játék van talonba ,de ha kész lesznek akkor ezeket végre úgy lehet végigvinni majd hogy érti is az ember. Szóval türelem... -
laszlodomokos #48169 Ha a Kingmakers Team, akkor abból sem lesz semmi!
Lásd GTA V, és a Far Cry4, pedig ezek is megérdemeltek volna egy magyarítást.
Lestoppolnak mindent és hitegetnek, közben telnek az évek!
-
experto11 #48168 Legelső rész -
experto11 #48167 Meg nagy eséllyel ebbe a hónapba megjelenik a Metro Last Ligth fordítás is. -
#48166 Hivatalos infó nincs az Origins PC-s verziójáról, de valszeg ebben a hónapban már kint lesz, mivel kész van.