58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
HJ #48225 Nem értelek miért pörögsz még mindig ennyire ezen a témán. Az utóbbi 1-2 évben ha 10x-szer nem volt itt alaposan és részletesen kitárgyalva minden oldalról (kiadók, szerzői jog, NAV stb.) ez a téma akkor egyszer sem. A kiadó fizeti a játék elkészítését = olyan feltételek mellett jelenteti meg ahogy akarja. Ha jól dönt nyereséges, ha rosszul dönt veszteséges lesz. Ez kőkemény sok-sok millió dolláros üzlet és nem jólelkű ingyenes népszórakoztatás. Ez kb. ilyen egyszerű. Ha a kiadó eltűri a nonprofit alapú EULA sértő lokalizálást (ahol simán megáll a szerzői jog megsértése) - ez az ő döntése. Ha akár jogi, akár programozás technikai megoldásokkal ezt megnehezíti vagy megakadályozza - ez is az ő döntése. Tehát összegezve: az dönt ezekről aki a játékfejlesztéseket kifizeti. Te mint angolul nem tudó játékos kb egy dolgot tehetsz ha ez nem tetszik: nem veszed meg a terméküket. -
#48224
A Steames Shadow Warrior magyarítás egyébként az én művem. -
#48223
Ha nem egyedül küzdene vele, akkor az érte kapott csekély jutalmat is többfelé kéne osztania. Ami biztos vagyok benne hogy sokszor nem is pénz, hanem pár ingyen darab az adott játékból (amit meg rendszeresen elajándékoz ->
)
Tényleg olvass vissza, mert ki lett beszélve a dolog: nagy stúdióknak fordítást készíteni baromira nem egyszerű, és hobbifordítóként szinte lehetetlen. És nem én mondom ezt, hanem olyanok akik csinálták, megpróbálták, vagy legalább indie címeket csinálnak hivatalosan (lostprophet tipikusan). Egy nagy cég felé minimum számlaképesnek kell lenni, és ez még csak az első lépés, ha bejön a pénz a képbe akkor rögtön keményebb lesz az egész móka. Erkölcsi bizonyítvány: ki kell adni a játék anyagát külsősnek hivatalos megjelenés előtt hónapokkal - honnan tudják hogy nem a fordítótól fog kiszivárogni az egész sztori? Stb. stb. stb., felsorolták már sokszor, nézd vissza.
Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel is vicces (egy cég a termékét olyan formában és olyan nyelven teszi közzé amiben akarja; mondjuk használati utasításra vannak szabályok, ez igaz, de egy játékkal játszva még senkit nem csapott agyon az áram mert az nem volt magyar). Meg gondolod, hogy egy milliárdos(!) bevételű cégnek nem az az első hogy bevédi magát minden jogi fronton? Elárulom, de. Ügyvédek hada néz át minden szerződést, EU-s és egyéb előírást, és azokat figyelembe véve adják ki a cuccot. Ahol szerepel a nyelvre vonatkozó előírás, ott betartják. Ahol nem, ott csak akkor ha abból pénzt is látnak.
Amúgy nagy projektek esetében sincs igazad: Ubi játékok legalább fele magyarul jött és jön ki még most is, EA is sokáig magyarul adta ki a játékokat (aztán rájöttek hogy nem éri meg nekik), CDP összes játéka kijött magyarul, legutóbb ugye a Witcher 3 (hiába lengyelek, semmi nem kötelezte volna rá őket, mégis megcsinálták)... Valve-nak dolgoznak magyarok (f.i. csoport lényegében), amit a Steamen magyar tartalmat látsz az az ő művük. Emiatt persze jó a kapcsolat más kiadókkal, úgyhogy sokszor megcsinálják egy-egy nem Valve játék hivatalos fordítását is (Valve játékokét meg tipikusan ők; másikra a Shadow Warrior jut eszembe). Az igaz hogy főleg indie játékok fejlesztői fogadják szívesebben az olcsó hobbifordításokat, de ott az egész pénzügyi része gördülékenyebb.
Illetve vannak szépen hobbi projektek: morrohun mosta adta ki a harmadik Elder Scrolls játék komplett magyarítását (Morrowind, Oblivion, Skyrim, minden DLC-vel, millió karakteres szövegekkel), ME3 is elkészült csapatmunkában, Fallout 4-re is összeállt egy banda és haladnak... hirtelen ennyi jutott eszembe. Dying Light, GTA5, AC Syndicate, mindegyikkel foglalkoztak valamennyire - hogy csomó el se készült, vagy botrányos lett az most más kérdés, de legalább foglalkozott vele valaki(k).
Kis pénz, kis ország, kis foci, kevés hobbifordító. Nyilván a kínaiak azért vannak meg egy GTA hobbifordításával is egy hét alatt, mert egy kétmilliárdos országban egyszerűen nagyságrendekkel több a hobbifordító mint nálunk. -
Zozzer #48222 gyáááá, az mekkora volt :D
Fordítók vagytok! A Legtöbb vállalkozás ott bukik el hogy nincs piaca. Vagy rossz helyen van, nem gondolta át eléggé, nincsenek kapcsolatai, nincs elég tőkéje. Nektek tálcán van felkínálva minden. Kereslet lenne rá, mindegyikőtök dolgozik gondolom, már járulékot sem kell fizetni magatok után, hobbiból ha van rá szabad idő valamennyi pénzt kereshetnétek is vele, csak el kellene indulni de mindenek előtt összefogni, ill. megszorongatni a kiadókat. Egy áruháznak, vagy egy boltnak, vagy a vendéglátásban mindenkit ki kell szolgálni. Max ha valakit kitiltanak, abban az esetben nem. Vagy az emberi jogok. Vagy fogalmam sincs, biztos kiagyalhatnánk még egy jó néhány dolgot. Itt nem arról van szó hogy lokalizáljanak, hanem arról hogy tegyék lehetővé. Mert mindenkinek joga van a termékhez ugyanúgy a saját nyelvén játszani, mint akiknek lokalizálták. De ha ezzel senki nem foglalkozik akkor nem lesz változás. Részemről is tisztelet minden fordítónak és köszönet a munkájukért.
-
FartingSquirrel #48221 Igen, de Amerikában akkor is pert nyersz, ha nincs ráírva a mikró használati utasítására, hogy macskát nem szabad benne szárítani... :) -
Zozzer #48220 Úgy tudom Te készítesz hivatalos fordításokat. Most képzeld el, ha nem egyedül küzdenél velük, hanem x emberrel rövid idő alatt. Sok ilyen hivatalos fordítás, ha nem is AAA címek, tökéletesek referenciáknak. Amikor már van valami amit hivatalosan is letett az ember az asztalra, azokkal azért már a nagyobb játékkészítőknél is lehet kopogtatni. Idővel beindulhatna valami. Ja de ha Te egyedül szeretsz dolgozni.... Ezzel semmi baj! Akkor valaki más majd.
Illegális? Persze hogy az. Addig esély nincs amíg nem támadja senki a készítőket vagy a kiadókat, hogy ez így egyáltalán nem helyes, nincs jól és elfogadhatatlan hogy x nyelvre lokalizálják, a többi országnak meg lehetőséget sem adnak. Ez csak azért van így mert mindenki hagyja hogy így legyen. Mondjuk ironikus egymás között pont olyan dologról beszélni, amilyenek mi is vagyunk magyarok. Nekünk minden jó így, mindent benyelünk, úgy sanyargat minket a kormány ahogy jól esik neki. De ez már más téma. Amerikában ha én ezen megsértődök hogy ugyanannyit fizetek azért a játékért amiért az akinek a nyelvére lokalizálták és perre viszem a dolgot hogy még csak azt sem biztosítják hogy lefordítható legyen a nyelvemre, ott meg is nyerem a pert. -
laszlodomokos #48219 Igen, sajnos:
Jól van így minden ahogy van. Feladom :) Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával. Nincs ezzel semmi baj, mi lenne :) aztán döcög a szekér ahogy döcög :)
Tisztelet minden fordítónak!
-
#48218
Na, de akkor légy szíves magyarázd el, hogy miért nincs így.
"Nem gerinctelenség pénzt kérni érte"
Nem gerinctelenség, csak éppen illegális.
"Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával"
Igen, mivel mindenki ember, és semmire nem kötelezhető. Valaki nem szeret csapatban dolgozni, valaki nem szereti pont azt az AAA-s címet, amit te szeretnél magyarul látni, valaki nem szeretne óriási munkákba belekezdeni. Ha pedig valaki kényszerből fordít valamit, és gyűlöli a munkáját, akkor ott egye a fene.
Egyébként ne vedd ezeket személyes támadásnak, egyszerűen annyira ráizgultál arra, hogy amit elképzelsz, az úgy van, azoknak az érveit pedig, akik benne vannak a magyar játékfordítói (apró) közösségben, figyelmen kívül hagyod. -
Zozzer #48217 Mindegyik érvedre tudnék kontrázni, de már nem akarok. :) Jól van így minden ahogy van. Feladom :) Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával. Nincs ezzel semmi baj, mi lenne :) aztán döcög a szekér ahogy döcög :)
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:58:29 -
FartingSquirrel #48216 Ahogy genndy javasolta, olvass vissza néhány ezer sort, és meglátod, hogy nem kifogás. :) -
FartingSquirrel #48215 De látom még mindig nem kapiskálod a lényeget.
Összefoglalom:
- A kiadó akkor fordít egy adott nyelvre, ha az megéri neki - nagyobb bevételtöbbletet eredményez, mint a fordításra költött pénz.
- Egy nagy kiadó soha nem fog mezei fordítókra bízni egy fordítást, mert egyszerűen nem engedheti meg magának a minőség szempontjából.
- Egészen addig viszont nincs azzal baj, ha egy hobbifordító lefordít egy játékot, amíg azzal nem keres pénzt (és nem úgy állítja be, mintha hivatalos lokalizáció lenne - gondolom).
- Az előző mondatból következik, hogy egy hobbifordító nem fog pénzt kérni a fordításaiért, már csak azért sem, mert az elég nagy felháborodást keltene a közösségen belül.
Fordítások készül(het)nek minden játékra, szóval nem is értem, mi igazából a problémád. :D -
Zozzer #48214 Na ne keresd a kifogásokat :) Kérlek :) Nem gerinctelenség pénzt kérni érte. Egy 15 ezer forintos játékot aki meg tud venni, az örömmel ad 1-2 ezer forintot azért, hogy még magyarul is játszhasson vele. Én is ilyen vagyok! Adnám, nyújtanám, de nincs kinek.... Helyette várok egy 1-2 évig. nyilván sokan nem fognak fizetni érte, de itt nem is az a cél egyikőtök számára sem hogy ebből meggazdagodjon. Jön egy kis zsebpénz, amit ti döntötök el hogy mennyi az az összeg ami ha összejön akkor nekiültök a projektre, s 1-2-3 hónap után magyar lesz a játék és mindenki örül.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:48:43 -
FartingSquirrel #48213 Na, akkor megkukiznának a kiadók, élesben, hátulról. :) -
FartingSquirrel #48212 Erről is már elég sok vita ment... Sokak szerint gerinctelenség fordításért pénzt kérni.
Amúgy meg az a vállalkozói sem olyan egyszerű. Mi van, ha nem jön össze? Egy rakat pénzzel tartozol a NAV-nak. Sőt, én úgy tudom, hogy egy ideje már csak egyetemi végzettséggel lehet fordítói munkákat végezni Magyarországon. :) (Lassan kezd beigazolódni a mondás, hogy "Már a wc-pucolónak is diploma kell.". :) ) -
Zozzer #48211 szerintem ez mehetne ezzel a kickstarker vagy mi (szerintem nem is jól írtam így hirtelen) keretein belül, vagy valami hasonló... nem tudom, biztos vannak erre megoldások.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:40:54 -
FartingSquirrel #48210 "Amire a magyar játékosok összedobnák a pénzt."
Mire? A hivatalos fordításra? :D Vagy nem értem... -
Zozzer #48209 Kiválthatnád Te is a vállalkozóit, összefogsz itt 5-6 bajtárssal :) Csak 1000ft/user-jával nézd meg, hogy mennyi idő alatt jönne össze a pénz arra hogy lefordítsátok az új AAA játékot. 2 hét? Vagy sokat mondtam? :) csak annyit kellene kiharcolni, hogy igenis lokalizálhatóvá tegyék minden ország számára.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:38:54 -
Zozzer #48208 Mert a rajongók x ideig rajta ülnek egy fordításon vért izzadva, míg egy hivatalos fordító iroda 1-2 hónap alatt. Amire a magyar játékosok összedobnák a pénzt. -
#48207

//Nem félreérteni :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 17:31:19 -
FartingSquirrel #48206 Én sem szó szerint értettem. Nyilván nem készítenek Angliában hobbifordítást... :DD -
#48205
Egyetlen dolgot hagysz ki a számításból [szinte már szándékosan]: ez az egész a pénzről szól, a kiadóknak és a fejlesztőknek egyaránt. -
FartingSquirrel #48204 Miért feltétlen szükséges a hivatalos fordítás, ha megcsinálják ingyen a rajongók? -
#48203
" minden országban vannak, akik lefordítják a játékokat.."
Csak a korrektség miatt: nyilván ez azon országokra igaz, melyeknek nincs az anyanyelvük a (szinte) kötelezően elkészítendő szinkron/felirat listán - érthetőbben: Angliában például nem vesződnek a hobbi lokalizálással (az angolt jól beszélő lakosságnak), ahogy Amerikában sem (szintúgy) és sorolhatnám.
Az, hogy a Föld majd' minden országában élnek bevándorlók, idegen ajkú letelepedettek, a nagy egész része - a nagyjából 7-10 állandóan elérhető szinkron és/vagy felirat miatt a játékok a bolygónk lakosságának nagyon-nagy részéhez helyből az anyanyelvén szól. -
Zozzer #48202 Dehogy pörögtem túl :) Jó, lehet hogy túl színészkedtem. De hidd el meg lehetne fogni őket, hogy legalább a lehetőséget ne vegyék el egy országtól sem hogy hivatalosan lokalizálhatóak legyenek a játékaik. -
FartingSquirrel #48201 Ezt tényleg eléggé túlpörögted, és félre is érted. Van lehetőségünk lefordítani, és a kiadó nem fog ezért senkit megb*szni (eltekintve attól a néhány kivételes esettől).
Az teljesen érthető, hogy egy nagy kiadó nem fordítja le minden nyelvre a játékát, és még az is, hogy minket, hobbifordítókat figyelembe sem vesz. És ebbe az is beletartozik, hogy leszarja, hogy ki, mikor, mit fordít le (illegálisan), amíg azzal nem jut pénzhez.
Tehát, a lehetőséget (általában) senkitől nem veszik el, minden országban vannak, akik lefordítják a játékokat... -
Zozzer #48200 A legfontosabb hogy ne mondd meg nekem hogy mit csináljak! :) Nem pörögtem túl, csak egy olyan oldalról közelítettem meg a dolgot, amivel lehetne mit kezdeni. De nyilván az általad képviselt mentalitás miatt fogadjunk el mindent úgy ahogy jóóóvan, sőt még aki tenne is szeretne valamit, azt is beszéljük le. -
#48199
Sehová. Senki nem kötelezheti a játékkészítőt/kiadót hogy mindenkinek készítse a játékát. Ez kapitalizmus és üzlet. Annak adja, olyan nyelven és kiadásban és területre akinek akarja és leginkább hogy neki megérje.
Túlpörögted a dolgot, nem kicsit. Hogy lenyugodj, olvass vissza párezer hozzászólást itt, nem egyszer ki lett vesézve hogy miért így készülnek csak a hobbifordítások. Szintén volt szó róla hogy nagy kiadók mikor, miért készítettek lokalizációt nekünk is, illetve miért nem, vagy hagyták abba. A nehéz és ritka nyelvünkhöz képest kicsi piac vagyunk, röviden ennyi. -
Zozzer #48198 Nem tudok angolul, sajna nem is tudok megtanulni, nincs rá időm, se kapacitásom, beteg vagyok, figyelme bajom van styb stb, most tökmindegy. Láttam hogy az általam vásárolt játék több nyelven megjelent. Hozzátok fordultam, de nem tudtatok segíteni, mert nem készíthetitek el a játék lokalizálását mert a készítő szerzői/kiadói/állami védelemmel nem engedi a lokalizálást, holott anyagi vonzat nélkül is elkészítenétek. A kiadó nem volt hajlandó felvenni veletek a kapcsolatot, vagy elutasította. Én továbbra is azt látom, hogy nem tudok egy olyan játékkal játszani, amihez elengedhetetlen az angol nyelv. De a franciáknak van. Németeknek is. Akkor én most megkülönböztetett lettem? Nekem magyarnak nincs jogom úgy mint a franciának vagy a németnek hogy a saját nyelvemen játszhassam, mint ők? Mitől vagyok én kevesebb? A többi nem lokalizált ország játékosai miért kevesebbek? S a kiadó lehetőséget sem biztosít, hogy lokalizálható legyen az országomban? Értitek ugye hogy elég súlyos problémába ütköztünk?! Nem vagyunk egyenlőek a világban....
Hová fordulhatok ezzel a problémámmal és ezzel az súlyos sérelemmel ami engem ért ?
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 15:12:33 -
Zozzer #48197 Emberi jogok kérem! A kiadó ha nem hajlandó lokalizálni, vagy a lehetőséget megadni rá, akkor forgalmazza csak angliában! Ezt be kell vezetni! Totál bepörögtem :D Ha meg kiadja más nyelven, onnantól kezdve legyen köteles biztosítani hogy lokalizálható legyen minden nyelvre. Kicsit most szigorítottam a dolgon, mert még megtennék hogy akkor csak a lokalizált országokban forgalmazzák. Na mit szóltok? :)
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 14:54:50 -
Zozzer #48196 Sajnálom hogy így mennek a dolgok kiadók részéről. De hát mit is várna az ember. A bevétel meg legyen, az a lényeg. Olyan mintha halvány motiváció sem lenne bennük, hogy amit alkotnak az ne csak eljusson a júzerekhez, hanem élvezni is tudja aki nem tud angolul. Ebben hol van az EULA vagy mi a tököm, vagy más szervezet aki felügyeli a kiadókat? Miért nem szabályozza őket, hogy adják ki csak angolul akkor! Ha meg ezzel buknak egy csomót, akkor a kontinensükön lokalizálják minden nyelvre. Vagy biztosítsák minden országnak hogy lokalizálható legyen. Most fel vagyok k....va teljesen :D Hol van ebben a fogyasztó védelem? Mi ez a népi megkülönböztetés? Ok értem én hogy több francia veszi meg mint magyar vagy román, most tök mindegy. De a magyarnak és a románnak ugyanannyi joga van, vagy nem? Álljunk már meg egy kicsit :) Ebből még mozgalmat indítunk!!!
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 14:48:23 -
#48195
Nem arra gondoltam - de akár az is lehetett volna példaként említve -, hanem egy olyan cégre, ami a felsoroltak között szerepel, de nem a Ubisoft :)
//Egyébként, nem tudom, hogy elgondolkodott-e már közületek bárki is, hogy mondjuk én, vagy a fi csoport, vagy a korábbi GHT és még sokan mások, miért nem erőltetjük ezeket a megkereséseket :)
//Röviden: ha felhívod magadra a figyelmet, akkor 50/50 eséllyel, de rajtad is marad :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 14:39:52 -
experto11 #48194 I am alive magyarításra gondolsz?
Emlékszek hogy Angliába élő magyar kezdte el a fordítást de írt neki az ubisoft hogy jogsértőt csinál és végül te csináltad meg. -
FartingSquirrel #48193 "- nem válaszolnak"
Így van. Ha akarnak valamilyen nyelvre lokalizációt, akkor a saját fordítóikkal csináltatják, esetleg fordítóirodával, hiszen annak egy minőségellenőrzésen is át kell esni. Nem úgy van, hogy Pityu19 beküldi a fordítást, és a következő patch-csel bele is kerül (vagy akármelyikkel). És a legdiplomatikusabb válasz mi? Ha nem válaszolnak. -
#48192
- nem válaszolnak -
Zozzer #48191 Hát nem tudok erre mit mondani... Ez förtelem amiket írsz. (már értsd jól :) ) Nem is akarom tudni melyik volt az a kiadó. De akkor most ha megkeresnéd lokalizálással kapcsolatban mondjuk az EA-ot, vagy most tökmindegy, s ha mondjuk még sikerül is kapcsolatot teremteni velük, akkor mik történhetnek, ill. mi a legvalószínűbb, ill. a múlt mit mutat? (persze ez nyilván kiadótól is függ)
-megtiltják
-megengedik, de nem adnak forrásokat, oldd meg ha annyira akarod
-megengedik és forrásokat is adnak
-más hirtelen nem jut eszembe :) -
FartingSquirrel #48190 Vannak olyan dolgok, amiknél 99%-ban a "nincs értelme, minek, ugyse" hozzáállás a leghelytállóbb. Ilyen például az, hogy arra számítunk, hogy pl. egy Ubisoft válaszol egy magyar hobbifordító levelére, és azt mondja, hogy "Persze, ha megcsinálod a magyarítás, betesszük a játékba.". Ezt egy ilyen kiadó nem engedheti meg magának. Ahogy i2k is fogalmazott: "Na, ez meg az ébren álmodás :)"
Aztán vannak olyan dolgok, amiknél a "nincs értelme, minek, ugyse" tényleg csak kifogás; ilyen az, amikor egy kisebb kiadót/fejlesztőt keresünk meg - azoknál soha nem lehet tudni, náluk van esély ilyesmire. -
#48189
Öröm olvasni, hogy ezen a téren mennyire naiv vagy :)))
Az általam megélt elmúlt 16+ évnyi fordítósdi során találkoztam már olyan esettel - és ebben a totyikban is említésre került -, amikor hivatalos úton fordításra kiszemelt játék kiadója [tehát, minden jogok felett rendelkező jogi személyiség] kerek-perec megtiltotta a dolgot a júzernek, peres úttal fenyegetőzéssel, ha megteszi, amire készült. Mert hogy ők meg nem adtak hozzá eszközöket, forrásokat [utóbbi a jobb].
A szebb példák közé lehetne napestig sorolni a példákat, de ne legyünk tündérmesében repkedő naivák, a valóságban a fordítások komoly jogokat sértő cselekedetek. Minden(!!!) fordító, aki ilyenhez adja a digitális ujjlenyomatát, az akár bajba is kerülhetne - és itt jön a lényeg -, ha Magyarországot fontosnak tekintenék az olyan cégek, mint az Electronic Arts, a Ubisoft [bár neki még akadnak hivatalosan honosított játékaik], az Activision, vagy a WB.
Az indie szféra más tészta.
-
Zozzer #48188 Nem mondod hogy ilyen törvények vannak?! :D Na jó, persze így belegondolva érthető. De nyilván ennek hogy fordítotok ennek ebből a szempontból következménye soha nem lesz, hisz egy kiadót sem bántja ha lokalizálják a játékát valamilyen nyelvre, amit nem tett meg, nem érdekelte vagy nem volt rá kapacitása, ahogy az államot sem, hisz lopás módosítás visszaültetésről van szó, vagy hogy is fogalmaztál, hanem lokalizálásról. Ami persze illegális és bűn is, de nekik vagy öröm eme bűnösségetek, vagy semleges.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 13:45:05 -
Zozzer #48187 Sajnos én is ilyen vagy sok esetben. Mindig találok kifogást, miért ne menjek edzeni, miért nem szokom le a dohányzásról. Sőt, többet is tudok felhozni :)
Lehet nem készítene még ettől. Lehet csak annyi lenne hogy hamar megjelennének a nagy címek. Lehet csak mi angolul nem tudó játékosok járnánk jól. Lehet csak azért nyomom ezt a témát. :) Lehet hogy egy idő után ha már van elég referencia megjelenés előtt segítene a kiadó és megcsinálhatnátok (bár mondjuk ezt én se hiszem). Vagy kiadná a fordítást patch-ban. Sok minden lehet, a kérdés mit akarsz meglátni benne. Ha a ,,nincs értelme, minek, ugyse" dolog az alap akkor nincs miről beszélni tényleg. De ha azért nem vársz el semmit, mert fordítasz, akkor az sem kellene hogy zokon essen ha semmire nem mész a nagy kiadóknál. Tehát akkor mi is van most? :) -
#48186
A kiadó reakciója nem ez lenne, ha ténylegesen odafigyelne a hobbi, és nem hivatalos megkeresések után/útján készült honosítások láttán - 99%-ban ugyanis az EULA (End User License Agreement) ellenében készülnek ezek a fordítások. A szerzői/kiadói/állami és nemzetközi joggal védett termékeik archívumainak buherálásával, feltörésével, módosításával és visszaosztásával.
Addig örüljünk, míg a sarkunkra nem lépnek!
Az indie játékok honosításáért fejlesztőknak, kiadóknak sűrűn írogatónknak
, de az most nem téma.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 13:21:25