58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48305
" J.J Abrams imádja (Star Trek)"
És: Abrams bocsánatot kért a lens flare miatt -
#48304
Mesh - elvileg az a modell amire ráhúzzák a textúrát. Csontváz, drótváz lehet esetleg (ha tényleg ez és nem valami kép-effekt, mert akkor fingom nincs)
Vignette Blur - vignette a kép alján és tetején fekete csík, szélesvásznú mozihatást kelt; blur - elmosódás
Lens Flares - becsillanás, csillogás, fénycsillanás. Napba vagy fénybe nézve a kamera optikai tulajdonsága miatt jelennek meg fényes körök.
De jelentheti azt is amikor a fény 'elmosódik'. J.J Abrams imádja (Star Trek), meg Mass Effectben lehetett látni sokszor. -
#48303
Szimplán: (rá)fókuszálás és bumm, letudva, -
#48302
Igen, átvezetőknél van olyan, hogy egy pontra fókuszál (mondjuk egy karakterre vagy tárgyra) és a többi részt elhomályosítja. Ha kikapcsolod, akkor ez megszűnik és teljesen éles marad az egész. Filmszerűség növelő tényező.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.09. 13:55:05 -
#48301
" Így talán lehetne simán "elmosódás"."
Nem, az nem lehetne, mert az elmosódást már "lefoglalta" a blur. :) -
FartingSquirrel #48300 Hoppá, megelőztél...
-
FartingSquirrel #48299 Lens flares - Becsillanás (ezt javaslom)
A másik kettő mit takar? Nem teljesen világos.
Illetve a Vignette Blur talán azért "vignette", mert egy post-processing effekt, ami nem az objektumokat effekteli, hanem a megjelenő kép egészét. Így talán lehetne simán "elmosódás".
A mondatoknak is kéne magyar megfelelő? :D
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.02.09. 13:45:29 -
#48298
Lens flares - http://www.szomagyarito.hu -
#48297
Nem, nincs közük egymáshoz. Ezek csak kifejezések, amikre valami magyar megfelelőt keresnék, bár ahogy elnézem ez nem csak nekem magas. 
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.09. 13:33:48 -
#48296
Én például mindenkit tegezek játékfordításkor a menürendszerben.
Játékban meg a szereplőkön és/vagy a játékbeli hangulaton, szituáción múlik. -
#48295
Múlt pénteken írták, hogy e hét elején küldik a szöveget. Mivel nem kaptam semmit tegnap, gondolom mára gondoltak (ne felejtsük, 8 órával visszább vannak még). Szóval megjelenésre tuti nem lesz benne. -
FartingSquirrel #48294 Na most azok az alsó leírások a felső opciók megfelelői? Csak mert én azt hittem, hogy a lens flares az az effekt, mikor belenézel a napba, és ilyen karikákat látsz... :D Viszont az nem azt írja... -
FartingSquirrel #48293 Lostprophet még csak nem rég kezdhette el (ha egyáltalán elkezdte), szóval valószínűleg nem. -
#48292
ma jelenik meg a Firewatch
benne lesz a magyar nyelv, vagy csak később? -
#48291
Ezekre tudnátok magyar megfelelőket?
Mesh
Vignette Blur
Lens Flares
Increases or decreases the use of interactive foliage and grass.
Reduce the jagged, pixelated edges.
Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable.
Aki Photoshop-ban otthonosan mozog, annak könnyű lesz. -
Daermon #48290 Hacsak nem úgy jár majd, mint a Pillars of Eternity. :/ -
NiGhTM4R3 #48289 Divinity: Original Sint nem próbáltam de szerintem borzasztóan sok szöveg lehet benne, évekre lefoglalják őket az tuti -
NiGhTM4R3 #48288 A kifelyezés magyar megfelelője a kifejezés :) -
#48287
HUNosítók Team fórum:
- Üdv. Ardea, a Dragon's Dogma játék tervben van?
- Szia!
Ez azon ritka kérdések egyike, amire a válaszom: IGEN.
Már megvettem a játékot. Tehasut pedig már utána is nézett a fordítási lehetőségeknek, ami viszont még negatív eredménnyel zárult.
Ez azonban nem baj, mert egyelőre ott van nekem a Whispered World és után a következő (szerintem (ezt nem Ardea írta) Diviniti: Original Sin), amit most még nem árulok el, de talán mire azzal is készen leszünk, fordítható lesz, és a DDA jön azután. -
#48286
hat jobbat ensem tudok, sajnos nem passzol. kosz azert -
#48285
képesség újratöltödése? -
#48284
cooldown -ra letezik magyar kifelyezes ? -
#48283
Nemszoktam magyarul jatszani ;) de tudom hogy a windows pl esz 3. sz ben magaz ;)
(magyar windowst se hasznalok)
Utoljára szerkesztette: AnarchoiD, 2016.02.09. 02:11:05 -
FartingSquirrel #48282 Csak gondold át! Láttál már olyan játékot, ami "lemagázott"? :) -
#48281
Hello egy gyors kerdes : szerintetek egy jatek rendszer uzenetei tegezzenek vagy magazzanak ? -
Meghaltam #48280 " Különben sem vagyok fordító. Már bocsi, de oldjátok meg Ti fordítók"
Ja, így a legkönnyebb, téged nem érdekel hogyan, de oldják meg, keressenek ügyvédet, fizessék ki a munkadíját, hadakozzanak a kiadókkal, majd ha esetleg összejön a dolog, akkor még fordítsanak is. Mindezt nem hogy ingyen, de a saját költségükön és szabadidejükben. Ok.
Nem érzed úgy, hogy kicsit elrugaszkodtál már a realitás talajáról? -
NiGhTM4R3 #48279 Dragon Age: Inquisition? Dragons Dogma?
-
Zozzer #48278 De már rég nem arról van szó hogy adják ki magyar nyelvre (is). Hanem arról hogy engedniük kellene hogy fordíthassa bármilyen ország (hivatalosan) és biztosítsák hozzá a forrást. S a nyelvi jogok egyetemes nyilatkozatában hivatkoznak erre. Az hogy ezzel ,,támadhatók"-e a kiadók/játékkészítők vagy sem, azt tényleg csak egy ügyvéd tudja megmondani. De szerintem az is vakarná a fejét, hogy most akkor hogy van ez?! Én le lettem hurrogva hogy megint ez a téma. Még ha lenne valami ismerősöm, akkor rákérdeznék, de nincs. Egy próbát mindenképpen megérne szerintem, de én nem fogok ezért ügyvédet keresni. Különben sem vagyok fordító. Már bocsi, de oldjátok meg Ti fordítók :) Hála a munkátokért, ezt nem győzöm kifejezni. Egyáltalán próbálkozott valaha valaki ezzel? Lehet hogy nem... Lehet hogy járható út, s ha igen akkor sem tudnak olyan szankciókat maga után vonni hogy akkor nem forgalmazható az xy országban, mert lehet hogy minden országnak joga van hozzá, ill a forráshoz és hogy fordíthassa. Lehet megint hurrogni. S ha nem járható út akkor mi van?! Legalább meg lett próbálva :)
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.08. 20:44:10 -
Anonymusxx #48277 Ez lehet hogy segítene a támadások, botok ellen:
https://www.cloudflare.com/ -
#48276
Sziasztok!
Sokan érdeklődtek már, hogy mi történt az oldalammal. Jelentem, még élek. :) Sajnos a sorozatos bot támadás (ami ellen nem volt védelem kialakítva, azaz teljesen az én hibám) miatt kétszer is letiltották az oldalt egymás után, így amíg meg nem tudom oldani a problémát (időhiány miatt nem tudom, mikor sikerül a "webfejlesztőmnek") addig sajnos nem lesz elérhető, lehet hosszabb távon sem. Mire új projekt kiválasztására kerül a sor, addigra biztosan ismét látogatható lesz. :) Addig is elértek az email címemen, Steamen vagy akár itt is. A magyarításaim pedig természetesen egytől egyig megtalálhatóak az MP-n is.
Üdv,
Teomus -
Meghaltam #48275 Igen, csak kifejtettem, hogy szerintem miért nem lenne megoldás a tiltás.
-
FartingSquirrel #48274 Ugyan ezt mondtam. :) -
xido #48273 igen
"-A Far Cry 3 magyarítás egyetlen feltétele minden verzió esetében az 1.05-ös patch! E nélkül a magyarítás nem fog működni. A DLC-kre nincs szükség, de ha fel vannak telepítve, azok is magyarul játszhatók." -
simonl #48272 Sziasztok, tudja valaki, hogy a Far Cry 3 honosítása kiterjed a kiadott Deluxe Bundle DLC -re is?
Köszönöm a választ..
-
Meghaltam #48271 És hogyan lenne kikényszerítve ez egy világ másik végén lévő cégtől?
Persze most is van pár játék, ami pár országban be van tiltva (vagy csak egy cenzúrázott változat jelenhet meg), de az annyira minimális, hogy pl. a Valve-nek (a Steam kapcsán) sem éri meg hadakozni miattuk.
De tömegesen ez kizárt, hogy működhessen, egyetlen cég sem kényszeríthető arra, hogy saját magának esetleg veszteséget termeljen.
Ha meg mégis lenne ilyen, akkor rengetegen dönthetnek úgy, hogy inkább forgalomba sem hozzák Magyarországon (különösen a kicsi, indie fejlesztők, kiadók), így akik tudnak angolul azok miatt szívnának, akik lusták megtanulni és csak sírnak, hogy miért nincs magyar nyelv.
Szóval igazából semmire nem vezetne ez szerintem. -
FartingSquirrel #48270 De azt megmondhatod, hogy a te országodban máshogy nem kerülhet forgalomba, szóval vagy lefordítja magyarra, vagy letiltja Magyarországon (és nem befolyásoltad, hogy mit és hogyan hoz forgalomba). -
Meghaltam #48269 " Szerintem meg lehet fogalmazni úgy azt a törvényt, hogy a digitális változatot is érintse."
Nem lehet, mert nem mondhatod meg egy másik országban lévő cégnek, hogy a saját boltjában mit forgalmazhat. -
FartingSquirrel #48268 Szerintem meg lehet fogalmazni úgy azt a törvényt, hogy a digitális változatot is érintse.
De igaz, ez valószínűleg csak ki****na a játékosokkal, mert még mindig letilthatják a digitális hozzáférést régió szerint... :D -
Meghaltam #48267 Túl sok mindenre nem kötelezné őket, mert egyszerűen csak digitális formában hoznák forgalomba és probléma letudva. Akinek kell úgyis megveszi (Steam-en, Uplay-en stb.) -
FartingSquirrel #48266 Zozzer:
"Ami érdekesség, hogy a cseheknél boltban dobozos játék csak olyan jelenhet meg, amiben van cseh nyelv (a digitális megoldásokra ez nem vonatkozik)." - lostprophet
Ha jól tudom, a franciáknál is van egy olyan törvény, hogy (pl.) játékok csak a saját nyelvükön jelenhetnek meg. Ha egy ilyen magyar törvény lenne, az már kötelezné a kiadókat... :) (Vagy nem adnák ki Magyarországon. ;-DD)