58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Baker2
    #48023
    Okés, köszi a tippet! Akkor így lesz! ;)
  • Sunsetjoy
    #48022
    Ha beszélnek róla, szerintem elég simán túlpörgetés, ha a kezelőfelületen vagy billentyűbeállításoknál vagy, akkor túlpörgetés funkció IS lehet (de nem muszáj).
  • Baker2
    #48021
    Tehát akkor azt mondod, hogy fordítsam így: "Gideon: "Használd a túlpörgetést!" Vagy "Gideon: Használd a túlpörgetés funkciót!"? Csak nehogy túlpörögjön a Mitchell! :D
  • Sunsetjoy
    #48020
    Túlpörgető, túlpörgetés képesség/funkció, attól függően, hogy máshol, egyéb cuccok funkcióval vagy képességgel rendelkeznek a játék fordításában. Bár a képesség kicsit személyesebb, a funkció pedig jobban illik a gépi segédeszközhöz.
    Számos sci-fiben és hasonló mágikus sztoriban azzal, ha te magad gyorsítod, belső érzekelés szerint a környezet, más fazonok számodra "lelassulnak". Nem az idő lassul le, te gyorsulsz ugye fel :D
    Még ha hasonló a hatása, attól még nem kell Max Payne effektnek lennie .)

    Vagy volt a Maximális túlhajtás nevű Stephen King sci-horror, annak Maximum Overdrive volt a címe :)
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.01.21. 10:45:32
  • Baker2
    #48019
    Sziasztok! Most szeretnék én is egy kis segítséget kérni. Az exoszkeletonnak van két típusa, amelynél az egyik típus rendelkezik overdrive funkcióval is (overdrive ability). Ezt véleményetek szerint hogyan lehetne szépen magyarra lefordítani? Használat közben lelassul az idő, viszont Call of Duty-ban Max Payne effekttel még nem találkoztam. Az időlassítás funkció nem tudom, mennyire passzolna hozzá, szerintetek? Régóta töröm már rajta a buksim.
  • lostprophet
    #48018
    FIrewatch és Warhammer: Vermintide magyarítás most már tuti lesz, előbbinél este jelezték, hogy hamarosan kapom a fordítóprogit és a szöveget, másiknál pedig tegnap megköttetett a szerződés.
    Az egyelőre még nem biztos, hogy a megjelenésre belekerül a Firewatch-ba a magyar nyelv.
  • Evin
    #48017
    1. Nem E-r-vin a nevem.
    2. Mint például? Ami ott van, azt elvileg mind kezelnie kellene gyárilag. (Nem láttam a játékot, csak ez szokott lenni a jellemző.)
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.20. 22:32:37
  • FartingSquirrel
    #48016
    Szerintem is. :)
  • blackroy
    #48015
    Blazko szerintem arra célzott (verbálisan), hogy elbírja a küldetés terhét és semmi kétsége sincs a küldetésük kimenetelét illetőleg.
    1. ügynök utána következő mondata pedig egy "belső" információ megosztásának a felvezetése.
  • FartingSquirrel
    #48014
    ""Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)"
    Ott az összefüggés, hogy i2k úgy gondolta (szerintem), hogy Agent 1 reagál arra, hogy Blazkonak erősek a vállai, tehát, ha rajta múlik, akkor elveszítik a háborút. Amúgy szerintem sincs összefüggés, hiszen akkor ez lenne az angol mondat: Well. We'll lose the bloody war then. (Jövő időben, és nem folyamatos jelenben.)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 19:18:06
  • FartingSquirrel
    #48013
    Én nem így értelmeztem. Szerintem akkor benne lenne a mondatban a "then". Amúgy is, ez a mondat után mondja Blazko, hogy "Nekem ezt senki nem mondta." - vagy mi. Ha Agent 1 mondata lenne a válasz, akkor Blazko arra már nem válaszolna... szerintem.
  • Amentos15
    #48012
    Egy dolgot nem értek ervin ami a font fájlba van azok közül a betűk közül néhányat megse jelenít a játék.
    Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2016.01.20. 18:39:10
  • blackroy
    #48011
    Az angolban másképp van a központozás kezelve, ez a fő oka, hogy több fordításban is lehet vele találkozni. (de attól még hiba)

    Ezért hasznosak az ilyen fórumok, mert kap a fordító visszajelzést és jobban figyel rá.

  • blackroy
    #48010
    Szerintem inkább itt egy olyan bizalmas információ megosztását vezeti elő, ami őt aggasztja és feltételezi, hogy Blazko érdeklődését felkelti és ösztönözni is fogja.
    Utoljára szerkesztette: blackroy, 2016.01.20. 18:07:23
  • mooo
    #48009
    "Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk."
    Ugyanez jutott az eszembe nekem is :)
  • blackroy
    #48008
    * Szóval újra: központozások! - jogos
    * 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez - javítva
    * Akta és nem mappa! - jogos az észrevétel, bár inkább dosszié mint akta (folder)
    * Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát! - Vielen Dank! - ez egy sima köszönöm, (nincs benne schön)
    * vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa - itt a "mi kezünkben van" vagy a "rajtunk áll vagy bukik" lett volna, de Blazko poénos válasza miatt nem az lett. A nyugszik szót azért nem használtam, mert szerintem az inkább stabilitást sugall, nem pedig bizonytalanságot.
    * kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van" - Itt is talán "Az én vállam elbírja" jobb lett volna,
    Ja és ez kimaradt:

    "Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút. - az akkor szó nem passzol bele a szövegbe (hol az ok-okozati összefüggés?)
    Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
    Ez az eredeti szöveg - Well. We're losing the bloody war. - vagy még "vesztésre állunk.

    Örülök, hogy végre beindította a fórumot ez a téma, nem pedig egymást marjuk.
  • IMYke2.0.0.0
    #48007
    "Szerintem nem kell "akkor", hiszen nem az előző mondatra utal. Csak úgy mondja."

    Már hogyne kéne az akkor - hiszen visszautal:

    1. - kérdés:


    2. - válasz, állítás


    3. - riposztolás, mondván [i]ha Blazkowitz vállain múlik, akkor"

  • FartingSquirrel
    #48006
    "" pontot tettél a mondat végére - "!" kell."

    Igen, ezek a központozási hibák.
    Sok honosításban találni ilyet."

    Igen, de hát nem sokan beszélik(/írják) helyesen a magyar nyelvet, hibátlanul meg szinte senki, már ha nem nyelvész professzor vagy. :D

    ""Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
    Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war."

    Szerintem nem kell "akkor", hiszen nem az előző mondatra utal. Csak úgy mondja.
  • IMYke2.0.0.0
    #48005
    " pontot tettél a mondat végére - "!" kell."

    Igen, ezek a központozási hibák.
    Sok honosításban találni ilyet.
  • IMYke2.0.0.0
    #48004
    Írtam hibákat, javaslatokat, erre nem kilőttem a fület?!

    * Szóval újra: központozások!
    * 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez
    * Akta és nem mappa!
    * Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát!
    * vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa
    * kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van"
    Ja és ez kimaradt:

    "Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
    Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.20. 12:49:06
  • Anonymusxx
    #48003
    Csak magyar szövegkönyv van egyelőre...
  • laszlodomokos
    #48002
  • xido
    #48001
    Kapcsolódva..a Chronicles:Indiát nem tervezi valaki - akár az,aki a China-t is lefordította?..Ez se lehet tele olyan rettenet mélységű és mennyiségű szöveggel
  • Prince23
    #48000
    Az AC Rogue-nak hogy lehet megnyítni a nyelvi fileot?
  • FartingSquirrel
    #47999
    1:35-nél az "itt" I-vel van.
    A következő sort pedig vagy úgy írod, hogy "Ne feledd, a neved Franz parancsnok," vagy úgy, hogy "Ne feledd a neved - Franz parancsnok,". Nem kell a vessző is meg a kötőjel is.
    A mondatban a checkpointnál, amiben tegeződtél, az ellenőrzőpontot ö-vel írtad, és pontot tettél a mondat végére - "!" kell.

    A végét jól átnéztem. :D
    Amúgy nincsenek benne nagy hibák, így is simán elfogadható. (Sokkal jobb néhány másik magyarításhoz képest...)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 01:21:42
  • FartingSquirrel
    #47998
    Lehet, hogy szőrszálhasogatás, de 1:27-nél úgy írnám, hogy "Ez lehet az utolsó esélyünk...", hiszen ezt mondja. És "..."-tal, mert tulajdonképpen a következő mondat ennek a folytatása (illetve esetleg vesszővel).
    Egyébként király!
  • blackroy
    #47997
    jogos!
  • Evin
    #47996
    2:00 - Ott is magázás kell.
  • Evin
    #47995
    Azért feltételeztem, mert az a játék volt a beszélgetés előzménye.
    Konkrétan a fájlok kellenének, hogy bele tudjunk nézni.

    De egyébként elvileg ennyiből áll.
  • blackroy
    #47994
    Sziasztok!

    Elkezdtem a Wolfenstein: The Old Blood fordítását.
    Egy rövidke ízelítő videó a magyarításból.



    1:32 -nél elgépelés - már javítottam

  • endorphinz
    #47993
    Tessék? nem a Dragons Dogmát akarom lefordítani, hanem a Stronghold: Crusader 2-t.

    Itt van ru.v, it.v, fr.v, en.v stb. fájl, gondolom ebbe vannak a szövegfájlok. Ezeket mivel tudom szerkeszteni?
  • IMYke2.0.0.0
    #47992
    Gondolom, ezt már mindenki olvasta: "The Elder Scrolls V: Skyrim - A teljes magyarítás elkészült" (2016.01.16)
  • Evin
    #47991
    Egyrészt benne van a fájl fejlécében hexa értékkel, másrészről lehet tippelni, meg próbálkozni, és amikor kapunk egy értelmezhető képet, már csak a méretekkel kell machinálni.
  • Amentos15
    #47990
    Honnan tudod hogy milyen értéket kel neki adni?
  • Evin
    #47989
    Végül PSD-ben küldtem, remélem meg tudsz vele birkózni. :)

    Egyébként az eredeti fájl megnyitásához:
    - .raw kiterjesztést adsz neki
    - Photoshoppal megnyitod. Az értékek: width-512, height-1024, Count-1, 8bit, header size-56.
  • Amentos15
    #47988
    Meg köszöném ha elküldenéd.
  • kultúrmocsok
    #47987
    szerintem az Xcom 2 -t az .f.i. csoport bevállalja (talán)
    ők készítették az első rész fordítását is
  • experto11
    #47986
    Valaki tervezi a The Witness és az Xcom 2 fordítását?Néztem hogy ezek nagyon sok nyelven jelennek meg.
  • Evin
    #47985
    Dragons Dogma DA? Mintafájl?
    A kiterjesztés semmit sem jelent.
    Az alapjáték szerkesztője nem jó?
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.19. 14:12:34
  • Evin
    #47984
    A tex sima raw kép, a betűk vannak benne. Ha kell, oda tudom adni DDS-ben (amúgy is szerintem alapból az).
    A ttf nem rendes ttf font fájl, azzal nem lehet mit kezdeni, valósznűleg a ex fájlban található betűk azonosítói és koordinátái. De foglalkozni nem kell vele, mivel a font kép szerkeszthető, és van benne csúcsos és hullámos OU, azok cserélhetők ŐŰ-re.