Játékmagyarítások fóruma
Jelentkezz be a hozzászóláshoz.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ugyan korábban nem híreztem ki az oldalamon, de Steamen az én fordításom érhető el az alapjátékhoz, viszont a DLC szövegeit egészen mostanáig nem akarták odaadni. Ezt most sikerült orvosolni, így remélhetőleg hamar implementálják azt is.
Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta
Illetőleg küldetésleírásoknál elfelejtettek sort kihagyni, így elég nehéz követni a frissítéseket.
Utoljára szerkesztette: Madi92, 2015.05.27. 10:53:54
Maximálisan egyetértünk.
Én is szívesebben használok több kifejezést fordításon belül egyazon angol szóra - ha mód van rá.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Jav.: Life is Strange <- barátnőmmel ketten fordítunk
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.27. 02:23:12
“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/
"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan
Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.05.26. 16:35:31
"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan
A kérdésem, hogy a harmadik epizód fordítása készül?
Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!
2. A magyarítás nem függ verziótól, mert egyszerűen XML fájlokat kell bemásolni a játék könyvtárába.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
PC-Spiel 19.05.15 01:45 Uhr Crysis.3-RELOADED 15222 MB
Van, egy PROPHET relanza is. amaz pár órája jött ki, az csak a PL/RU nyelveket tartalmazza.
Sejtettem valami hasonló dolog lehet a háttérben főleg amilyen stílusban írt az oldalán.
Saját szórakoztatására hozta létre,és pénzt ezért azért....
Le írta magyarán szarik mindenkire ő a lényeg,és nyomjuk a lovettát 😄
Na mindegy sajnos nem ő lesz az utolsó.
Remélem le lesz honosítva,mert nagyon szeretem a Crysis játékot most toltam ki az egyet Windows 8.1 en.
Hát mit ne mondja ment a kurv@ @nyázás.
Ki dobált mindig hiába Windows Wista Sp.2 kompatibilitis mód futtatása.
Utolsó pálya 100 save game segítségével sikerült betöltetnem.
Remélem a Warhead nem lesz ilyen bár lehet.
A 2 már nem problémás.
Egyszer, "Witchert keresünk", másszor"Vajákosra van igény". Egyszer "Megbeszélés a császárral" utána meg "Tárgyalás a császárral". Míg ugye angolul ez mind egységes, direkt ránéztem.
Plusz vannak elírások, nem megfelelő fogalmazások, lemaradt betűk és mondatvégek.
Viszont emellett azt vettem észre, hogy a magyar felirat még hiányos is. Az egyik dialógusnál (Triss-szel) jött elő egy ilyen:
Geralt: Akkor mehetünk?
Triss:
Ez egy jó fajta beszélgetés lesz. <#idiota>#idiota> Mondom biztos nem mondott semmi lényegeset a csajszi.
Az egyik küldetés meg így jelent meg: "STRING: Győzd le a déllidércet!"
Néha pedig akkor is obszcén szavakat használnak a karakterek, amikor az az angolban nem is hangzik el/nem is jelenik meg.
Szóval lenne mit javítani rajta. De lehet, hogy nem kaptak tesztverziót, vagy nem a legutolsó build-ot kapták meg a játékból.
Viszont vannak bizonyos részei, amit nagyon jól eltaláltak, illetve a könyvekkel is összhangban van a fordítás. Bizonyos részeken jól és stílusosan sikerült megragadni a lényeget. És igen, nem annyira borzalmas munka ez, ekkora szövegnél pedig pláne. Láttam már rosszabb minőségű (hivatalos) fordítást is, bár a hiányzó szövegek azért fájó pontok.
Remélhetőleg javítani fogják ezeket.
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."
nem tudja össze tömöríteni.
Nem tudtam értelmezni,de még anyagiakat is oda írt egyes dolgokhoz,és másokkal akarta megcsináltatni a tömörítést.
Hátha meg van a Linkje én nem keresem ki,mert mikor el olvastam mit írt,és milyen stílusban pár klaviatúrát a fején
szét b@sztam volna,és szociális órára küldtem volna nem pénzt kérni egy rakás kakiért.
Jó lenne le lenne fordítva a 3 rész 😞
Az lenne a teljes.
Emlékszem a Warhead,vagy miként írják Magyar szinkronnal.
Szakadtam mikor megyek a kocsival,és Magyarúl olyan a fejed mint egy romlott kefír 😄
Ezt mikor lenyomta fetrengtem.
Megvan mindegyik rész a harmadikat bánom,és nem értem miért nem oldódott még meg,de talán nincs rá kereslet.
Bízok a srácokban hátha neki esnek.
i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro
Továbbá, a "Dungeon Siege"-t két nagyon lelkes játékos - talán mond néhány idejárónak még valamit a Hunnenkoeing név (valószínűleg, nem sokatoknak)... - és ők sem 1 hétig.
Szóval, olyan játékfordításokat szóltál le, amikbe TÉNYLEG rengeteg időt és energiát fektetett bele nagyon sok ember (fordítók, programozók, és teszterek).
Nem is értem, miért kell ezt egyáltalán megmagyarázni... hiszen, mindegyik játék hatalmas világokkal, rettentő hosszú kampánnyal, milliós sornyi szövegekkel rendelkezik...
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro
//S még mielőtt reagálnál: Nem a The Witcher 3-al kapcsolatban írtam...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.25. 19:22:22
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro
[merlinw.org]
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
//Ne feledd: arra válaszoltam, hogy nem kell semmiféle technikai machinálás. Sima XML-ekről beszélünk.
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
//Igaz, a videó elsősorban azért készült, hogy a Crysis 3 gyenge gépen való teljesítményét mutassam be egyik fórumozótársamnak (ezért látni, hogy a textúrákkal foglalkozom). Aztán tettem fel így.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.25. 09:25:40
Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.
Ha jól olvastam nagy helyet foglal,és nem tudta vissza tömöríteni.
Mindenért pénzt kért,és olyan stílusban adta ki magát hercehurca,hogy ekkora antiszociális embert még nem láttam
aki foglalkozik fordítással.
Pszichológiával foglalkozom tuti le Warezolom amekkora embergyűlölő stílusban adta elő magát.
Rühellem én is az embereket,de hagyok helyet mindazoknak melyek meg érdemlik a törődést!
Az anyagi nem gond,de a stílusa 2 méter földet talajsztínt alatt érdemelne.
Örülnék valami értelmes Fordító neki esne,ha már meg van az összes Game.
Na mindegy,ha nem lesz akkor jöhet a Hercehurca 😄
Igen, én vagyok ananmux clone regje, most lebuktam... 😄 Örülök, hogy ilyen színes a fantáziád. 😄
Olyanról pedig nem hallottál, hogy előrendelés (megjelenés előtti vásárlás)? Tavaly már megvásárolható, és aktiválható volt a Witcher 3 Steam-en... és nekem aktiválva is volt.
Igen, nagyon beégettem magam. (ELPIRULÓS SMILEY)
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Ki mondta ,hogy bármi az adott napra vonatkozott?
+ nem volt 1 perc és neked szólt
Ja amúgy most látom te vagy anaonmux(vagy mi a tits) clone regje így már sok minden érthető a forumon.....
"A játék már tavaly óta a Steam-emen csücsül, de még az odébb lesz, hogy játszok vele"
Te mit ettél bolondgombát???????????????
Látszik csak írsz de olvasni értelmezni nem tudsz csak megláttad a nevem és elkezdtél vagdalkozni mint mindig...
Ha neked a Witcher 3 tavaly óta megvan van akkor te gondolom a CD project tagja vagy.Így ebben az esetben jelezd már ,hogy sürgössen patcheljék a magyar nyelvi fájlokat....
farkas ricsike jobb lenne ha nem szólnál bele a nagyok dolgába.Mindig számolj 10 ig mert most is csak beégetted magad.HEHEH.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.05.24. 19:02:22
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Sajnos egyiken sem tudunk segíteni. "
Ez az angol szöveg rész mennyire gyakran fordul elő? Mert ha sokszor akkor nem erőltetem!
Next PC upgrade: 2022
Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.
Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.
Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com