58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48004 Írtam hibákat, javaslatokat, erre nem kilőttem a fület?!
* Szóval újra: központozások!
* 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez
* Akta és nem mappa!
* Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát!
* vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa
* kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van"
Ja és ez kimaradt:
"Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.20. 12:49:06 -
Anonymusxx #48003 Csak magyar szövegkönyv van egyelőre... -
laszlodomokos #48002 -
xido #48001 Kapcsolódva..a Chronicles:Indiát nem tervezi valaki - akár az,aki a China-t is lefordította?..Ez se lehet tele olyan rettenet mélységű és mennyiségű szöveggel -
#48000 Az AC Rogue-nak hogy lehet megnyítni a nyelvi fileot? -
FartingSquirrel #47999 1:35-nél az "itt" I-vel van.
A következő sort pedig vagy úgy írod, hogy "Ne feledd, a neved Franz parancsnok," vagy úgy, hogy "Ne feledd a neved - Franz parancsnok,". Nem kell a vessző is meg a kötőjel is.
A mondatban a checkpointnál, amiben tegeződtél, az ellenőrzőpontot ö-vel írtad, és pontot tettél a mondat végére - "!" kell.
A végét jól átnéztem. :D
Amúgy nincsenek benne nagy hibák, így is simán elfogadható. (Sokkal jobb néhány másik magyarításhoz képest...)
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 01:21:42 -
FartingSquirrel #47998 Lehet, hogy szőrszálhasogatás, de 1:27-nél úgy írnám, hogy "Ez lehet az utolsó esélyünk...", hiszen ezt mondja. És "..."-tal, mert tulajdonképpen a következő mondat ennek a folytatása (illetve esetleg vesszővel).
Egyébként király! -
blackroy #47997 jogos! -
#47996 2:00 - Ott is magázás kell. -
#47995 Azért feltételeztem, mert az a játék volt a beszélgetés előzménye.
Konkrétan a fájlok kellenének, hogy bele tudjunk nézni.
De egyébként elvileg ennyiből áll. -
blackroy #47994 Sziasztok!
Elkezdtem a Wolfenstein: The Old Blood fordítását.
Egy rövidke ízelítő videó a magyarításból.
1:32 -nél elgépelés - már javítottam
-
endorphinz #47993 Tessék? nem a Dragons Dogmát akarom lefordítani, hanem a Stronghold: Crusader 2-t.
Itt van ru.v, it.v, fr.v, en.v stb. fájl, gondolom ebbe vannak a szövegfájlok. Ezeket mivel tudom szerkeszteni? -
#47992 Gondolom, ezt már mindenki olvasta: "The Elder Scrolls V: Skyrim - A teljes magyarítás elkészült" (2016.01.16)
-
#47991 Egyrészt benne van a fájl fejlécében hexa értékkel, másrészről lehet tippelni, meg próbálkozni, és amikor kapunk egy értelmezhető képet, már csak a méretekkel kell machinálni. -
Amentos15 #47990 Honnan tudod hogy milyen értéket kel neki adni? -
#47989 Végül PSD-ben küldtem, remélem meg tudsz vele birkózni. :)
Egyébként az eredeti fájl megnyitásához:
- .raw kiterjesztést adsz neki
- Photoshoppal megnyitod. Az értékek: width-512, height-1024, Count-1, 8bit, header size-56. -
Amentos15 #47988 Meg köszöném ha elküldenéd. -
#47987 szerintem az Xcom 2 -t az .f.i. csoport bevállalja (talán)
ők készítették az első rész fordítását is -
experto11 #47986 Valaki tervezi a The Witness és az Xcom 2 fordítását?Néztem hogy ezek nagyon sok nyelven jelennek meg. -
#47985 Dragons Dogma DA? Mintafájl?
A kiterjesztés semmit sem jelent.
Az alapjáték szerkesztője nem jó?
Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.19. 14:12:34 -
#47984 A tex sima raw kép, a betűk vannak benne. Ha kell, oda tudom adni DDS-ben (amúgy is szerintem alapból az).
A ttf nem rendes ttf font fájl, azzal nem lehet mit kezdeni, valósznűleg a ex fájlban található betűk azonosítói és koordinátái. De foglalkozni nem kell vele, mivel a font kép szerkeszthető, és van benne csúcsos és hullámos OU, azok cserélhetők ŐŰ-re. -
chris0000 #47983 egész nagyot ugrottak,most a kingmakeresek a GTA5 fordítással.80%
várós... -
endorphinz #47982 Köszi.
*.v fájl szerkesztésére tudtok mondani valamit? lefordítanám a játékot.
-
#47981 Törölve - térjünk a tárgyra :) -
#47980 -
#47979 Végigmentek a helyiértékeken? :D -
#47978 +1000 -
#47977 +100 -
#47976 Hamarosan szerintem fordítható lesz, és tudok is valakit, aki kacérkodik a magyarításával. De persze az nem most lesz. -
VladimirD #47975 +1 -
#47974 tisztelt bíróság és tisztelt esküdtek... javaslom, hogy a közjó, az erkölcsi normák, és a fórum minőségének szinten tartása érdekében, váljunk meg sankalin polgártárstól
köszönöm, öné a szó bíróúr
Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.01.19. 06:32:49 -
KaOz #47973 osztom a véleményed... -
#47972 Woolfe magyarítás elkezdődött. Végre már valaki észbe kapott!
Most jöhetne az új tulaj a folytatás bejelentéssel....
Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.18. 23:21:59 -
G0thM4n #47969 :S .. A Vanishing sem lényeg :D .. nem is értem egyébként, hogy miért kellett ez a Redux kiadás, vicc... alapból gyönyörű.
Grebber: Nem mondom meg
Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.01.18. 18:11:14 -
Amentos15 #47968 Valaki tud segiteni a fájlok szerkesztésében?
http://www.mediafire.com/download/0ke8aan7bfib3qd/Font_Texture.tex
http://www.mediafire.com/download/4s78oct246ayxc6/rm_typerighter_medium.ttf
Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2016.01.18. 17:22:00 -
Llajti #47967 Forest nem túl komplikált, kis szótárazással vagy csak tapasztalással szerintem meg lehet érteni. Írtam amúgy nekik régebben, hogy megcsinálnám, de nekem nem is válaszoltak :\ -
#47966 Azt mondjuk kétlem ,hogy ennyire gőzerővel dolgoznak a köv. játékukon.
Nem hiszem ,hogy a redux hemzsegne a hibáktól és oltári patchbe kéne belerakni.
Mindegy 4x már végigvittem így szerencsére már nem érint.
(Mondjuk valaki leírhatná miről szól az Ethan Carter mert 4 végigjátszás után se jöttem rá) -
#47965 A legutóbbi infóm november 6-ról van, de csak ennyit írtak: "We do not have a date yet, I will let you know once we decide on a timeframe. :)" -
#47964 "–The Vanishing of Ethan Carter Redux: szeptember 22-én írtak, hogy letesztelik, és szólnak vissza. Még nem szóltak. Most rájuk írtam még egyszer." -
G0thM4n #47963 Annyira nem lényeg a Forest .. mármint, hogy lesz hozzá vagy sem honosítás. Nem egy komplikált. :)
Lostprophet: A Vanishing Redux-hoz lesz hozzáigazított magyarítás?