Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

IMYke2.0.0.0
#45420
Kivételesen én is felnéztem és kipróbáltam - nálam is azt a hibát dobja.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45419
lostprophet, az oldaladon a szavazás (nálam) nem működik. Próbáltam Firefox-ban és Chrome-ban is, csak egy hibaüzenet jön: "Failed To Verify Referrer"
#45418
Ezeket a hibákat jelezzétek a forgalmazónak vagy a fordításért illetékes személyeknek, hogy ki tudják javítani.
lostprophet
#45417
Végre sikerült utolérni az Among the Sleep fejlesztőit is.
Ugyan korábban nem híreztem ki az oldalamon, de Steamen az én fordításom érhető el az alapjátékhoz, viszont a DLC szövegeit egészen mostanáig nem akarták odaadni. Ezt most sikerült orvosolni, így remélhetőleg hamar implementálják azt is.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45416
Azért szerintem egy olyan, hogy Méhkasbomba vagy Kartácsbomba, az nem szinonima, márpedig így is, úgy is fordították. Hibák pedig vannak benne, nem is egyet találtam.
Illetőleg küldetésleírásoknál elfelejtettek sort kihagyni, így elég nehéz követni a frissítéseket.
Utoljára szerkesztette: Madi92, 2015.05.27. 10:53:54
mandm
#45415
Köszi az infót.

Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!

IMYke2.0.0.0
#45414
" a szinonímák használata meg szerintem csak színesíti, gazdagítja a fordítást és nem lerontja."

Maximálisan egyetértünk.
Én is szívesebben használok több kifejezést fordításon belül egyazon angol szóra - ha mód van rá.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Palinko
#45413
na nekem nem volt semmi hiba a kábé 100 óra alatt, meg nem hiányzott max néha 1-1 betű, esetleg az Ő betű helyett valami [][] jel volt, ilyesmi. közel sem akkora mértékű bugok mind nálad. a szinonímák használata meg szerintem csak színesíti, gazdagítja a fordítást és nem lerontja.
#45412
Szia, minden erőmmel rajta dolgozok, de ma jött ki az új Evil Within és még az előző dlc is javítgatásra, tesztelésre vár, jönnek napont a levelek a FarCry4re is... nem könnyű, kérlek értsétek meg, próbálkozok 😊

Jav.: Life is Strange <- barátnőmmel ketten fordítunk
Utoljára szerkesztette: cortykah, 2015.05.27. 02:23:12

“When I'm good, I'm very good, but when I'm bad, I'm better. ” http://steamcommunity.com/id/cortykah/

#45411
Köszönöm! 😊

"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan

#45410
Sok sikert a vizsgákhoz 😊
#45409
Szeretnék szólni mindenkinek aki a This War of Mine fordításra vár: a projekt a szóbeli érettségi vizsgáim végeztéig egy helyben toporog (vagy legalábbis csigatempóban halad), miután végeztem a szóbelivel a fordítás lesz az elsődleges, de addig sok hírre ne számítson senki, csak szólni akartam előre erről, a megértéseteket köszönöm!
Utoljára szerkesztette: RiGoHUN, 2015.05.26. 16:35:31

"I'm Commander Shepard and this is my favorite store on the Citadel" - Commander Shepard "There is no war, only the harvest." - Leviathan

mandm
#45408
A minap értekezés ment itt a Life Is Strange magyarításról. Új szereplők jöttek be, akik valami olyasmit jeleztek, hogy nem csak az eddigieket javítják, hanem a jövőben ők is fordítani fognak.
A kérdésem, hogy a harmadik epizód fordítása készül?

Aki tejszínhabot szeretne, az inkább verje ki a fejéből!

#45407
Ezeket a hibákat jelentsétek a The Witcher Magyarország oldalán!
IMYke2.0.0.0
#45406
1. Az ég világon semmi köze a magyarítás témához (WRZ)
2. A magyarítás nem függ verziótól, mert egyszerűen XML fájlokat kell bemásolni a játék könyvtárába.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45405
Aki, a Crysis 3-hoz, a tört verzióra készítene magyarítást, az kukázza a meglévőt. Mivel, a scene suttyomban kiadta ismét, Annyira suttyomban, hogy még a magon sincs fent. 😄
Spoiler (katt a megjelenítéshez)

PC-Spiel 19.05.15 01:45 Uhr Crysis.3-RELOADED 15222 MB

Van, egy PROPHET relanza is. amaz pár órája jött ki, az csak a PL/RU nyelveket tartalmazza.
#45404
Értem 😞
Sejtettem valami hasonló dolog lehet a háttérben főleg amilyen stílusban írt az oldalán.
Saját szórakoztatására hozta létre,és pénzt ezért azért....
Le írta magyarán szarik mindenkire ő a lényeg,és nyomjuk a lovettát 😄
Na mindegy sajnos nem ő lesz az utolsó.
Remélem le lesz honosítva,mert nagyon szeretem a Crysis játékot most toltam ki az egyet Windows 8.1 en.
Hát mit ne mondja ment a kurv@ @nyázás.
Ki dobált mindig hiába Windows Wista Sp.2 kompatibilitis mód futtatása.
Utolsó pálya 100 save game segítségével sikerült betöltetnem.
Remélem a Warhead nem lesz ilyen bár lehet.
A 2 már nem problémás.
TBTPumpa
#45403
Pedig vannak gondok vele. Sajnos a központozás nem a legjobb - egyszer "Örök tűz", másszor "Ki nem hunyó tűz".
Egyszer, "Witchert keresünk", másszor"Vajákosra van igény". Egyszer "Megbeszélés a császárral" utána meg "Tárgyalás a császárral". Míg ugye angolul ez mind egységes, direkt ránéztem.
Plusz vannak elírások, nem megfelelő fogalmazások, lemaradt betűk és mondatvégek.

Viszont emellett azt vettem észre, hogy a magyar felirat még hiányos is. Az egyik dialógusnál (Triss-szel) jött elő egy ilyen:
Geralt: Akkor mehetünk?
Triss: UnknownString6988

Ez egy jó fajta beszélgetés lesz. <#idiota> Mondom biztos nem mondott semmi lényegeset a csajszi.

Az egyik küldetés meg így jelent meg: "STRING: Győzd le a déllidércet!"
Néha pedig akkor is obszcén szavakat használnak a karakterek, amikor az az angolban nem is hangzik el/nem is jelenik meg.

Szóval lenne mit javítani rajta. De lehet, hogy nem kaptak tesztverziót, vagy nem a legutolsó build-ot kapták meg a játékból.
Viszont vannak bizonyos részei, amit nagyon jól eltaláltak, illetve a könyvekkel is összhangban van a fordítás. Bizonyos részeken jól és stílusosan sikerült megragadni a lényeget. És igen, nem annyira borzalmas munka ez, ekkora szövegnél pedig pláne. Láttam már rosszabb minőségű (hivatalos) fordítást is, bár a hiányzó szövegek azért fájó pontok.
Remélhetőleg javítani fogják ezeket.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

TBTPumpa
#45402
Ezt már kitárgyaltuk. Semmiféle technikai gond nincs már vele vagy másfél éve. Legalább is nekem már azóta megvannak a brazil fájlok. És a mai napig működnek gond nélkül. A srác csak kamuzott, meg az egész eszmefuttatása egy kamu.

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#45401
A srác elméletileg meg oldotta,de ott lett a gond le fordította gyors fordítóval a játékot,és ami vicc akkora fájl lett belőle,hogy
nem tudja össze tömöríteni.
Nem tudtam értelmezni,de még anyagiakat is oda írt egyes dolgokhoz,és másokkal akarta megcsináltatni a tömörítést.
Hátha meg van a Linkje én nem keresem ki,mert mikor el olvastam mit írt,és milyen stílusban pár klaviatúrát a fején
szét b@sztam volna,és szociális órára küldtem volna nem pénzt kérni egy rakás kakiért.
Jó lenne le lenne fordítva a 3 rész 😞
Az lenne a teljes.
Emlékszem a Warhead,vagy miként írják Magyar szinkronnal.
Szakadtam mikor megyek a kocsival,és Magyarúl olyan a fejed mint egy romlott kefír 😄
Ezt mikor lenyomta fetrengtem.
Megvan mindegyik rész a harmadikat bánom,és nem értem miért nem oldódott még meg,de talán nincs rá kereslet.
Bízok a srácokban hátha neki esnek.
#45400
Hunnenkoeing munkáiból nekem a Mafia (1) magyarítása ugrott be egyből.
Rita79
#45399
Akkor elnézést, nem tudtam, hogy ekkora munka van benne. Ha tudtam volna, hogy van érintett ezen játékokból itt (mint pl. ezek szerint Te is), akkor nyilván nem említettem volna meg negatívumként. De ez már késői bánat. A véleményemet tekintsd szubjektívnak, nem akarom ezt a véleményt másra erőltetni, valszeg a többségnek megfelelő volt a fordítás, nekem anno így jött le. Erre tisztán emlékszem, hogy ki voltam akadva valamelyik játékon, hogy hogy lehet ennyire értelmezhetetlen mondatokat összerakni. Na mindegy, elnézést még egyszer, tudom, hogy sokat fordítasz és köszönöm is, mert sok játékban nagyon hasznos volt. És Hunnenkoeing-re is emlékszem, azt hiszem a magyarítások portálról, aztán lett neki saját web oldala is.

i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro

IMYke2.0.0.0
#45398
Épp ez az, hogy én mindössze a "[b]Dungeon Siege 2[b]" alapjátékot + "Dungeon Siege 2: Broken World" kiegészítőt fordítottam - és nem 2 nap alatt, Google Translate-tel -, és ott van a "Neverwinter Nights" + a kiegészítői és a "Neverwinter Nights 2 + a kiegészítői, amit komplett csapatok fordítottak, szintúgy évekig.
Továbbá, a "Dungeon Siege"-t két nagyon lelkes játékos - talán mond néhány idejárónak még valamit a Hunnenkoeing név (valószínűleg, nem sokatoknak)... - és ők sem 1 hétig.

Szóval, olyan játékfordításokat szóltál le, amikbe TÉNYLEG rengeteg időt és energiát fektetett bele nagyon sok ember (fordítók, programozók, és teszterek).
Nem is értem, miért kell ezt egyáltalán megmagyarázni... hiszen, mindegyik játék hatalmas világokkal, rettentő hosszú kampánnyal, milliós sornyi szövegekkel rendelkezik...

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Rita79
#45397
Nem trollkodni akartam, hanem emlékeim szerint nekem így jött le azoknak a fordítása. De lehet, hogy csak a NW1-el volt kifejezett bajom, már nem emlékszem pontosan. (Rég volt). Minden esetre úgy rémlik, hogy ezeknél a játékoknál nagyon "darabos" volt a fordítás. És nem tudom ki fordította, ezek szerint akkor te, nem sértegetni akartalak, csak tényleg így emlékszem.

i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro

IMYke2.0.0.0
#45396
Könyörgöm, írd hogy csak trollkodsz...

//S még mielőtt reagálnál: Nem a The Witcher 3-al kapcsolatban írtam...
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.25. 19:22:22

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

Rita79
#45395
Szerintem teljesen rendben van a fordítása, nem csak szavak tömkelege hanem értelmes, egymást értelmesen követő mondatok. Emlékszek ultra fos fordításokra, ahol gyakorlatilag ömlesztve voltak a magyar szavak, de értelmet nem tudtál felfedezni bennük. Ilyenek voltak pl. a Neverwinter Nights játékok fordításai is, vagy a Dungeon Siege játékok, ahol értelmezhetetlen google-fordító szinttű magyarítások voltak. De a W3 nem ezek közé tartozik.

i9 9900K @ 5Ghz | EVGA FTW3 RTX 3080 Ti 12G| 32GB DDR4 | 32" ACER Predator | Gigabyte P850GM 80+ Gold | PS4 Pro

MerlinW
#45394
Witcher 3: játszottam 4-5 órát magyar felirattal, az ég világon semmi gond vele. Sőt, átlagon felüli anyag. A korábbi fórumtárs nem tudom mivel játszott.

[merlinw.org]

Evin
#45393
Rossz oldalról nézed. Most legalább van némi remény arra, hogy egyáltalán lesz fordítás. De lehet támogatni a Google fordítós emberkét is, az a "dolog" az állítása szerint kész van. 😊

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

MoRT2195
#45392
Az esély az minden játéknál megvan.
#45391
Klei cég Invisible Inc.című játékának honosítására lehet esély a jövőben?
#45390
Látványos, ahogy értetlenkedsz.

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

#45389
Commentek alapján mostanában nem lesz Crysis 3 magyaritás.😞
MoRT2195
#45388
😄 Tetszik ez a sakhalin humor rovat, kérlek, folytasd! 😊
Evin
#45387
Régebben volt technikai akadálya a bináris xml-ek miatt, ha jól emlékszem, de már egy ideje simán fordítható, pont úgy, mint a C2 volt anno. Csak jelenleg nincs rá időm se, ha szeretném is fordítani. Talán jövőre, ha addig nem lesz fordítás, meglehet, hogy belekezdek, majd elválik.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

#45386
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
És folytatod.Elég eltt volna ,hogy bocs sakhalin benéztem nem tudom mibe okádtam bele megkövetlek.,...De nem igazi farkas ricsike modjára égeted tovább magad prüszkölsz hisztizel...Mjad térjünk vissza rá ha már játsazottál a játékkal ..Addig pofikádra lakat mivel nem tudhatsz érdemben megnyilvánulni...köszi balekom.
IMYke2.0.0.0
#45385
Az emlegetett videó

//Ne feledd: arra válaszoltam, hogy nem kell semmiféle technikai machinálás. Sima XML-ekről beszélünk.

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45384
Ez szép és jó, de Crysis 3 magyarítás szempontból - hacsak nem akarod megcsinálni - szinte csak annyit ér, mint a másik videó amiről szó volt: elvileg van valami, de gyakorlatilag mégsincs 😄

IMYke2.0.0.0
#45383
A brazilok honosítása alapján már egy ideje megoldható a könnyed honosítás .

//Igaz, a videó elsősorban azért készült, hogy a Crysis 3 gyenge gépen való teljesítményét mutassam be egyik fórumozótársamnak (ezért látni, hogy a textúrákkal foglalkozom). Aztán tettem fel így.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2015.05.25. 09:25:40

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45382
Mi tagadás, én annak örülnék a legjobban, ha Evin csinálta volna / csinálná a Crysis 3 magyar fordítását, mert a C2 nagyon rendben volt és akkor egységes lenne/lehetne a 2. és a 3. rész stílusa. Nekem azért számít az egységes stílus... De rémlik, hogy régebben megírta miért nem vágott bele a fordításba. Valami technikai probléma volt a szövegekkel? Nem emlékszem már.

#45381
Lesz valami IQ huszár indult neki Google,vagy milyen fordítóval.
Ha jól olvastam nagy helyet foglal,és nem tudta vissza tömöríteni.
Mindenért pénzt kért,és olyan stílusban adta ki magát hercehurca,hogy ekkora antiszociális embert még nem láttam
aki foglalkozik fordítással.
Pszichológiával foglalkozom tuti le Warezolom amekkora embergyűlölő stílusban adta elő magát.
Rühellem én is az embereket,de hagyok helyet mindazoknak melyek meg érdemlik a törődést!
Az anyagi nem gond,de a stílusa 2 méter földet talajsztínt alatt érdemelne.
Örülnék valami értelmes Fordító neki esne,ha már meg van az összes Game.
Na mindegy,ha nem lesz akkor jöhet a Hercehurca 😄
#45380
Lesz-e Crysis 3-hoz magyaritás?
MoRT2195
#45379
És tovább folytatod. úgy látszik bőven vannak itt szabad perceid arra, hogy velem foglalkozz. 😊
Igen, én vagyok ananmux clone regje, most lebuktam... 😄 Örülök, hogy ilyen színes a fantáziád. 😄
Olyanról pedig nem hallottál, hogy előrendelés (megjelenés előtti vásárlás)? Tavaly már megvásárolható, és aktiválható volt a Witcher 3 Steam-en... és nekem aktiválva is volt.
Igen, nagyon beégettem magam. (ELPIRULÓS SMILEY)
#45378
Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Mit rötyögsz?
Ki mondta ,hogy bármi az adott napra vonatkozott?
+ nem volt 1 perc és neked szólt
Ja amúgy most látom te vagy anaonmux(vagy mi a tits) clone regje így már sok minden érthető a forumon.....

"A játék már tavaly óta a Steam-emen csücsül, de még az odébb lesz, hogy játszok vele"
Te mit ettél bolondgombát???????????????
Látszik csak írsz de olvasni értelmezni nem tudsz csak megláttad a nevem és elkezdtél vagdalkozni mint mindig...
Ha neked a Witcher 3 tavaly óta megvan van akkor te gondolom a CD project tagja vagy.Így ebben az esetben jelezd már ,hogy sürgössen patcheljék a magyar nyelvi fájlokat....
farkas ricsike jobb lenne ha nem szólnál bele a nagyok dolgába.Mindig számolj 10 ig mert most is csak beégetted magad.HEHEH.
Evin
#45377
Csak bizonyos mondatokat érintett, melyek nem egy helyen, nem egymás után jelennek meg a játékban. Ezen szövegek maximális száma, amik angolul jelentek meg a teszt során, 65. De azóta újrarendeztem őket, talán ez megoldotta a gondot, de azóta nem játszottuk csak ezért újra.
Utoljára szerkesztette: Evin, 2015.05.24. 19:02:22

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

grebber
#45376
"Az új kiadás kihat a fordításra is; a játék néha elfelejti használni a HD textúrákat, így megeshet, hogy a javított őű ékezetek megszűnnek (ezen egy újraindítás javíthat), vagy a lefordított szövegek helyett még angol szöveg jelenik meg.
Sajnos egyiken sem tudunk segíteni. "

Ez az angol szöveg rész mennyire gyakran fordul elő? Mert ha sokszor akkor nem erőltetem!

Next PC upgrade: 2022

drop
#45375
<#worship>köszönöm

genndy
#45374
<#eljen>

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

Montanosz
#45373
Köszönjük szépen. 😊

http://www.kompletta.hu/ http://yanet.hu/

Evin
#45372
Némi csúszással, de végre ki tudtam rakni a Fahrenheit Remastered fordítását.

Fordítások: http://evin.konzolozz.hu Az élet csupán álom, útban a halál felé.

Teomus
#45371
Mint ahogy írták már előttem, elkészültem a Shadow of Mordor nyersfordításával és már nagyban folyik az előtesztelés a részemről! 😊 Szükségem lesz néhány emberkére a "normál" teszthez, akit esetleg érdekel, látogasson el a weboldalamra a tudnivalókért!

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com