58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #48004
    Írtam hibákat, javaslatokat, erre nem kilőttem a fület?!

    * Szóval újra: központozások!
    * 2 perc körül az őr egyszer magáz, majd egy mondaton belül tegez
    * Akta és nem mappa!
    * Németül elköszön, Helyesen: Köszönöm szépen! Viszlát!
    * vállunkon van --- helyesebben: vállunkon nyugszik, vagy vállunkat nyomja a világ sorsa
    * kapcsolódik: "Nekem" nem kell, mert a személyes rag pótolja. "Erős vállam van"
    Ja és ez kimaradt:

    "Nos. Elveszítjük a rohadt háborút." --- Nos, akkor elveszítjük a rohadt háborút.
    Mert, feltételezem, az eredeti angol mondat ez volt: Well, we'll losing the bloody war.

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.01.20. 12:49:06
  • Anonymusxx
    #48003
    Csak magyar szövegkönyv van egyelőre...
  • laszlodomokos
    #48002
  • xido
    #48001
    Kapcsolódva..a Chronicles:Indiát nem tervezi valaki - akár az,aki a China-t is lefordította?..Ez se lehet tele olyan rettenet mélységű és mennyiségű szöveggel
  • Prince23
    #48000
    Az AC Rogue-nak hogy lehet megnyítni a nyelvi fileot?
  • FartingSquirrel
    #47999
    1:35-nél az "itt" I-vel van.
    A következő sort pedig vagy úgy írod, hogy "Ne feledd, a neved Franz parancsnok," vagy úgy, hogy "Ne feledd a neved - Franz parancsnok,". Nem kell a vessző is meg a kötőjel is.
    A mondatban a checkpointnál, amiben tegeződtél, az ellenőrzőpontot ö-vel írtad, és pontot tettél a mondat végére - "!" kell.

    A végét jól átnéztem. :D
    Amúgy nincsenek benne nagy hibák, így is simán elfogadható. (Sokkal jobb néhány másik magyarításhoz képest...)
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.20. 01:21:42
  • FartingSquirrel
    #47998
    Lehet, hogy szőrszálhasogatás, de 1:27-nél úgy írnám, hogy "Ez lehet az utolsó esélyünk...", hiszen ezt mondja. És "..."-tal, mert tulajdonképpen a következő mondat ennek a folytatása (illetve esetleg vesszővel).
    Egyébként király!
  • blackroy
    #47997
    jogos!
  • Evin
    #47996
    2:00 - Ott is magázás kell.
  • Evin
    #47995
    Azért feltételeztem, mert az a játék volt a beszélgetés előzménye.
    Konkrétan a fájlok kellenének, hogy bele tudjunk nézni.

    De egyébként elvileg ennyiből áll.
  • blackroy
    #47994
    Sziasztok!

    Elkezdtem a Wolfenstein: The Old Blood fordítását.
    Egy rövidke ízelítő videó a magyarításból.



    1:32 -nél elgépelés - már javítottam

  • endorphinz
    #47993
    Tessék? nem a Dragons Dogmát akarom lefordítani, hanem a Stronghold: Crusader 2-t.

    Itt van ru.v, it.v, fr.v, en.v stb. fájl, gondolom ebbe vannak a szövegfájlok. Ezeket mivel tudom szerkeszteni?
  • IMYke2.0.0.0
    #47992
    Gondolom, ezt már mindenki olvasta: "The Elder Scrolls V: Skyrim - A teljes magyarítás elkészült" (2016.01.16)
  • Evin
    #47991
    Egyrészt benne van a fájl fejlécében hexa értékkel, másrészről lehet tippelni, meg próbálkozni, és amikor kapunk egy értelmezhető képet, már csak a méretekkel kell machinálni.
  • Amentos15
    #47990
    Honnan tudod hogy milyen értéket kel neki adni?
  • Evin
    #47989
    Végül PSD-ben küldtem, remélem meg tudsz vele birkózni. :)

    Egyébként az eredeti fájl megnyitásához:
    - .raw kiterjesztést adsz neki
    - Photoshoppal megnyitod. Az értékek: width-512, height-1024, Count-1, 8bit, header size-56.
  • Amentos15
    #47988
    Meg köszöném ha elküldenéd.
  • kultúrmocsok
    #47987
    szerintem az Xcom 2 -t az .f.i. csoport bevállalja (talán)
    ők készítették az első rész fordítását is
  • experto11
    #47986
    Valaki tervezi a The Witness és az Xcom 2 fordítását?Néztem hogy ezek nagyon sok nyelven jelennek meg.
  • Evin
    #47985
    Dragons Dogma DA? Mintafájl?
    A kiterjesztés semmit sem jelent.
    Az alapjáték szerkesztője nem jó?
    Utoljára szerkesztette: Evin, 2016.01.19. 14:12:34
  • Evin
    #47984
    A tex sima raw kép, a betűk vannak benne. Ha kell, oda tudom adni DDS-ben (amúgy is szerintem alapból az).
    A ttf nem rendes ttf font fájl, azzal nem lehet mit kezdeni, valósznűleg a ex fájlban található betűk azonosítói és koordinátái. De foglalkozni nem kell vele, mivel a font kép szerkeszthető, és van benne csúcsos és hullámos OU, azok cserélhetők ŐŰ-re.
  • chris0000
    #47983
    egész nagyot ugrottak,most a kingmakeresek a GTA5 fordítással.80%
    várós...
  • endorphinz
    #47982
    Köszi.

    *.v fájl szerkesztésére tudtok mondani valamit? lefordítanám a játékot.

  • IMYke2.0.0.0
    #47981
    Törölve - térjünk a tárgyra :)
  • wesker24
    #47980
  • Sunsetjoy
    #47979
    Végigmentek a helyiértékeken? :D
  • wesker24
    #47978
    +1000
  • Tehasut
    #47977
    +100
  • Tehasut
    #47976
    Hamarosan szerintem fordítható lesz, és tudok is valakit, aki kacérkodik a magyarításával. De persze az nem most lesz.
  • VladimirD
    #47975
    +1
  • kultúrmocsok
    #47974
    tisztelt bíróság és tisztelt esküdtek... javaslom, hogy a közjó, az erkölcsi normák, és a fórum minőségének szinten tartása érdekében, váljunk meg sankalin polgártárstól
    köszönöm, öné a szó bíróúr

    Utoljára szerkesztette: kultúrmocsok, 2016.01.19. 06:32:49
  • KaOz
    #47973
    osztom a véleményed...
  • grebber
    #47972
    Woolfe magyarítás elkezdődött. Végre már valaki észbe kapott!

    Most jöhetne az új tulaj a folytatás bejelentéssel....
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.01.18. 23:21:59
  • G0thM4n
    #47969
    :S .. A Vanishing sem lényeg :D .. nem is értem egyébként, hogy miért kellett ez a Redux kiadás, vicc... alapból gyönyörű.
    Grebber: Nem mondom meg
    Utoljára szerkesztette: G0thM4n, 2016.01.18. 18:11:14
  • Amentos15
    #47968
    Valaki tud segiteni a fájlok szerkesztésében?

    http://www.mediafire.com/download/0ke8aan7bfib3qd/Font_Texture.tex

    http://www.mediafire.com/download/4s78oct246ayxc6/rm_typerighter_medium.ttf
    Utoljára szerkesztette: Amentos15, 2016.01.18. 17:22:00
  • Llajti
    #47967
    Forest nem túl komplikált, kis szótárazással vagy csak tapasztalással szerintem meg lehet érteni. Írtam amúgy nekik régebben, hogy megcsinálnám, de nekem nem is válaszoltak :\
  • grebber
    #47966
    Azt mondjuk kétlem ,hogy ennyire gőzerővel dolgoznak a köv. játékukon.
    Nem hiszem ,hogy a redux hemzsegne a hibáktól és oltári patchbe kéne belerakni.
    Mindegy 4x már végigvittem így szerencsére már nem érint.

    (Mondjuk valaki leírhatná miről szól az Ethan Carter mert 4 végigjátszás után se jöttem rá)
  • lostprophet
    #47965
    A legutóbbi infóm november 6-ról van, de csak ennyit írtak: "We do not have a date yet, I will let you know once we decide on a timeframe. :)"
  • grebber
    #47964
    "–The Vanishing of Ethan Carter Redux: szeptember 22-én írtak, hogy letesztelik, és szólnak vissza. Még nem szóltak. Most rájuk írtam még egyszer."
  • G0thM4n
    #47963
    Annyira nem lényeg a Forest .. mármint, hogy lesz hozzá vagy sem honosítás. Nem egy komplikált. :)
    Lostprophet: A Vanishing Redux-hoz lesz hozzáigazított magyarítás?