Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48223
Ha nem egyedül küzdene vele, akkor az érte kapott csekély jutalmat is többfelé kéne osztania. Ami biztos vagyok benne hogy sokszor nem is pénz, hanem pár ingyen darab az adott játékból (amit meg rendszeresen elajándékoz ->
)
Tényleg olvass vissza, mert ki lett beszélve a dolog: nagy stúdióknak fordítást készíteni baromira nem egyszerű, és hobbifordítóként szinte lehetetlen. És nem én mondom ezt, hanem olyanok akik csinálták, megpróbálták, vagy legalább indie címeket csinálnak hivatalosan (lostprophet tipikusan). Egy nagy cég felé minimum számlaképesnek kell lenni, és ez még csak az első lépés, ha bejön a pénz a képbe akkor rögtön keményebb lesz az egész móka. Erkölcsi bizonyítvány: ki kell adni a játék anyagát külsősnek hivatalos megjelenés előtt hónapokkal - honnan tudják hogy nem a fordítótól fog kiszivárogni az egész sztori? Stb. stb. stb., felsorolták már sokszor, nézd vissza.
Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel is vicces (egy cég a termékét olyan formában és olyan nyelven teszi közzé amiben akarja; mondjuk használati utasításra vannak szabályok, ez igaz, de egy játékkal játszva még senkit nem csapott agyon az áram mert az nem volt magyar). Meg gondolod, hogy egy milliárdos(!) bevételű cégnek nem az az első hogy bevédi magát minden jogi fronton? Elárulom, de. Ügyvédek hada néz át minden szerződést, EU-s és egyéb előírást, és azokat figyelembe véve adják ki a cuccot. Ahol szerepel a nyelvre vonatkozó előírás, ott betartják. Ahol nem, ott csak akkor ha abból pénzt is látnak.
Amúgy nagy projektek esetében sincs igazad: Ubi játékok legalább fele magyarul jött és jön ki még most is, EA is sokáig magyarul adta ki a játékokat (aztán rájöttek hogy nem éri meg nekik), CDP összes játéka kijött magyarul, legutóbb ugye a Witcher 3 (hiába lengyelek, semmi nem kötelezte volna rá őket, mégis megcsinálták)... Valve-nak dolgoznak magyarok (f.i. csoport lényegében), amit a Steamen magyar tartalmat látsz az az ő művük. Emiatt persze jó a kapcsolat más kiadókkal, úgyhogy sokszor megcsinálják egy-egy nem Valve játék hivatalos fordítását is (Valve játékokét meg tipikusan ők; másikra a Shadow Warrior jut eszembe). Az igaz hogy főleg indie játékok fejlesztői fogadják szívesebben az olcsó hobbifordításokat, de ott az egész pénzügyi része gördülékenyebb.
Illetve vannak szépen hobbi projektek: morrohun mosta adta ki a harmadik Elder Scrolls játék komplett magyarítását (Morrowind, Oblivion, Skyrim, minden DLC-vel, millió karakteres szövegekkel), ME3 is elkészült csapatmunkában, Fallout 4-re is összeállt egy banda és haladnak... hirtelen ennyi jutott eszembe. Dying Light, GTA5, AC Syndicate, mindegyikkel foglalkoztak valamennyire - hogy csomó el se készült, vagy botrányos lett az most más kérdés, de legalább foglalkozott vele valaki(k).
Kis pénz, kis ország, kis foci, kevés hobbifordító. Nyilván a kínaiak azért vannak meg egy GTA hobbifordításával is egy hét alatt, mert egy kétmilliárdos országban egyszerűen nagyságrendekkel több a hobbifordító mint nálunk.