Játékmagyarítások fóruma

Jelentkezz be a hozzászóláshoz.

#45620
sziasztok!

bedobom,hátha ugyanaz a menete,mint a többieknek és valaki ráugrik 😊

http://store.steampowered.com/app/317400/
TBTPumpa
#45619

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#45618
Sajnos így sem oké😞 .Újraraktam a játékot és magyarítás nélkül is játszottam de semmi.

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

NeoMaN
#45617
akkor nem kapod meg 😄

lostprophet
#45616
Már mások csinálják a Dying Lightot 😊

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45615
Köszönöm a gyors segítséget 😊

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

#45614
attika1979 a lentebbi linken elérheted a Sp 1.0-as magyarítást:

Sp 1.0-as magyarítás

Ezzel nincsenek gondok a Steam teljesítményekkel és a fordítás is teljes és hiba mentes.
Utoljára szerkesztette: gorgiasz, 2015.06.25. 16:13:41

NeoMaN
#45613
lostprophet!

Witcher 3 érdekel?
Támogatásképpen Dying Light magyarításhoz... 😊

#45612
A South Parkhoz(steames) van valami használható magyarítás?Gondolok itt az achievementek problémájára.Amit a magyarítások portálról letöltöttem azzal sem okés.Régebben olvastam itt,hogy az 1.0 verzióval működik rendesen de a letöltési link már nem jó.Esetleg valakinek megvan?Megköszönném ha belinkelnétek.
Előre is köszi.

http:www.youtube.com/user/attikaB1979 I5 9400F, Prime H310M-K ,Corsair ddr4 3000Mhz 16GB, GeForce GTX 1060 6GB

grebber
#45611
Én meg hazajöttem a gyárból - ez is valami<#idiota>

Aztán , ahogy megbeszéltük SG a legjobb brigád a világon meg minden és szeretik az ingyen game-eket<#eplus2>

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#45610
Megérkeztem a Dex release party-jára Prágába.
Este kezdődik, megpróbálok lőni pár képet, ha pedig valakit esetleg érdekel, feltolom képmegosztóra is.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

lostprophet
#45609
A YOSE változattal még nincs kompatibilis magyarítás.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45608
De igen, két dlc-vel.

Csak bátran!

#45607
nem az új kiadás ? mert nekem is azt csinálja de azt írják hogy azzal nem kompatibilis ...
#45606
Hello sziasztok!

Nem tudja valaki véletlenül FEARka elérhetőségét, csak mert a Gabriel Knight Sins of the Fathers HD magyarítás állásával kapcsolatban érdeklődnék, mivel lassan két hónapja semmi hír felőle.

Előre is köszi a segítséget!
#45605
Borderlands (1-2) bundle: https://www.humblebundle.com/

Már csak a magyarítás kellene... <#nyes>
Utoljára szerkesztette: AVadember, 2015.06.23. 22:47:37
#45604
Valóban, megoldódott, köszönöm.

Csak bátran!

lostprophet
#45603
Mert nem a megfelelő verziót használod, és nem olvastad el a telepítőben leírtakat. KÉT különböző magyarítás létezik. Egy az eredeti bármelyik változatához, egy a virágbolti változathoz.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45602
Üdv.
A State of Decay magyarítását felteszek akkor grafikai hibák jönnek elő már menüben is, illetve a képet is összehúzza.
Más is találkozott ezzel a jelenséggel? Van esetleg valakinek valami ötlete miért van ez?

Csak bátran!

#45601
A Borderlands2 sok embernek várós, de nyilván fognak szólni ha kész a bétateszt. Blood Dragon-nál pach nem segít? Ubis játékoknál sokat szokott számítani. Pl a Far Cry 4 nálam alapból játszhatatlan, 1.08-as pach-el médiumon hasít.
claydove
#45600
Akkor valóban megelőztél én csak egy hete írtam nekik, amikor megvettem a játékot. 😊

Üdv.: Patyek

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

lostprophet
#45599
Kétlem, hogy azért nem válaszoltak. Írtam nekik február 15-én semmi válasz. Ugyanazt elküldtem június 17-én, és ma válaszoltak.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

grebber
#45598
Nem azért. Csak szimplán parasztok! Akármi van annyi bárkiben kell hogy legyen visszaírnak sorry de nem. Ennél jobban kevés dolgot utálok amikor írsz valakinek és annyit se írj vissza hagyj már békén te kretén nem érdekelsz engem/minket.

Next PC upgrade: 2022

claydove
#45597
Hát ezért nem válaszolnak! 😊 Sok sikert hozzá, érdekes egy játék.

Üdv.: Patyek _______________________________________________________________________________ Magyarításaim: http://patyekmagyaritasai.hu

grebber
#45596
Zsír! Bár ennek most csak azért örülök ,mert egyel több game ami magyar.
Valaki írhatna róla mi is az értelme a játéknak mert a warezzal 4-5 órát elmászkáltam a nagy épületben és ennyi. Halvány lila fingom sincs mit kellett volna csinálni.

Next PC upgrade: 2022

lostprophet
#45595
Sikerült megegyezni a DreadOut készítőivel a hivatalos magyarításról.

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

Tinman
#45594
+1

Abs. támogatom <#worship>

Ne keverd össze a személyiségemet a viselkedésemmel. A személyiségem én vagyok. A viselkedésem meg attól függ, hogy te ki vagy.

grebber
#45593
"Ha nem lesz a hétvégéig Borderlands2" A hétvégéig helyére tehetsz egy 2016-ot is kb az a reális<#banplz>
Blood Dragonhoz meg nincs gépem. Elképesztően szarul fut.

Next PC upgrade: 2022

#45592
Gyerekek ez má nem játék, he.
Ha nem lesz a hétvégéig Borderlands2 és Far Cry 3 Blood Dragon magyarítás, akkor viseljétek a következményeit. Öngyilkos leszek, felveszem telóval és majd megmutatom nektek, hogy érezzétek a törődést.
https://www.youtube.com/watch?v=BUgzKas-gAQ
IMYke2.0.0.0
#45591
Van filmes (vagy kapcsolódó) topik biztosan, legyetek szívesek ott ezt, jó?

Szigorúan magánvélemény | Can’t spell “STEAL” without EA? | Gamer's Hell: DLC, Early-A, Pre-Order, Seasons, Episodes, Regions, Loot Box, Microtransactions, MS Store, Epic Store.

#45590

Valahogy így játssza le?

Spoiler (katt a megjelenítéshez)
Viszont, ha az SRT fájlt kihagyom, akkor az IDX/SUB fájlokból így jeleníti meg, bár ez MPC-HC-vel lett lejátszva, de a TV-n is pont ugyanilyen az STB-vel. A SYNAPS nem eszi meg az IDX/SUB fájlokat. A Telefunkent nem teszteltem még. Az SRT-ket viszi mind a három, a SYNAPS-on jobb, ott állítható a felirat színe és háttere, meg talán a Telefunken STB-n is. Feliratozás betűméretet nem lehet konfigolni SRT fájlon belül? Láttam, AVI-ba rakottat is, az jobb volt a STROMG-on, bár kicsi volt a betűméret, de fehérrel írta ki.

Utoljára szerkesztette: kjhun, 2015.06.22. 13:43:15
Sunsetjoy
#45589
Nálam a mindigtv-s stb érdekesen kezeli az srt fájlokat. Megeszi, de úgy feliratoz, mintha egy animáció lenne, a feliratsáv balról jobbra kb. fél mp alatt tűnik/jön elő, zavaró. Ha programmal átkonvertálom sub/idx párosra, úgy jelenik meg, ahogy azt elvárná az ember 😊

Present: http://sunsethungary.atw.hu/ Past: http://fallouthun.hu | http://retemu.blog.hu | ...

genndy
#45588
Lehet bármilyen, lejátszótól függ hogy rendesen jeleníti meg. Inkább CE legyen (TV-k inkább azt eszik meg). Ékezetek meg a kódolástól függenek, ha jó akkor a nagybetűk is jók.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#45587
Egy, gyors kérdés. Filmmel kapcsolatos.

Az SRT fájloknak, UTF-8 vagy 1250: Central-Europe (Windows) kódolásúnak kell lennie? A nagybetűs ékezetekkel mennyire boldogulnak a lejátszók? (ÁÉÍÓÖŐÚÜŰ)
Teomus
#45586
Nagyon szépen köszönöm mindenkinek a segítséget és válaszokat a kérdésemre! Megkíméltetek egy kis hajtépéstől. 😊

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

#45585
Én voltam a ludas, én fordítottam. Sietség látod 😊
lostprophet
#45584
Egyébként az ilyenek hogy keletkeznek? Lefordítjátok a mondatot és már ugrotok is a következőre, elolvasás nélkül (és még videófelvétel közben sem tűnik fel)? 😄

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45583
Lehet elnéztem valamit, de majd javítva lesz úgy is 😄
Segítesz megszerezni amit akarok és segítek visszaszerezni a lányod.
Megtörtént a javítás thx 😊
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.06.21. 18:48:31
lostprophet
#45582
Áú, az a fordítás...
"Segítel nekem amit óhajtok,és én segítek a lányt visszaszerezni neked."

Magyarítások: http://lostprophet.hu Magyarítás videók: http://youtube.com/elveszettprofeta

#45581
Gondolom a rendesebb arcok jelzik ha leadják (a prodzsektet).
Mint, ahogy az aláírásodban is olvasható: Csak bátran! (lehet segíteni) 😊

Ha már írtam a Resident Evil Revelations 2 fordításunk kb 30%-on van.
Lehet félre kellene dobni a Splatterhouse című játék fordítását akkor jobban haladna 😊
Wolf csinált egy videot róla vegyesen haladtam vele:
https://www.youtube.com/watch?v=yGxjUpRnE-U

Ha valami nem okés jelezzétek pmben.
Köszi!
Utoljára szerkesztette: bugyibucii, 2015.06.21. 18:18:51
#45580
Akkor nem lett teljesen félretolva, köszi.

Csak bátran!

#45579
Itt találod a részletesebb lebontását a New Vegasnak.
#45578
A Fallout New Vegas fordításáról tud valaki valamit?
Nagyon rég 90%-on áll a projekt a hunosítókteam oldalán :\

Csak bátran!

#45577
Igen a tesszeláció az létezik és én így is tanultam a suliban, szóval a szakzsargon így mondja. S a tanárom írta a magyar könyvet és ő az atyaúristen ebben a témában, szóval az úgy van.

A sorrendfüggetlent mondanám én is, mert úgy van az helyesen. A sorrendtől független az birtokos és a is jó, de azért az első jobb.

Panyi http://www.magyaritasok.hu/ http://steam.magyaritasok.hu/

genndy
#45576
A Tesszelláció ilyen formában létezik magyarul (pár éves Dx11 fícsör, aki kapcsolgatni akarja az érti), az elsőről még nem hallottam.
Én egyébként Sorrendfüggetlen átlátszóságnak fordítanám (csak azért, mert így rövidebb). Ha a magyarázószöveg is ott van mellette, az tök jó, ha nem akkor kb. érthetetlen hogy mire utal, angolul is.

Csak akkor szólj, ha úgy érzed, hogy amit mondani szeretnél jobb, mint a csend.

#45575
Csak az alapján tudtam fordítani, amit a google-ben is találni:

Sorrendtől független átlátszóság

Megfelelően rendezett alpha blending megjelenítését tesz lehetővé a hajfelületeken, illetve dinamikus megvilágítást minden egyes rétegre. Engedélyezéséhez további videomemória (kb. 120MB 1080p felbontás esetén) és grafikai feldolgozó kapacitás szükséges.

Tesszelláció

Lehetővé teszi, hogy a karaktereket és a világot alkotó felületek többsége displacement mapping-et használjon. Ez eltávolítja a szögletes éleket, és természetesebb kinézetet kölcsönöz a felületeknek. Engedélyezéséhez további grafikai feldolgozó kapacitás szükséges.
Utoljára szerkesztette: Steve Q, 2015.06.21. 12:19:44

"Against all the evil that Hell can conjure, all the wickedness that mankind can produce, we will send unto them... only You."

Teomus
#45574
Sziasztok! Tudnátok segíteni abban, hogyan szokták fordítani ezt a két kifejezést, ha egy játékban grafikai beállításokról van szó? Köszönöm!

Order Independent Transparency

Enables properly sorted alpha blending to occur on hair and also allows dynamic lighting to occur on each layer. Enabling this requires both video memory (about 120MB @ 1080p) and more graphical processing power.

Tessellation

Allows characters and many surfaces in the world to utilize displacement mapping. This removes any visible triangle edges and allows a more organic look to natural surfaces. Enabling this requires more graphical processing power.

Aktuális projektek: GreedFall - 70 % www.teomus.com

TBTPumpa
#45573
Még ebben a hónapban játszani fogsz vele!
Feltéve, ha eredeti verzióval rendelkezel. <#hehe>
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2015.06.21. 10:38:49

"You live your life just once, so don't forget about a thing called love..."

#45572
És hol tartasz benne?
#45571
Azt is csinálom. <#smile>

"I've won every battle, but I'm losing this war."