58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Zozzer #48246 Köszi! Már van is egy.
Minden nyelvi közösségnek joga van megfelelő információ-terjesztéssel hozzáférni interkulturális programokhoz és támogatást kapni olyan tevékenységhez, mint a nyelv idegeneknek való tanítása, fordítás, szinkronizálás, poszt/utószinkronizálás és feliratozás.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:43:59 -
#48245 Alapvető emberi jogok közé tartozik a nyelvhasználathoz való jog, ez áll a témához legközelebb (magyarul itt van pl: nyelvhasználathoz való jog. De az nem arra vonatkozik, hogy minden kiadónak kötelessége mindenkinek (tehát minden nyelvhasználónak) a saját nyelvén elérhetővé tenni mindent.
Szabály, jog, kötelesség- ez legkevesebb két terület... -
Zozzer #48244 Az én agyam biztos másképp működik. Az első perctől kezdve leragadt itt és nem tudok rajta tovább lépni. Mert mi az hogy nem tekinthető alapvető emberi jognak? Mert ilyen nincs az én világomban. Az én világomban ha ez így működik, akkor forgalmazza csak a saját hazájában a játékait az összes kiadó. Ennyi! Sajnálom ha bárkit is megbántottam, vagy untató téma volt 11-jére is, ne haragudjatok érte. Nem fogok most 180 fokos fordulatot venni és innentől kezdve nem vásárolni játékokat. De azért csúnyán elszomorított most ez az egész. Egy újabb emberi ostobasággal szarsággal lettem gazdagabb. Csak most épp a játékvilágból.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:27:50 -
Zozzer #48243 Jó, de én már régóta, azaz több hozzászólásom óta csak azt hajtom illetve próbálom mondani, hogy nem érdekel hogy hány nyelven adják ki, de az hogy meg van engedve nekik az, hogy nem teszik lehetővé a forrással hogy a megjelenés után más nemzetek minőségi fordítást készíthessenek rá hivatalosan, de még esetenként ezt meg is tiltják, ezt nekem nem veszi be a gyomrom. Sajnálom nagyon.
Azért ha valaki tud valamit arról, hogy a kiadó milyen szabályzat alapján teheti ezt meg, hogy nem köteles segíteni a lokalizálást megjelenés után, illetve meg is tilthatja, vagy hogy ez miért nem tekinthető alapvető emberi jognak, azt szívesen elolvasnám. Már ha tudnék angolul... -
#48242 A DirectX11-es verzióba valamiért az okos fejlesztők nem rakták bele a magyarítást ,mint utóbb kiderült azért, mert elfelejtették nekem elküldeni az új szövegeket, utána pedig már nekilendültek a második rész fejlesztésének. Ezt később leleveleztem az egyikükkel Skype-on, meg is kapták tőlem a maradékot, de azóta nem tudom, frissítették-e a játékban. -
#48241 Bocsánat Akkor rosszul emlékeztem, de az biztos hogy ők is megcsinálták.
Viszont úgy tudom, hogy a FWH a tiédet már nem igazította hozzá a legfrissebb kiadáshoz (v1.50?), de f.i.-ék a sajátjukat igen.
@Zozzer: csak hogy világos legyen, hogy azért nem random emberkéktől kapod az ívet: 'IMYke2.0.0.0', 'lostprophet', 'HL', 'Sunsetjoy' mindannyian hivatalos vagy hobbi- játék-vagy szoftverfordítók, nem ritkán több éves (évtizedes!) tapasztalattal. (ezért sem árt megnézni a nicket a stáblistában...) Tök jó hogy ilyen lelkes vagy, de ők meg pont azért írják a mondandójukat így és ilyen stílusban, mert számtalanszor lefutották ezeket a köröket. Kb. eddig jutottak ahol most tartunk.
De amúgy tényleg HL írja jól: senki nem beszél le senkit semmiről, a jelenlegi állapot és gyakorlat került ismertetésre. Nincs megtiltva, hajrá, írj nyugodtan akinek gondolod, levelezz, intézz hivatalos utat nagy kiadóknál, mindenki örülne ha összejönne.
Érdekes módon én mégsem emlékszem a jópár év alatt amióta követem ezt a topikot olyanra, hogy "Srácok, elintéztem, xy játék hivatalosan honosítható, fejlesztők adnak toolt, van kontakt, aki érdekel ide írjon: ..." (tehát nem amikor fordító saját maga elintézte magának, és ide kihírezte hogy csinálhatja/csinálja).
Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.02.06. 20:38:46 -
#48240 A szláv nyelvcsalád miatt könnyebb az effajta lokalizáció.
S biztosra veszem, hogy ott törvényi háttere is van. -
#48239 Ami érdekesség, hogy a cseheknél boltban dobozos játék csak olyan jelenhet meg, amiben van cseh nyelv (a digitális megoldásokra ez nem vonatkozik). -
#48238 A konzol-PC játék --- nem, nem a klasszikus értelemben már, hiszen nem pénz ma már egy-egy célhardver alá - az bizony LUXUS.
Egyetlen cég sem fog sok-sok [rohadt sok!] pénzt feláldozni a termék megfinanszírozásakor [tervezéskor, legyártáskor és terjesztéskor], hogy a szokásos 5-7 nyelven felül további 10-12 nyelven elérhető legyen az adott cím.
Hidd el, ezt akár platinalemezbe is marathatjuk neked. Annyira biztos.
-
#48237 Bizony -
#48236 A diploma nálam nem hiányzik.
Viszont, itt és most(anában) vállalkozzon az, akit 2 anyuka szült :) -
HJ #48235 "...joga van hogy a saját nyelvén is játszhasson az olyan játékokkal"
Hááátttt.... nem tennék rá kisebb összeget sem, hogy bármilyen hivatalos szervezet / bíróság / jogalkotó, alapvető emberi jognak tekintené - és ez alapján kötelezné a kiadókat bármire - azt hogy a bármilyen megoldással is, de a saját nyelvén játszhasson mindenki számítógépes játékokkal.
Tudod mi bírná rá a kiadókat villámgyorsan a több lokalizálásra? H a lokalizált játékokból 5-10x több lenne az eladás, mint azokból amik csak a "standard" nyelveken jelentek meg. Nem kizárt, hogy az Ubisoft éppen ezt teszteli azzal, hogy nem minden Assassin's Creed rész jött ki magyar felirattal. -
Zozzer #48234 Örülhetsz mert kb eddig tartott a dolog. Semmi kedvem az ilyen támadásokba belemenni és vitába bonyolódni veled. Erre találsz magadnak megfelelő játszótársat. A közösség és fórumozók érdekében kérlek, ha nem tetszik az aktuális téma, akkor ne szólj hozzá, majd később hozzászólsz olyanhoz, amiben úgy érzed hogy építő jelleggel teszed, vagy olyan témához, ami szimpatikus számodra! Legalábbis ez lenne a normális és kevesebb beszélgetés menne át anyázásba. Kérlek szépen gondold végig :)
HJ: Nem tudom milyen eszközökkel lehetne rávenni őket. Nyilván ott kellene próbálkozni ahol az ezekre vonatkozó előírások születnek. Én elsősorban azzal próbálkoznék ott is, hogy minden embernek legyen az bármilyen nemzetiségű, joga van hogy a saját nyelvén is játszhasson az olyan játékokkal, amikhez elengedhetetlen a szöveg megértése. Vagy ha arra hivatkozva, hogy ha más nyelven kiadta akkor szintén biztosítsa mindenkinek. De ez semmiképpen nem emberi, hogy ők kiadják 5-6 nyelven a nyereségre hivatkozva, minden más nemzetiség pedig le van kakálva. Ez így semmilyen szempontból nem fer. Egy ügyvéd biztos tudná mi a módja elérni ezt. -
HJ #48233 "Ez a baj, hogy csak kitárgyalva volt"
A lehetőséged adott: első lépésként írj a nagy kiadóknak, az EU parlamentnek, vagy ami praktikusnak tűnik hogy mit és miért szeretnél szeretnél.
Réges-régen már született egy petíció a kiadók felé ebben a témában. Mondjuk úgy: ezt első kézből tudom :) I2K is tudja :) -
HJ #48232 Ez szerintem nagyrészben elvi kérdés a kiadóknál. Ha megengedik, hogy a nyelvi fájlokat buherálják a népek, akkor felmerülhet a kérdés hogy a többi részt miért ne lehessen mókolni? Utána jön a kódvisszafejtés, 1-1 megoldás "lenyúlása" konkurrens cégeknél. Szóval messzire vezethet ha általános engedményeket tesznek. Ne felejtsük el hogy itt baromi sok pénz a tét! -
HJ #48231 Ezzel kapcsolatban egy régi sztori: amikor csináltuk metalossal az Aliens vs Predator (2010) fordítását, sokáig az volt a probléma hogy nem lehetett szerkeszteni a nyelvi fájlokat. Megkereste a játék készítőit hogy tudnának-e segíteni ebben valami tool-lal. Pár nap múlva nagyon korrekten válaszoltak is, hogy ha rajtuk múlna akkor simán átadnák a progit, és örülnének is a magyar megjelenésnek, de a szerződésükben a kiadó (Sega) kategórikusan megtiltotta, hogy bármilyen programkódot vagy részét kiadják külsősnek a Sega engedélye nélkül. A Sega meg nem is válaszolt a megkeresésre. Az más kérdés, hogy kb. 1 évvel később ha jól rémlik a xentaxon lett erre eszköz.
Szóval szerinted milyen eszközökkel lehetne "kényszeríteni" egy kiadót arra, hogy kiadjon ilyen-olyan SDK-kat? -
#48230 Miért, miért? Miért csinál úgy, mintha feltalálta volna a spanyolviaszt, és miért nem engedi el, amikor öt oldalról mondják neki, hogy téved (okos enged, szamár szenved)... :D
Komolyan elférne egy bannerbe linkelt GY.I.K. (és nem FAQ, ha már játékmagyarításokról van szó), amiben erről is szó lenne. Ha jön valaki, csak egy felfelé mutató nyíl, hogy olvass :) -
Nalenth #48229 " Ha akár jogi, akár programozás technikai megoldásokkal ezt megnehezíti vagy megakadályozza - ez is az ő döntése."
Érthető, ha kevés játék jön ki magyar nyelven, elvégre kis piac vagyunk, de nem kellene megnehezíteni a hobbifordításokat jogi vagy programozás technikai megoldásokkal.
Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2016.02.06. 19:43:13 -
Zozzer #48228 Ez a baj, hogy csak kitárgyalva volt. Ennek a napnak is ugyanaz lesz a vége. Megvolt a 11. kitárgyalás is. :) -
Zozzer #48227 ,,Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel"
Nem! Azt hogy megjelenés után elérhetővé tegyék a forrást, hogy bármely ország lokalizálhassa magának. S amint ez megvalósul, pikk pakk élvezhetjük a gémeket a nyelvünkön. Nincs ebben semmi kivetni való ezzel támadni őket, mindazonáltal ez lenne a normális ha így lenne. S ahogy mondod, ott kell kopogtatni, ahol a nyelvre vonatkozó előírások születnek. Örömmel hallom hogy valakik már kapcsolatban vannak a Valve-val. Vagy hogy Lostrophet ilyen úton jár.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 19:36:17 -
HJ #48226 Az meg, hogy kötelező legyen minden nyelven kiadni egy játékot már csak azért is nélkülöz minden realitást, mert a wikipedia szerint: "A Földön a beszélt nyelvek száma körülbelül 6000, de ezek felét kevesebb mint 3000 ember beszéli." Szerinted mennyibe kerülne 6000 nyelvre lefordítani egy AAA-s játékot? -
HJ #48225 Nem értelek miért pörögsz még mindig ennyire ezen a témán. Az utóbbi 1-2 évben ha 10x-szer nem volt itt alaposan és részletesen kitárgyalva minden oldalról (kiadók, szerzői jog, NAV stb.) ez a téma akkor egyszer sem. A kiadó fizeti a játék elkészítését = olyan feltételek mellett jelenteti meg ahogy akarja. Ha jól dönt nyereséges, ha rosszul dönt veszteséges lesz. Ez kőkemény sok-sok millió dolláros üzlet és nem jólelkű ingyenes népszórakoztatás. Ez kb. ilyen egyszerű. Ha a kiadó eltűri a nonprofit alapú EULA sértő lokalizálást (ahol simán megáll a szerzői jog megsértése) - ez az ő döntése. Ha akár jogi, akár programozás technikai megoldásokkal ezt megnehezíti vagy megakadályozza - ez is az ő döntése. Tehát összegezve: az dönt ezekről aki a játékfejlesztéseket kifizeti. Te mint angolul nem tudó játékos kb egy dolgot tehetsz ha ez nem tetszik: nem veszed meg a terméküket. -
#48224 A Steames Shadow Warrior magyarítás egyébként az én művem. -
#48223 Ha nem egyedül küzdene vele, akkor az érte kapott csekély jutalmat is többfelé kéne osztania. Ami biztos vagyok benne hogy sokszor nem is pénz, hanem pár ingyen darab az adott játékból (amit meg rendszeresen elajándékoz -> )
Tényleg olvass vissza, mert ki lett beszélve a dolog: nagy stúdióknak fordítást készíteni baromira nem egyszerű, és hobbifordítóként szinte lehetetlen. És nem én mondom ezt, hanem olyanok akik csinálták, megpróbálták, vagy legalább indie címeket csinálnak hivatalosan (lostprophet tipikusan). Egy nagy cég felé minimum számlaképesnek kell lenni, és ez még csak az első lépés, ha bejön a pénz a képbe akkor rögtön keményebb lesz az egész móka. Erkölcsi bizonyítvány: ki kell adni a játék anyagát külsősnek hivatalos megjelenés előtt hónapokkal - honnan tudják hogy nem a fordítótól fog kiszivárogni az egész sztori? Stb. stb. stb., felsorolták már sokszor, nézd vissza.
Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel is vicces (egy cég a termékét olyan formában és olyan nyelven teszi közzé amiben akarja; mondjuk használati utasításra vannak szabályok, ez igaz, de egy játékkal játszva még senkit nem csapott agyon az áram mert az nem volt magyar). Meg gondolod, hogy egy milliárdos(!) bevételű cégnek nem az az első hogy bevédi magát minden jogi fronton? Elárulom, de. Ügyvédek hada néz át minden szerződést, EU-s és egyéb előírást, és azokat figyelembe véve adják ki a cuccot. Ahol szerepel a nyelvre vonatkozó előírás, ott betartják. Ahol nem, ott csak akkor ha abból pénzt is látnak.
Amúgy nagy projektek esetében sincs igazad: Ubi játékok legalább fele magyarul jött és jön ki még most is, EA is sokáig magyarul adta ki a játékokat (aztán rájöttek hogy nem éri meg nekik), CDP összes játéka kijött magyarul, legutóbb ugye a Witcher 3 (hiába lengyelek, semmi nem kötelezte volna rá őket, mégis megcsinálták)... Valve-nak dolgoznak magyarok (f.i. csoport lényegében), amit a Steamen magyar tartalmat látsz az az ő művük. Emiatt persze jó a kapcsolat más kiadókkal, úgyhogy sokszor megcsinálják egy-egy nem Valve játék hivatalos fordítását is (Valve játékokét meg tipikusan ők; másikra a Shadow Warrior jut eszembe). Az igaz hogy főleg indie játékok fejlesztői fogadják szívesebben az olcsó hobbifordításokat, de ott az egész pénzügyi része gördülékenyebb.
Illetve vannak szépen hobbi projektek: morrohun mosta adta ki a harmadik Elder Scrolls játék komplett magyarítását (Morrowind, Oblivion, Skyrim, minden DLC-vel, millió karakteres szövegekkel), ME3 is elkészült csapatmunkában, Fallout 4-re is összeállt egy banda és haladnak... hirtelen ennyi jutott eszembe. Dying Light, GTA5, AC Syndicate, mindegyikkel foglalkoztak valamennyire - hogy csomó el se készült, vagy botrányos lett az most más kérdés, de legalább foglalkozott vele valaki(k).
Kis pénz, kis ország, kis foci, kevés hobbifordító. Nyilván a kínaiak azért vannak meg egy GTA hobbifordításával is egy hét alatt, mert egy kétmilliárdos országban egyszerűen nagyságrendekkel több a hobbifordító mint nálunk. -
Zozzer #48222 gyáááá, az mekkora volt :D
Fordítók vagytok! A Legtöbb vállalkozás ott bukik el hogy nincs piaca. Vagy rossz helyen van, nem gondolta át eléggé, nincsenek kapcsolatai, nincs elég tőkéje. Nektek tálcán van felkínálva minden. Kereslet lenne rá, mindegyikőtök dolgozik gondolom, már járulékot sem kell fizetni magatok után, hobbiból ha van rá szabad idő valamennyi pénzt kereshetnétek is vele, csak el kellene indulni de mindenek előtt összefogni, ill. megszorongatni a kiadókat. Egy áruháznak, vagy egy boltnak, vagy a vendéglátásban mindenkit ki kell szolgálni. Max ha valakit kitiltanak, abban az esetben nem. Vagy az emberi jogok. Vagy fogalmam sincs, biztos kiagyalhatnánk még egy jó néhány dolgot. Itt nem arról van szó hogy lokalizáljanak, hanem arról hogy tegyék lehetővé. Mert mindenkinek joga van a termékhez ugyanúgy a saját nyelvén játszani, mint akiknek lokalizálták. De ha ezzel senki nem foglalkozik akkor nem lesz változás. Részemről is tisztelet minden fordítónak és köszönet a munkájukért. -
FartingSquirrel #48221 Igen, de Amerikában akkor is pert nyersz, ha nincs ráírva a mikró használati utasítására, hogy macskát nem szabad benne szárítani... :) -
Zozzer #48220 Úgy tudom Te készítesz hivatalos fordításokat. Most képzeld el, ha nem egyedül küzdenél velük, hanem x emberrel rövid idő alatt. Sok ilyen hivatalos fordítás, ha nem is AAA címek, tökéletesek referenciáknak. Amikor már van valami amit hivatalosan is letett az ember az asztalra, azokkal azért már a nagyobb játékkészítőknél is lehet kopogtatni. Idővel beindulhatna valami. Ja de ha Te egyedül szeretsz dolgozni.... Ezzel semmi baj! Akkor valaki más majd.
Illegális? Persze hogy az. Addig esély nincs amíg nem támadja senki a készítőket vagy a kiadókat, hogy ez így egyáltalán nem helyes, nincs jól és elfogadhatatlan hogy x nyelvre lokalizálják, a többi országnak meg lehetőséget sem adnak. Ez csak azért van így mert mindenki hagyja hogy így legyen. Mondjuk ironikus egymás között pont olyan dologról beszélni, amilyenek mi is vagyunk magyarok. Nekünk minden jó így, mindent benyelünk, úgy sanyargat minket a kormány ahogy jól esik neki. De ez már más téma. Amerikában ha én ezen megsértődök hogy ugyanannyit fizetek azért a játékért amiért az akinek a nyelvére lokalizálták és perre viszem a dolgot hogy még csak azt sem biztosítják hogy lefordítható legyen a nyelvemre, ott meg is nyerem a pert. -
laszlodomokos #48219 Igen, sajnos:
Jól van így minden ahogy van. Feladom :) Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával. Nincs ezzel semmi baj, mi lenne :) aztán döcög a szekér ahogy döcög :)
Tisztelet minden fordítónak!
-
#48218 Na, de akkor légy szíves magyarázd el, hogy miért nincs így.
"Nem gerinctelenség pénzt kérni érte"
Nem gerinctelenség, csak éppen illegális.
"Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával"
Igen, mivel mindenki ember, és semmire nem kötelezhető. Valaki nem szeret csapatban dolgozni, valaki nem szereti pont azt az AAA-s címet, amit te szeretnél magyarul látni, valaki nem szeretne óriási munkákba belekezdeni. Ha pedig valaki kényszerből fordít valamit, és gyűlöli a munkáját, akkor ott egye a fene.
Egyébként ne vedd ezeket személyes támadásnak, egyszerűen annyira ráizgultál arra, hogy amit elképzelsz, az úgy van, azoknak az érveit pedig, akik benne vannak a magyar játékfordítói (apró) közösségben, figyelmen kívül hagyod. -
Zozzer #48217 Mindegyik érvedre tudnék kontrázni, de már nem akarok. :) Jól van így minden ahogy van. Feladom :) Itt vagytok mindahányan, játékokat fordítotok, ne is fogjatok össze az AAA címeknél, jók lesznek azok 1-2 év múlva is, mindenki foglalkozhat a saját kis fordításával. Nincs ezzel semmi baj, mi lenne :) aztán döcög a szekér ahogy döcög :)
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:58:29 -
FartingSquirrel #48216 Ahogy genndy javasolta, olvass vissza néhány ezer sort, és meglátod, hogy nem kifogás. :) -
FartingSquirrel #48215 De látom még mindig nem kapiskálod a lényeget.
Összefoglalom:
- A kiadó akkor fordít egy adott nyelvre, ha az megéri neki - nagyobb bevételtöbbletet eredményez, mint a fordításra költött pénz.
- Egy nagy kiadó soha nem fog mezei fordítókra bízni egy fordítást, mert egyszerűen nem engedheti meg magának a minőség szempontjából.
- Egészen addig viszont nincs azzal baj, ha egy hobbifordító lefordít egy játékot, amíg azzal nem keres pénzt (és nem úgy állítja be, mintha hivatalos lokalizáció lenne - gondolom).
- Az előző mondatból következik, hogy egy hobbifordító nem fog pénzt kérni a fordításaiért, már csak azért sem, mert az elég nagy felháborodást keltene a közösségen belül.
Fordítások készül(het)nek minden játékra, szóval nem is értem, mi igazából a problémád. :D -
Zozzer #48214 Na ne keresd a kifogásokat :) Kérlek :) Nem gerinctelenség pénzt kérni érte. Egy 15 ezer forintos játékot aki meg tud venni, az örömmel ad 1-2 ezer forintot azért, hogy még magyarul is játszhasson vele. Én is ilyen vagyok! Adnám, nyújtanám, de nincs kinek.... Helyette várok egy 1-2 évig. nyilván sokan nem fognak fizetni érte, de itt nem is az a cél egyikőtök számára sem hogy ebből meggazdagodjon. Jön egy kis zsebpénz, amit ti döntötök el hogy mennyi az az összeg ami ha összejön akkor nekiültök a projektre, s 1-2-3 hónap után magyar lesz a játék és mindenki örül.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:48:43 -
FartingSquirrel #48213 Na, akkor megkukiznának a kiadók, élesben, hátulról. :) -
FartingSquirrel #48212 Erről is már elég sok vita ment... Sokak szerint gerinctelenség fordításért pénzt kérni.
Amúgy meg az a vállalkozói sem olyan egyszerű. Mi van, ha nem jön össze? Egy rakat pénzzel tartozol a NAV-nak. Sőt, én úgy tudom, hogy egy ideje már csak egyetemi végzettséggel lehet fordítói munkákat végezni Magyarországon. :) (Lassan kezd beigazolódni a mondás, hogy "Már a wc-pucolónak is diploma kell.". :) ) -
Zozzer #48211 szerintem ez mehetne ezzel a kickstarker vagy mi (szerintem nem is jól írtam így hirtelen) keretein belül, vagy valami hasonló... nem tudom, biztos vannak erre megoldások.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:40:54 -
FartingSquirrel #48210 "Amire a magyar játékosok összedobnák a pénzt."
Mire? A hivatalos fordításra? :D Vagy nem értem... -
Zozzer #48209 Kiválthatnád Te is a vállalkozóit, összefogsz itt 5-6 bajtárssal :) Csak 1000ft/user-jával nézd meg, hogy mennyi idő alatt jönne össze a pénz arra hogy lefordítsátok az új AAA játékot. 2 hét? Vagy sokat mondtam? :) csak annyit kellene kiharcolni, hogy igenis lokalizálhatóvá tegyék minden ország számára.
Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 17:38:54 -
Zozzer #48208 Mert a rajongók x ideig rajta ülnek egy fordításon vért izzadva, míg egy hivatalos fordító iroda 1-2 hónap alatt. Amire a magyar játékosok összedobnák a pénzt. -
#48207
//Nem félreérteni :)
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.06. 17:31:19