58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Ironman2
    #48265
    Gondolkoztam rajta hogy megkereslek vele amúgy.
  • XeroX
    #48264
    Én kipróbáltam, szántam rá egy órát.
    A menü elemeket és pár tárgy nevét lefordítottam, de sajna importálás után csak pár szöveg jelenik meg a játékban magyarul.
    Használtam a xls konvertert, direktben szerkesztettem a source fájlt hátha az xls konvertálás okoz gondot, próbáltam ékezetek nélkül, figyeltem a kódolásra, létrehoztam "hu" környezetet, néztem a fórumokat, paraméterezve indítottam, de nem működik sehogy.
    A kiadott program hihetetlenül leegyszerűsíti a különböző nyelvekre való fordítást. A forrásból legenerál egy xls fájlt, ott átírod a szöveget, majd vissza importálod a forrásba és belefordítod a játékba, pár klikk az egész.
    Már csak meg kell várni hogy használható legyen a program.
    ~3 ezer sor az egész, ezt még te is "Ironmen2" egy éjszaka alatt megcsinálhatod :)
  • grebber
    #48263
    Nekem nem kell én abszolút nem értek hozzá. Az én tudásom ott kimerül hogy a total commanderben megnyitható fájlokat F4-el megnyitom :D

    Azért írtam aki ért hozzá nézze meg mert egyre több UE4-es game van és kb 0 magyarítás hozzájuk :(
    Utoljára szerkesztette: grebber, 2016.02.07. 23:16:51
  • Ironman2
    #48262
    Feltöltöm szivesen ha kell,xls fájlba importálja a játék szövegét,meg vissza is lehet kódolni vele utána,de ez kevés,még sokmindent kell állítani ahogy steamen irták
  • lostprophet
    #48261
    Nem, sajnos még nem jutottam el odáig :D
  • Sunsetjoy
    #48260
    A State of Decay YOSE-hez nincs, erre tudok válaszolni. Csak az alaphoz csináltuk meg, amennyiben lostprophet nem osztódott, és csinálta meg titokban :D
  • Prince23
    #48259
    Sziasztok!

    Érdeklődni szeretnék, hogy a Darksiders 2 DE speciális kiadáshoz mikor várható a fordítás? Valamint a State of Decay YOSE speciális változatához van e magyarítás? (tudom a simához van, de vszeg ezzel nem komp.)
  • grebber
    #48258
    Ezt a Localization manager progit valaki ki is probálhatná másik UE4-es game-en azokhoz jó-e...
  • IMYke2.0.0.0
    #48257
    FPS Józsi haverom meg ne tudja :)))
    //ARK-ozik is.
    Ő is olyan, mint grebber... :(

    Hál' istennek, nekem nincs meg a játék, így nem erőltetheti nálam. Viszont, a hírnek örülni fog, ha valaki belevág.
  • Ironman2
    #48256
    Szevasztok! Fordítót keresünk az ARK:Survival Evolved játékhoz! A mostani patchben tették közzé a Localization manager progit (Unreal 4-es motor hajtja a játékot) Aki vállalkozik rá,az irjon a topikjába,köszönettel!

    https://sg.hu/forum/tema/1431626023

    szerk:Itt van egy segitség is steamen:

    http://steamcommunity.com/app/346110/discussions/0/405691147595258499/
    Utoljára szerkesztette: Ironman2, 2016.02.07. 14:54:22
  • Peter1
    #48255
    Üdv!

    Érdeklődni szeretnék, hogy a "rulers of nations geopolitical simulator 2" játékhoz létezik-e magyarítás.
    A válaszotokat előre is köszönöm.
  • Nalenth
    #48254
    "Ugyanis a magyar emberek nem olyan nyelvi közösségek, amelyekre ez az esélyegyenlőséget biztosító jog vonatkozik (lásd bevezető fogalmak)"

    A téma már tényleg túl van ragozva, de ez alatt mit értesz pontosan? Miért ne vonatkozna ez a jog a magyar emberekre?
  • RED BULL F
    #48253
    Úgy tudom ezt nem tervezi az f.i csoport fordítani szóval még bizonytalan a dolog.
  • Tehasut
    #48252
    Nem volt kihírezve a MP-n, de pár hete frissült a King's Bounty: Warriors of the North magyarítása Aryol által. Bekerült a csomagba a DLC (Ice and Fire) fordítása.
    Utoljára szerkesztette: Tehasut, 2016.02.06. 23:08:29
  • St3vEn
    #48251
    Xcom 2-t tervezi valaki fordítani?
  • Sunsetjoy
    #48250
    Mint írtam, keress meg vele egy ügyvédet, aki a nemzetközi jogban járatosabb, mindenki tisztábban fog látni utána. Itt meg ne írkáljunk róla addig többet, én befejeztem.
  • Zozzer
    #48249
    Hát dehogyisnem tekinthető annak :)

    Bevezető fogalmak
    1. cikk
    1. Ez a Nyilatkozat nyelvi közösségnek tekint minden olyan - egy bizonyos térségben történelmileg kialakult - emberi társadalmat, akár ezt a térséget elismerik, akár nem, mely népként határozza meg magát, és tagjai saját közös nyelvet fejlesztettek ki a kommunikáció és a kulturális kohézió természetes eszközeként. Az a kifejezés, hogy egy területre jellemző nyelv, egy történelmileg létrejött közösség nyelvére vonatkozik egy ilyen térségben.

    De végig futottam a többit is, sehol nem utalnak olyanra ami igazolná az állításod. Szerencsével ezzel a forrással megtaláltad a fogást a kiadókon.
    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 22:17:27
  • Sunsetjoy
    #48248
    Remek! Akkor keress meg egy ügyvédet vele, szerintem itt nincs egy se, ha jól tudom. Aztán majd írd le, hogy mit mondott rá.

    Ugyanis a magyar emberek nem olyan nyelvi közösségek, amelyekre ez az esélyegyenlőséget biztosító jog vonatkozik (lásd bevezető fogalmak)
    Utoljára szerkesztette: Sunsetjoy, 2016.02.06. 22:01:01
  • Zozzer
    #48247
    Egyszerűbben megfogalmazva ami nekünk a lényeg ha jól értelmeztem... Minden országnak joga van támogatást kapni, azaz engedélyt is és forrást is, jelen esetben a kiadóktól a feliratozáshoz.
  • Zozzer
    #48246
    Köszi! Már van is egy.

    Minden nyelvi közösségnek joga van megfelelő információ-terjesztéssel hozzáférni interkulturális programokhoz és támogatást kapni olyan tevékenységhez, mint a nyelv idegeneknek való tanítása, fordítás, szinkronizálás, poszt/utószinkronizálás és feliratozás.
    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:43:59
  • Sunsetjoy
    #48245
    Alapvető emberi jogok közé tartozik a nyelvhasználathoz való jog, ez áll a témához legközelebb (magyarul itt van pl: nyelvhasználathoz való jog. De az nem arra vonatkozik, hogy minden kiadónak kötelessége mindenkinek (tehát minden nyelvhasználónak) a saját nyelvén elérhetővé tenni mindent.
    Szabály, jog, kötelesség- ez legkevesebb két terület...
  • Zozzer
    #48244
    Az én agyam biztos másképp működik. Az első perctől kezdve leragadt itt és nem tudok rajta tovább lépni. Mert mi az hogy nem tekinthető alapvető emberi jognak? Mert ilyen nincs az én világomban. Az én világomban ha ez így működik, akkor forgalmazza csak a saját hazájában a játékait az összes kiadó. Ennyi! Sajnálom ha bárkit is megbántottam, vagy untató téma volt 11-jére is, ne haragudjatok érte. Nem fogok most 180 fokos fordulatot venni és innentől kezdve nem vásárolni játékokat. De azért csúnyán elszomorított most ez az egész. Egy újabb emberi ostobasággal szarsággal lettem gazdagabb. Csak most épp a játékvilágból.
    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 21:27:50
  • Zozzer
    #48243
    Jó, de én már régóta, azaz több hozzászólásom óta csak azt hajtom illetve próbálom mondani, hogy nem érdekel hogy hány nyelven adják ki, de az hogy meg van engedve nekik az, hogy nem teszik lehetővé a forrással hogy a megjelenés után más nemzetek minőségi fordítást készíthessenek rá hivatalosan, de még esetenként ezt meg is tiltják, ezt nekem nem veszi be a gyomrom. Sajnálom nagyon.

    Azért ha valaki tud valamit arról, hogy a kiadó milyen szabályzat alapján teheti ezt meg, hogy nem köteles segíteni a lokalizálást megjelenés után, illetve meg is tilthatja, vagy hogy ez miért nem tekinthető alapvető emberi jognak, azt szívesen elolvasnám. Már ha tudnék angolul...
  • lostprophet
    #48242
    A DirectX11-es verzióba valamiért az okos fejlesztők nem rakták bele a magyarítást ,mint utóbb kiderült azért, mert elfelejtették nekem elküldeni az új szövegeket, utána pedig már nekilendültek a második rész fejlesztésének. Ezt később leleveleztem az egyikükkel Skype-on, meg is kapták tőlem a maradékot, de azóta nem tudom, frissítették-e a játékban.
  • genndy
    #48241
    Bocsánat Akkor rosszul emlékeztem, de az biztos hogy ők is megcsinálták.
    Viszont úgy tudom, hogy a FWH a tiédet már nem igazította hozzá a legfrissebb kiadáshoz (v1.50?), de f.i.-ék a sajátjukat igen.

    @Zozzer: csak hogy világos legyen, hogy azért nem random emberkéktől kapod az ívet: 'IMYke2.0.0.0', 'lostprophet', 'HL', 'Sunsetjoy' mindannyian hivatalos vagy hobbi- játék-vagy szoftverfordítók, nem ritkán több éves (évtizedes!) tapasztalattal. (ezért sem árt megnézni a nicket a stáblistában...) Tök jó hogy ilyen lelkes vagy, de ők meg pont azért írják a mondandójukat így és ilyen stílusban, mert számtalanszor lefutották ezeket a köröket. Kb. eddig jutottak ahol most tartunk.
    De amúgy tényleg HL írja jól: senki nem beszél le senkit semmiről, a jelenlegi állapot és gyakorlat került ismertetésre. Nincs megtiltva, hajrá, írj nyugodtan akinek gondolod, levelezz, intézz hivatalos utat nagy kiadóknál, mindenki örülne ha összejönne.
    Érdekes módon én mégsem emlékszem a jópár év alatt amióta követem ezt a topikot olyanra, hogy "Srácok, elintéztem, xy játék hivatalosan honosítható, fejlesztők adnak toolt, van kontakt, aki érdekel ide írjon: ..." (tehát nem amikor fordító saját maga elintézte magának, és ide kihírezte hogy csinálhatja/csinálja).
    Utoljára szerkesztette: genndy, 2016.02.06. 20:38:46
  • IMYke2.0.0.0
    #48240
    A szláv nyelvcsalád miatt könnyebb az effajta lokalizáció.



    S biztosra veszem, hogy ott törvényi háttere is van.
  • lostprophet
    #48239
    Ami érdekesség, hogy a cseheknél boltban dobozos játék csak olyan jelenhet meg, amiben van cseh nyelv (a digitális megoldásokra ez nem vonatkozik).
  • IMYke2.0.0.0
    #48238
    A konzol-PC játék --- nem, nem a klasszikus értelemben már, hiszen nem pénz ma már egy-egy célhardver alá - az bizony LUXUS.
    Egyetlen cég sem fog sok-sok [rohadt sok!] pénzt feláldozni a termék megfinanszírozásakor [tervezéskor, legyártáskor és terjesztéskor], hogy a szokásos 5-7 nyelven felül további 10-12 nyelven elérhető legyen az adott cím.
    Hidd el, ezt akár platinalemezbe is marathatjuk neked. Annyira biztos.
  • IMYke2.0.0.0
    #48237
    Bizony
  • IMYke2.0.0.0
    #48236
    A diploma nálam nem hiányzik.
    Viszont, itt és most(anában) vállalkozzon az, akit 2 anyuka szült :)
  • HJ
    #48235
    "...joga van hogy a saját nyelvén is játszhasson az olyan játékokkal"
    Hááátttt.... nem tennék rá kisebb összeget sem, hogy bármilyen hivatalos szervezet / bíróság / jogalkotó, alapvető emberi jognak tekintené - és ez alapján kötelezné a kiadókat bármire - azt hogy a bármilyen megoldással is, de a saját nyelvén játszhasson mindenki számítógépes játékokkal.
    Tudod mi bírná rá a kiadókat villámgyorsan a több lokalizálásra? H a lokalizált játékokból 5-10x több lenne az eladás, mint azokból amik csak a "standard" nyelveken jelentek meg. Nem kizárt, hogy az Ubisoft éppen ezt teszteli azzal, hogy nem minden Assassin's Creed rész jött ki magyar felirattal.
  • Zozzer
    #48234
    Örülhetsz mert kb eddig tartott a dolog. Semmi kedvem az ilyen támadásokba belemenni és vitába bonyolódni veled. Erre találsz magadnak megfelelő játszótársat. A közösség és fórumozók érdekében kérlek, ha nem tetszik az aktuális téma, akkor ne szólj hozzá, majd később hozzászólsz olyanhoz, amiben úgy érzed hogy építő jelleggel teszed, vagy olyan témához, ami szimpatikus számodra! Legalábbis ez lenne a normális és kevesebb beszélgetés menne át anyázásba. Kérlek szépen gondold végig :)
    HJ: Nem tudom milyen eszközökkel lehetne rávenni őket. Nyilván ott kellene próbálkozni ahol az ezekre vonatkozó előírások születnek. Én elsősorban azzal próbálkoznék ott is, hogy minden embernek legyen az bármilyen nemzetiségű, joga van hogy a saját nyelvén is játszhasson az olyan játékokkal, amikhez elengedhetetlen a szöveg megértése. Vagy ha arra hivatkozva, hogy ha más nyelven kiadta akkor szintén biztosítsa mindenkinek. De ez semmiképpen nem emberi, hogy ők kiadják 5-6 nyelven a nyereségre hivatkozva, minden más nemzetiség pedig le van kakálva. Ez így semmilyen szempontból nem fer. Egy ügyvéd biztos tudná mi a módja elérni ezt.
  • HJ
    #48233
    "Ez a baj, hogy csak kitárgyalva volt"
    A lehetőséged adott: első lépésként írj a nagy kiadóknak, az EU parlamentnek, vagy ami praktikusnak tűnik hogy mit és miért szeretnél szeretnél.
    Réges-régen már született egy petíció a kiadók felé ebben a témában. Mondjuk úgy: ezt első kézből tudom :) I2K is tudja :)
  • HJ
    #48232
    Ez szerintem nagyrészben elvi kérdés a kiadóknál. Ha megengedik, hogy a nyelvi fájlokat buherálják a népek, akkor felmerülhet a kérdés hogy a többi részt miért ne lehessen mókolni? Utána jön a kódvisszafejtés, 1-1 megoldás "lenyúlása" konkurrens cégeknél. Szóval messzire vezethet ha általános engedményeket tesznek. Ne felejtsük el hogy itt baromi sok pénz a tét!
  • HJ
    #48231
    Ezzel kapcsolatban egy régi sztori: amikor csináltuk metalossal az Aliens vs Predator (2010) fordítását, sokáig az volt a probléma hogy nem lehetett szerkeszteni a nyelvi fájlokat. Megkereste a játék készítőit hogy tudnának-e segíteni ebben valami tool-lal. Pár nap múlva nagyon korrekten válaszoltak is, hogy ha rajtuk múlna akkor simán átadnák a progit, és örülnének is a magyar megjelenésnek, de a szerződésükben a kiadó (Sega) kategórikusan megtiltotta, hogy bármilyen programkódot vagy részét kiadják külsősnek a Sega engedélye nélkül. A Sega meg nem is válaszolt a megkeresésre. Az más kérdés, hogy kb. 1 évvel később ha jól rémlik a xentaxon lett erre eszköz.
    Szóval szerinted milyen eszközökkel lehetne "kényszeríteni" egy kiadót arra, hogy kiadjon ilyen-olyan SDK-kat?
  • Sunsetjoy
    #48230
    Miért, miért? Miért csinál úgy, mintha feltalálta volna a spanyolviaszt, és miért nem engedi el, amikor öt oldalról mondják neki, hogy téved (okos enged, szamár szenved)... :D
    Komolyan elférne egy bannerbe linkelt GY.I.K. (és nem FAQ, ha már játékmagyarításokról van szó), amiben erről is szó lenne. Ha jön valaki, csak egy felfelé mutató nyíl, hogy olvass :)
  • Nalenth
    #48229
    " Ha akár jogi, akár programozás technikai megoldásokkal ezt megnehezíti vagy megakadályozza - ez is az ő döntése."

    Érthető, ha kevés játék jön ki magyar nyelven, elvégre kis piac vagyunk, de nem kellene megnehezíteni a hobbifordításokat jogi vagy programozás technikai megoldásokkal.
    Utoljára szerkesztette: Nalenth, 2016.02.06. 19:43:13
  • Zozzer
    #48228
    Ez a baj, hogy csak kitárgyalva volt. Ennek a napnak is ugyanaz lesz a vége. Megvolt a 11. kitárgyalás is. :)
  • Zozzer
    #48227
    ,,Amit te akarsz, hogy kényszerítsék rá őket hogy minden nyelven kiadják józan paraszti ésszel"

    Nem! Azt hogy megjelenés után elérhetővé tegyék a forrást, hogy bármely ország lokalizálhassa magának. S amint ez megvalósul, pikk pakk élvezhetjük a gémeket a nyelvünkön. Nincs ebben semmi kivetni való ezzel támadni őket, mindazonáltal ez lenne a normális ha így lenne. S ahogy mondod, ott kell kopogtatni, ahol a nyelvre vonatkozó előírások születnek. Örömmel hallom hogy valakik már kapcsolatban vannak a Valve-val. Vagy hogy Lostrophet ilyen úton jár.
    Utoljára szerkesztette: Zozzer, 2016.02.06. 19:36:17
  • HJ
    #48226
    Az meg, hogy kötelező legyen minden nyelven kiadni egy játékot már csak azért is nélkülöz minden realitást, mert a wikipedia szerint: "A Földön a beszélt nyelvek száma körülbelül 6000, de ezek felét kevesebb mint 3000 ember beszéli." Szerinted mennyibe kerülne 6000 nyelvre lefordítani egy AAA-s játékot?