58407
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • grebber
    #48429
    Hihetetlen...... gáz.

    Mondjuk a másik oldaról meg le a kalappal, hogy ennyit foglalkoznak a játékukkal. Biztos szép summát hoz/hozott ha ennyire nyomatják még most is. Anno még dx12-öt is pedzegettek. Bár az az UE4 (az epic gyökérsége) miatt szerintem nem fog megvalósulni.
  • lostprophet
    #48428
    Na, 1 hét után kaptam választ a Vanishing of Ethan Carter Redux ügyében, véleményük szerint tavaly szeptember óta a VR változaton dolgoznak, és majd 1-2 hónap múlva térjünk vissza a dologra, addigra talán patchben bele tudják rakni a játékba.
  • genndy
    #48427
    Mert a magyarítás még a legelső változathoz készült, aztán amikor átdolgozták az EE-t akkor azt nem módosították hozzá, a többi nyelvet igen (az angolt biztosan). Ezért lehet hogy hiányoznak vagy elcsúsztak szövegek (Vizimában is az egyik őr állandóan arra panaszkodik, hogy melege van a páncélban, magyar szöveg: "Dicsőség!").
  • FartingSquirrel
    #48426
    "Alapos megfigyelő" - király! Köszi! :D
  • NiGhTM4R3
    #48425
    A pocsék helyesírás hagyján (Úralom a jeleket, megjötek, stb.), a párbeszédek fele meg szimplán kimaradt. De arra nem találok magyarázatot, hogy mikor Vesemir azt mondja "Ho-o, that was a tough fight" hogyan lett magyarul "Kihívás". Ennyi, kihívás. Odamész hozzá, és ezt írja ki magyarul (az első nagy csata után, nyilván arra utalt)
  • NiGhTM4R3
    #48424
    A Witcher magyar kiadásához nem készült javítás mint a 2. részhez, ugye? irgalmatlanul sok hiba van benne
  • Andriska86
    #48423
    Licencmegállapodás

    Alapos megfigyelő
  • grebber
    #48422
    A régi nem használt gépemet teszem rá, ebből soha nem lesz magyarítás :(
  • kultúrmocsok
    #48421
    kösz az infót
  • Daermon
    #48420
    Sziasztok!
    A Baldur's Gate 2 Enchanced Edition magyarítása 0,29%-al a vége előtt állt meg, jó rég. Utána leveleztem a dolognak és nincs fordító... Az én angolom egy közepesnek mondható, így sokra nem mennének velem.
    Viszont, ha van olyan fordító, akit érdekelne és ráérne, akkor az írjon privátban és megadom az elérhetőségét az illetőnek, aki összefogta ezt az egészet.
    Gondolom nem én vagyok az egyetlen, aki nagyon örülne, ha az EE is végre teljesen magyar lenne. :)
    Előre is köszönöm (meg sokan mások nevében is) annak, aki megcsinálja majd!
  • Csori96
    #48419
    Néhány napja még a következő szerepelt az oldalán: "A projekt december-február között szünetel." Mivel ez már nincs ott, gondolom, folytatta.
  • kultúrmocsok
    #48418
    mi a helyzet azzal a Rip nevű taggal, fordítja még a Dragon Age -t?
  • Tehasut
    #48416
    Talán mert profi munka. :-)
  • FartingSquirrel
    #48415
    Hmm, erre így nem gondoltam, de most utánakérdeztem...
  • Anonymusxx
    #48414
    valamiért azt hittem hogy Lostprophet fordította...
  • Tehasut
    #48413
    Majd elintézem, a The Cat Lady-t magyarítását is én készítettem.
  • Anonymusxx
    #48412
    Lostprophet:

    Megjelent a Cat Lady-t készítők másik játéka, a Downfall, ha van olyan jó mint a Cat Lady, akkor ez is megérne egy fordítást...

    http://store.steampowered.com/app/364390/
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.16. 14:16:11
  • Sunsetjoy
    #48411
    Az éleslátás az nem valami olyasmi? Nem az éles látás, hanem az egybeírós :)
    Próbáld megkeresni esetleg, hogy ezt a kifejezést hol használják, lehet hogy ezt jelenti, nem tudom :)
  • FartingSquirrel
    #48410
    A "keen eye for details" az "jó szeme van a részletekhez" - ahogy Sunsetjoy is írta -, de az "éles szem" nem ugyan az. Amit Sunset írt, az meg nyilván nem jó a skill nevének... ezért nehéz ez.
    Pedig szerintem van erre egy magyar kifejezés is, talán még CV-kben is szokták használni. Valami "jó érzék ...a részletekhez" vagy... nem tudom. Nem jut eszembe. :/
  • genndy
    #48409
    Keen eye: "Éles szem" (mint skill neve) - "több részletet veszel észre"
  • FartingSquirrel
    #48408
    Ja, licencszerződés... :D Kösz.
    A keen eye meg megmarad a végére...
  • Sunsetjoy
    #48407
    Az EULA az felhasználói licencszerződés, szóval simán licencszerződés.
    Keen eye...: jó szeme van a részletekhez, skillként hogy fordítanám, azt nem tudom:) Az 'aprólékos' talán nem jó, mert kicsit mást jelenthet.
  • FartingSquirrel
    #48406

    Nem, a Fallout 4 miatt sem éri meg feladni az életedet, mint ahogy az az általad linkelt cikkből is kiderül.
  • Teryn
    #48405
    Miért? A Fallout 4 (vagy bármilyen más játék) miatt megéri feladni az életedet, a fordítás miatt meg nem?
  • FartingSquirrel
    #48404
    Még van 1-2 jogi szöveg. Ezeket valaki tudja proper magyarral?

    Legal agreement required (talán "Jogi hozzájárulás szükséges"?)

    License Agreement (Ez meg tök alap, de most semmi nem jut eszembe...)
  • FartingSquirrel
    #48403
    Erre lenne valami ötletetek? (Karakterskill)
    Keen eye for detail
  • kultúrmocsok
    #48402
    kb. mikorra leszel kész vele?
  • chris0000
    #48401
    hi.
    várós...:)
    üdv.
  • Meghaltam
    #48400
    Köszönöm a válaszotokat, megnéztük, sajnos az új kiadással nem tökéletes, már a menü is hiányos. Így inkább az maradt, hogy szinkron fordítok.
  • FartingSquirrel
    #48399
    TBTPumpa előtted írta le. Nem az adott magyarítást kell támogatni, hanem a fordító munkáit összegészében.
  • grebber
    #48398
    A javítás folyamatban van. Majd ha készen van akkor adják csak ki.
  • simonl #48397
    Sziasztok, az AC Unity magyarítását javították valamelyest? Tudtok naprakész infót?
    Köszi....
  • MoRT2195
    #48396
    Ez legyen a legnagyobb baj. :D Tökéletes így is.
  • lostprophet
    #48395
    Gondoltam lövök pár képet a Firewatch magyarításából (igen, végre megkaptam a szöveget, egy apró idegesítő dologgal, hogy az ő Ő ű Ű karaktereket egyelőre nem támogatja játék, mert a főprogramozó most az egyéb dolgaival foglalkozik, így addig a kalapos változataik lesznek érvényben).

    Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.02.15. 00:36:14
  • kultúrmocsok
    #48394
    ahhoz képest, hogy 100% -os (legalábbis annak van írva), egy rakás skill leírás angol benne...
    ahogy elnéztem a párbeszédek fordítva vannak és a küldetés leírások is (azt nem tudom, hogy végig -e)
    szóval használható, de nem 100% -os
  • Travelos
    #48393
    Nem akarok türelmetlen lenni, de véleményem szerint remek ötlet lenne, ha a tavalyi patch-hez való igazítás folyamatát is ellátnád egy százalékmérővel, mint ahogy a magyarítások elkészítésének teljes folyamatánál szokás. Pl. jelenleg 1% vagy ilyesmi. Néha a BL2 topicba írhatnál egy százalékot, pl. 1-2 hónap múlva mondjuk 2 %. Ha megoldható, akkor sokakat ez már kielégítene, megnyugtatna. Köszönöm.
  • grebber
    #48392
    Bőven jó. A javításon + a kieg magyarításán már dolgoznak.
  • Meghaltam
    #48391
    A Dying Light magyarítás mennyire használható? Akivel játszanék nem túl nagy ász angolból, neki jó lenne.
  • RED BULL F
    #48390
    NightVision-t felszívta egy féreglyuk. Vagy nem tudom. Az akkor elkészült fordítás egy töredéke nálam maradt, de az nagyon csekély mennyiség. Tervezek foglalkozni a fordítással, de a Hitman: Absolution elkészültéig egész biztosan nem.
  • handsup2107
    #48389
    Sziasztok!
    A Grid Autosport fordításáról tud valaki valamit?
    Egy ideig készült, aztán eltűntek...