58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48429
Hihetetlen...... gáz.
Mondjuk a másik oldaról meg le a kalappal, hogy ennyit foglalkoznak a játékukkal. Biztos szép summát hoz/hozott ha ennyire nyomatják még most is. Anno még dx12-öt is pedzegettek. Bár az az UE4 (az epic gyökérsége) miatt szerintem nem fog megvalósulni. -
#48428
Na, 1 hét után kaptam választ a Vanishing of Ethan Carter Redux ügyében, véleményük szerint tavaly szeptember óta a VR változaton dolgoznak, és majd 1-2 hónap múlva térjünk vissza a dologra, addigra talán patchben bele tudják rakni a játékba. -
#48427
Mert a magyarítás még a legelső változathoz készült, aztán amikor átdolgozták az EE-t akkor azt nem módosították hozzá, a többi nyelvet igen (az angolt biztosan). Ezért lehet hogy hiányoznak vagy elcsúsztak szövegek (Vizimában is az egyik őr állandóan arra panaszkodik, hogy melege van a páncélban, magyar szöveg: "Dicsőség!"). -
FartingSquirrel #48426 "Alapos megfigyelő" - király! Köszi! :D -
NiGhTM4R3 #48425 A pocsék helyesírás hagyján (Úralom a jeleket, megjötek, stb.), a párbeszédek fele meg szimplán kimaradt. De arra nem találok magyarázatot, hogy mikor Vesemir azt mondja "Ho-o, that was a tough fight" hogyan lett magyarul "Kihívás". Ennyi, kihívás. Odamész hozzá, és ezt írja ki magyarul (az első nagy csata után, nyilván arra utalt) -
NiGhTM4R3 #48424 A Witcher magyar kiadásához nem készült javítás mint a 2. részhez, ugye? irgalmatlanul sok hiba van benne -
Andriska86 #48423 Licencmegállapodás
Alapos megfigyelő -
#48422
A régi nem használt gépemet teszem rá, ebből soha nem lesz magyarítás :( -
#48421
kösz az infót -
Daermon #48420 Sziasztok!
A Baldur's Gate 2 Enchanced Edition magyarítása 0,29%-al a vége előtt állt meg, jó rég. Utána leveleztem a dolognak és nincs fordító... Az én angolom egy közepesnek mondható, így sokra nem mennének velem.
Viszont, ha van olyan fordító, akit érdekelne és ráérne, akkor az írjon privátban és megadom az elérhetőségét az illetőnek, aki összefogta ezt az egészet.
Gondolom nem én vagyok az egyetlen, aki nagyon örülne, ha az EE is végre teljesen magyar lenne. :)
Előre is köszönöm (meg sokan mások nevében is) annak, aki megcsinálja majd! -
#48419
Néhány napja még a következő szerepelt az oldalán: "A projekt december-február között szünetel." Mivel ez már nincs ott, gondolom, folytatta. -
#48418
mi a helyzet azzal a Rip nevű taggal, fordítja még a Dragon Age -t? -
#48416
Talán mert profi munka. :-) -
FartingSquirrel #48415 Hmm, erre így nem gondoltam, de most utánakérdeztem... -
Anonymusxx #48414 valamiért azt hittem hogy Lostprophet fordította... -
#48413
Majd elintézem, a The Cat Lady-t magyarítását is én készítettem. -
Anonymusxx #48412 Lostprophet:
Megjelent a Cat Lady-t készítők másik játéka, a Downfall, ha van olyan jó mint a Cat Lady, akkor ez is megérne egy fordítást...
http://store.steampowered.com/app/364390/
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.16. 14:16:11 -
#48411
Az éleslátás az nem valami olyasmi? Nem az éles látás, hanem az egybeírós :)
Próbáld megkeresni esetleg, hogy ezt a kifejezést hol használják, lehet hogy ezt jelenti, nem tudom :) -
FartingSquirrel #48410 A "keen eye for details" az "jó szeme van a részletekhez" - ahogy Sunsetjoy is írta -, de az "éles szem" nem ugyan az. Amit Sunset írt, az meg nyilván nem jó a skill nevének... ezért nehéz ez.
Pedig szerintem van erre egy magyar kifejezés is, talán még CV-kben is szokták használni. Valami "jó érzék ...a részletekhez" vagy... nem tudom.
Nem jut eszembe. :/
-
#48409
Keen eye: "Éles szem" (mint skill neve) - "több részletet veszel észre" -
FartingSquirrel #48408 Ja, licencszerződés... :D Kösz.
A keen eye meg megmarad a végére... -
#48407
Az EULA az felhasználói licencszerződés, szóval simán licencszerződés.
Keen eye...: jó szeme van a részletekhez, skillként hogy fordítanám, azt nem tudom:) Az 'aprólékos' talán nem jó, mert kicsit mást jelenthet. -
FartingSquirrel #48406
Nem, a Fallout 4 miatt sem éri meg feladni az életedet, mint ahogy az az általad linkelt cikkből is kiderül.
-
Teryn #48405 Miért? A Fallout 4 (vagy bármilyen más játék) miatt megéri feladni az életedet, a fordítás miatt meg nem?
-
FartingSquirrel #48404 Még van 1-2 jogi szöveg. Ezeket valaki tudja proper magyarral?
Legal agreement required (talán "Jogi hozzájárulás szükséges"?)
License Agreement (Ez meg tök alap, de most semmi nem jut eszembe...) -
FartingSquirrel #48403 Erre lenne valami ötletetek? (Karakterskill)
Keen eye for detail -
#48402
kb. mikorra leszel kész vele? -
chris0000 #48401 hi.
várós...:)
üdv. -
Meghaltam #48400 Köszönöm a válaszotokat, megnéztük, sajnos az új kiadással nem tökéletes, már a menü is hiányos. Így inkább az maradt, hogy szinkron fordítok.
-
FartingSquirrel #48399 TBTPumpa előtted írta le. Nem az adott magyarítást kell támogatni, hanem a fordító munkáit összegészében. -
#48398
A javítás folyamatban van. Majd ha készen van akkor adják csak ki. -
simonl #48397 Sziasztok, az AC Unity magyarítását javították valamelyest? Tudtok naprakész infót?
Köszi.... -
#48396
Ez legyen a legnagyobb baj. :D Tökéletes így is. -
#48395
Gondoltam lövök pár képet a Firewatch magyarításából (igen, végre megkaptam a szöveget, egy apró idegesítő dologgal, hogy az ő Ő ű Ű karaktereket egyelőre nem támogatja játék, mert a főprogramozó most az egyéb dolgaival foglalkozik, így addig a kalapos változataik lesznek érvényben).
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.02.15. 00:36:14 -
#48394
ahhoz képest, hogy 100% -os (legalábbis annak van írva), egy rakás skill leírás angol benne...
ahogy elnéztem a párbeszédek fordítva vannak és a küldetés leírások is (azt nem tudom, hogy végig -e)
szóval használható, de nem 100% -os -
Travelos #48393 Nem akarok türelmetlen lenni, de véleményem szerint remek ötlet lenne, ha a tavalyi patch-hez való igazítás folyamatát is ellátnád egy százalékmérővel, mint ahogy a magyarítások elkészítésének teljes folyamatánál szokás. Pl. jelenleg 1% vagy ilyesmi. Néha a BL2 topicba írhatnál egy százalékot, pl. 1-2 hónap múlva mondjuk 2 %. Ha megoldható, akkor sokakat ez már kielégítene, megnyugtatna. Köszönöm. -
#48392
Bőven jó. A javításon + a kieg magyarításán már dolgoznak. -
Meghaltam #48391 A Dying Light magyarítás mennyire használható? Akivel játszanék nem túl nagy ász angolból, neki jó lenne. -
RED BULL F #48390 NightVision-t felszívta egy féreglyuk. Vagy nem tudom. Az akkor elkészült fordítás egy töredéke nálam maradt, de az nagyon csekély mennyiség. Tervezek foglalkozni a fordítással, de a Hitman: Absolution elkészültéig egész biztosan nem. -
handsup2107 #48389 Sziasztok!
A Grid Autosport fordításáról tud valaki valamit?
Egy ideig készült, aztán eltűntek...


