58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48409 Keen eye: "Éles szem" (mint skill neve) - "több részletet veszel észre" -
FartingSquirrel #48408 Ja, licencszerződés... :D Kösz.
A keen eye meg megmarad a végére... -
#48407 Az EULA az felhasználói licencszerződés, szóval simán licencszerződés.
Keen eye...: jó szeme van a részletekhez, skillként hogy fordítanám, azt nem tudom:) Az 'aprólékos' talán nem jó, mert kicsit mást jelenthet. -
FartingSquirrel #48406
Nem, a Fallout 4 miatt sem éri meg feladni az életedet, mint ahogy az az általad linkelt cikkből is kiderül.
-
Teryn #48405 Miért? A Fallout 4 (vagy bármilyen más játék) miatt megéri feladni az életedet, a fordítás miatt meg nem? -
FartingSquirrel #48404 Még van 1-2 jogi szöveg. Ezeket valaki tudja proper magyarral?
Legal agreement required (talán "Jogi hozzájárulás szükséges"?)
License Agreement (Ez meg tök alap, de most semmi nem jut eszembe...) -
FartingSquirrel #48403 Erre lenne valami ötletetek? (Karakterskill)
Keen eye for detail -
#48402 kb. mikorra leszel kész vele? -
chris0000 #48401 hi.
várós...:)
üdv. -
Meghaltam #48400 Köszönöm a válaszotokat, megnéztük, sajnos az új kiadással nem tökéletes, már a menü is hiányos. Így inkább az maradt, hogy szinkron fordítok. -
FartingSquirrel #48399 TBTPumpa előtted írta le. Nem az adott magyarítást kell támogatni, hanem a fordító munkáit összegészében. -
#48398 A javítás folyamatban van. Majd ha készen van akkor adják csak ki. -
simonl #48397 Sziasztok, az AC Unity magyarítását javították valamelyest? Tudtok naprakész infót?
Köszi.... -
#48396 Ez legyen a legnagyobb baj. :D Tökéletes így is. -
#48395 Gondoltam lövök pár képet a Firewatch magyarításából (igen, végre megkaptam a szöveget, egy apró idegesítő dologgal, hogy az ő Ő ű Ű karaktereket egyelőre nem támogatja játék, mert a főprogramozó most az egyéb dolgaival foglalkozik, így addig a kalapos változataik lesznek érvényben).
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
Utoljára szerkesztette: lostprophet, 2016.02.15. 00:36:14 -
#48394 ahhoz képest, hogy 100% -os (legalábbis annak van írva), egy rakás skill leírás angol benne...
ahogy elnéztem a párbeszédek fordítva vannak és a küldetés leírások is (azt nem tudom, hogy végig -e)
szóval használható, de nem 100% -os -
Travelos #48393 Nem akarok türelmetlen lenni, de véleményem szerint remek ötlet lenne, ha a tavalyi patch-hez való igazítás folyamatát is ellátnád egy százalékmérővel, mint ahogy a magyarítások elkészítésének teljes folyamatánál szokás. Pl. jelenleg 1% vagy ilyesmi. Néha a BL2 topicba írhatnál egy százalékot, pl. 1-2 hónap múlva mondjuk 2 %. Ha megoldható, akkor sokakat ez már kielégítene, megnyugtatna. Köszönöm. -
#48392 Bőven jó. A javításon + a kieg magyarításán már dolgoznak. -
Meghaltam #48391 A Dying Light magyarítás mennyire használható? Akivel játszanék nem túl nagy ász angolból, neki jó lenne. -
RED BULL F #48390 NightVision-t felszívta egy féreglyuk. Vagy nem tudom. Az akkor elkészült fordítás egy töredéke nálam maradt, de az nagyon csekély mennyiség. Tervezek foglalkozni a fordítással, de a Hitman: Absolution elkészültéig egész biztosan nem. -
handsup2107 #48389 Sziasztok!
A Grid Autosport fordításáról tud valaki valamit?
Egy ideig készült, aztán eltűntek... -
#48388 Még pihennek. -
#48387 Imi saints rowkkal kapcsolatban valami info? -
#48386 Ha rajtatok múlik, akkor biztos nem! -
bugyibucii #48385 Erre csak annyit írok, aki hülye az is marad, aktivitáshoz van kötve a letöltés te birka. Csak azért válaszolok mert már másodjára fikázol minket.Pofázzál még oszt nem lesz Tomb raider pc visszarakva ;)
-
#48384 Már nincs tesztelés.
A tavalyi nagy patchhez igazítás van. Ebben a topikban is listáztam a módosult fájlokat. -
#48383 Ha olyan fordítóról van szó, akinek már van "neve", akkor szerintem igen, ők nem vernek át (i2k, Evin, lostprophet, stb.). De ha mondjuk jönne Kiskunfalvimátyás, és támogatásra lenne lehetőség, akkor azt senki ne tegye, mert nem láttunk még tőle semmit, és lehet így is fog ez maradni. -
zozo6726 #48382 Kedves i2k! Én a Borderlands 2 zártkörű tesztelésébe szívesen segítenék, mint már többször leírtam, de még csak válaszra, vagy egy nemleges válaszra sem méltattál. Szerintem nagyon-nagyon sokan szeretnénk már, ha ezt a játékot az anyanyelvünkön játszhatnánk.
Tényleg írj, ha tudok segíteni a játék tesztelésében! de szerintem sokan lennénk így, hogy meggyorsítsuk a végleges és hibáktól mentes fordítás kiadását. -
Steve Q #48381 Egyéni véleménytől függ. -
Anonymusxx #48380 Akkor is lehet támogatni ha már elkészült... -
#48379 adja magát a kérdés, érdemes anyagilag támogatni egy fordítást, aminek megjelenésére semmilyen garancia nincs? -
#48378 A támogatás önkéntes dolog. A fordító munkáját támogatni jó, de ne higgye azt senki, hogyha valaki pár száz forintot utal a fordítónak, akkor az feladja a főállását és akkor 0-24 órában játékokat fog fordítani, akár a magánélete kárára is. Rohadtul nem ilyen világot élünk.
Amúgy pedig szerintem senki sem kényszerítette, hogy fizessen. Emiatt nem is értem miért lázad annyira az illető a fordítással kapcsolatban. Nem RetroConsole csapat ez, hogy pontokért és pénz ellenében legyen csak elérhető egy-egy (lopott) fordítás. Nem egy adott játék fordítását támogatja, hanem a fordító összes (régi és új) munkáját támogatja ezzel. Persze a kis pénz is pénz, de azért ilyen miatt ne lázadjunk már, főleg úgy, hogy nem egy amatőr fordító áll a dolog mögött.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.14. 11:05:31 -
#48377 Ha csak azon múlna, hogy valaki hány forintot utal, akkor habzsi-dőzsi volna, mert minden honosítás (nem csak az enyém) pikk-pakk elkészülne.
Csak hogy, nem pártíz-száz forinton múlik. Ki kellene nézni az ablakon túlra is... -
#48376 Viktor Sándor írta: "és a Borderlands 2 fordításával mi a kur …… va szar van ? Még támogattam is pénzel ! És közzel 1 kibe…. szott rohadt …. kur … va éve . Zártkörű tesztelés folyik ! Mi a büdös …… fa…. márr . Szóval már kész van csak toldozgatják javítgatják 1 rohadt éve ! Ezért támogattam pénzel ?" -
Artak #48375 Thx! Jókor kérdezem meg én is. :D
Anonymusxx: Neked is kösz a válaszért.
Utoljára szerkesztette: Artak, 2016.02.13. 17:23:35 -
experto11 #48374 Operation flashpoint dragon rising és a Red River fordítható? -
#48373 Igen, a puskagránáttal elírtam, gránátvetős karabély inkább. A puskagránát az tényleg régi verzió, második világháborús :) -
FartingSquirrel #48372 This War of Mine -
FartingSquirrel #48371 Gránátvetővel felszerelt karabélyt még nem nagyon láttam, viszont olyan megoldás van, amikor a karabéllyal lövöd ki a gránátot. De szerintem az nagyon elavult ebbe a világba, és nem is hiszem, hogy van ilyen a játékban. Szerintem helytelenül (hanyagul) a gránátvetőt hívják rifle-nak.
Tehát elég simán a gránátvető.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.02.13. 17:00:09 -
Madi92 #48370 Puskakgárnát-lövő az inkább gránátvető nem?