58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • Steve Q
    #48369
    "with the rifle GRENADE LAUNCHER" - Ez nem inkább gránátvetővel felszerelt karabély lenne? A "puskagránát-lövő" nagyon tudománytalanul hangzik.
  • Sunsetjoy
    #48368
    A törhető csövű szerintem is jó elnevezés, amúgy itt egy pár fordítós példa, gyorsban, feleslegesen nem tudtam, hogy mennyit fordítottál már le.

    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
    GRENADES
    Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
    GRÁNÁTOK
    Fegyverindítású repeszgránátok a puskagránát-lövőhöz

    MATCH GRADE BARREL (https://en.wikipedia.org/wiki/Match_grade)
    Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
    NAGY PONTOSSÁGÚ CSŐ
    Precíziós öntésű cső, amely lehetővé teszi a megnövelt sebzést, a röppálya eltérése nélkül

    FOLDING STOCK
    Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
    BEHAJTHATÓ FEGYVERTUS
    A szabványos behajtható válltámasz jobb súlyelosztást biztosít, amely tüzelés esetén csökkenti a visszarúgást

    IMPROVED FEEDER
    Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
    FEJLESZTETT ADAGOLÓ
    A finomított adagolómechanizmus nagyobb tűzgyorsaságot eredményez kevesebb töltényszorulás mellett


  • Anonymusxx
    #48367
    Készülget

    http://magyaritasok.info.hu/ticket/this-war-of-mine/
  • Artak
    #48366
    Nem tudja valaki, hogy a This War of Mine fordítói hogy állnak a projekttel? A honlapjukon december óta nem volt mozgás és annak ellenére, hogy januárra ígérték a fordítást még mindig csak 15%-on áll a honlap szerint. Történt valami? Félbehagyták, vagy mi?
  • aga20
    #48364
    Sziasztok! Mikorra varhato a Borderlands 2 magyaritasa? Tudom, hogy zart koru teszteles megy egy ideje, csak erdekelne nagyon. Koszi!
  • FartingSquirrel
    #48363
    Nos, annyira még mégsem kompetens a témában... :D
    1-2-ben tudok segíteni:
    receiver: zár/zárszerkezet/zárdugattyú - függ a fegyver típusától
    stock: tus
    barrel: cső
    breech: töltényűr
    feeder: adagoló (szerintem)
    break-action: "törhető" csövű fegyverek (általában sörétes és revolver) nem tudom a magyar szakkifejezést rá

    Ajánlom amúgy a wikipádiát
    Illetve a Gun Disassembly-t, ha nagyon biztosra akarsz menni. Bár nem egy fegyverszimulátort fordítasz, hanem Tomb Raidert, szóval szerintem jó lesz mindegyik fegyvernek egyfajta zár... :D

    Nem mentem amúgy végig mindegyiken, csak leírtam néhány jellemzőbb szót, talán elég lesz. Ha valami még így sem tiszta, szólj, és megpróbálok segíteni.
  • St3vEn
    #48362
    melyik bundlekban van benne?
    Neked amúgy megvan már? Grafikából sosem ítélek, élvezetes kis Hns?
  • FartingSquirrel
    #48361
    Utána kérdezek egy (elvileg) kompetens személynél, talán tud segíteni.
  • TBTPumpa
    #48360
    Vegyes, nem csak shoti. De itt olyan kifejezések is vannak, amelyekről még a neten se sok mindent találok, nemhogy magyarul.
    Mondjuk ez: Snub-nosed Gun kivétel, de erre sem tudok magyar megfelelőt
  • mooo
    #48359
    Köszi a választ :(
  • Steve Q
    #48358
    Ezek mind shotgun upgrade-ek TR-ből?
  • TBTPumpa
    #48357
    Fegyverleírások fordításában jártas itt valaki?

    Ezekkel van problémám:
    SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!

    LUBRICATED HINGE
    Smoother break-action motion improves reload speed with quicker access to shells.

    GRENADES
    Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.

    MATCH GRADE BARREL
    Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.

    CUSTOM RECEIVER
    A custom trigger group within the receiver increases sensitivity for increased rate of fire.

    FOLDING STOCK
    Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.

    CUSTOM RECOIL ASSEMBLY
    Weight-adjusted driving spring increases rate of fire.

    TUBE MAGAZINE EXTENDER
    More shells can be held in the tube mag for increased ammo capacity between reloads.

    CUSTOM FORCING CONE
    A forcing cone produces more concentrated shot patterns for increased damage.
    A more comfortable grip means less overexertion while firing for less recoil.

    BACK-BORED BARREL
    Wider barrel diameter means more shot can be loaded for increased damage.

    IMPROVED FEEDER
    Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.

    FORCED EJECTOR MOD
    Shells are forcibly ejected from the barrel when opened, speeding reload times.

    AUTO LOAD MODIFICATION
    Precision mod increases the speed with which shells can be reloaded.

    BALANCED STOCK
    Adjusted stock weighting for the sawed-off barrel allows for smoother and faster reloading.

    GHOST RING SIGHT
    Makeshift sight allows for better aiming and thus, a higher rate of fire.

    MODIFIED FIRING PIN
    Modified pin means smoother firing for increased rate of fire.

    PORT VENTED SLIDE
    POLISHED RECEIVER
    RECOIL STABILITY
    BOOMSTICK

    Shotgun Spreader Choke

    Increases zoom magnification for improved accuracy at long range.

    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.13. 12:41:23
  • FEARka
    #48356
    Nem készült. De működik vele a magyarítás csak az új dolgok nem lesznek magyarul.
  • mooo
    #48355
    Nem tudjátok,hogy a Mark of the Ninja Special Edition-höz készült magyarítás?
  • G0thM4n
    #48354
    Company of Heroes 2-t készíti valaki? Baker anno eljutott egy darabig, de már nincs a projektek közt. Valamint a Wasteland 2-höz várható-e valamikor?
  • SlyHUN
    #48353
    Az .f.i. csoport, aki az előző 2 rész magyarítását végezte biztos nem fogja magyaritasok.hu -n se kérdezett senki a játékról vagy nem érdekel komolyabb fordító csapatot a játék vagy még csak most viszik végig a játékot, de ha elakarod kezdeni szerintem nyugodtan belevághatsz.
  • lostprophet
    #48352
    Majd ha kijön a DLC-je, benne lesz.
  • grebber
    #48351
    Krum-ot szórják bundle-ba.Már csak magyarítás kell bele.
  • G0thM4n
    #48350
    f@xa .. Nagyon várom a játékot. \m/
  • Amentos15
    #48349
    Hello.
    Valaki nem akarja elkezdeni a The Adventures of Tree fotdítását?
    Érdekes játék szerintem.
  • kultúrmocsok
    #48348
    királyság
  • lostprophet
    #48347
    Tegnap írta a játék írója:
    "Thanks man! I'm writing up a localizaiton FAQ right now... you'll be the first to get it!"
  • kultúrmocsok
    #48346
    a Firewatch szövegeit megkaptad?
  • FEARka
    #48345
    Másban még nem találtam magyar nyelvet viszont ilyesmi van a Game of Thrones esetén is, hogy a fájlok között ott van több nyelv fájlja is pl német, francia, olasz, spanyol, de ezek se kapcsolhatók be steamen. Pedig belenézve a fájlokba tényleg az adott nyelvre lefordított szöveg van bennük.
  • lostprophet
    #48344
    Gyors infó: a Layers of Fear fejlesztői egyelőre az Early Access elhagyásán dolgoznak, amint azt elvégzik, kapom a szöveget fordításra.
  • FartingSquirrel
    #48343
    Ez van valamelyik újabb TTG-játékkal is, nem? :)
    (Talán nem lett letesztelve.)
  • FEARka
    #48342
    Nem. Mivel ma már szinte nem is kapható az első évad dobozos változata magyar felirattal, ezért gondoltam, hogy elérhetővé tenném a STEAM és GoG változatokhoz a magyarítást.

    Úgy néz ki STEAM változattal működik is rendesen. GoG-osnál viszont nincs hang.

    Amúgy ezt se igazán értem, a GoG változatban alapból benne vannak a magyar nyelvi fájlok és mégse tették választhatóvá.
    Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.02.11. 16:26:51
  • G0thM4n
    #48341
    Elnézést,valóban. Nem néztem az oldalát ... köszi!
  • FartingSquirrel
    #48340
    Igen, lostprophet.
  • Anonymusxx
    #48339
    Miért kérdezed? Akarsz csinálni a többi évadhoz fordítást?
    Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.11. 15:14:32
  • G0thM4n
    #48338
    Layers of Fear hamarosan megjelenik. Valamelyikőtök tervbe vette a fordítást?
  • FEARka
    #48337
    Tudja valaki, hogy a Seven M magyar forgalmazónak ki lett a utódja? Még ők készítették a Sam & Max első évadának fordítását.
  • Madi92
    #48336
    Xcom 2-t kinézte már magának valaki? Úgy néztem szövegek simán kinyerhetőek. A hosszú leírásokon kívül már mindent megtaláltam szerintem.
  • FartingSquirrel
    #48335
    "Amihez lasszóval kell vadászni magyarítókat + még érdekel is embereket = Halott ügy!" - Hülyeség!
    Elég sok mindentől függ, hogy mi a halott ügy: a játéktól; hol, milyen módon van meghirdetve a fordítás; a vezető fordító elszántságától.
    Ha eléggé motivált a projektvezető, akkor akár egyedül is befejezi, ha nem, akkor 10 ember is kevés...
  • IMYke2.0.0.0
    #48334
    Egy ábra arról, hogy mennyire befolyásos nyelv a magyar

    "A fenti ábrán a magyar nyelv is megtalálható (a könnyebbség kedvéért bekereteztük). Látható, hogy mindhárom szempontból leginkább az angol nyelv "befolyása" alá tartozunk. Érdekes, hogy amíg a könyvfordítások és a Wikipédia alapján a német nyelvvel is viszonylag szoros a kapcsolatunk, addig a Twitter adatokból ez egyáltalán nem látszik. A magyar nyelv egyébként - hasonlóan a többi kis nemzet nyelvéhez - nem mutat különösebben szoros kapcsolatot más nyelvekkel, vagyis (érthető módon) nem jellemző, hogy már országok fontosnak tartanák éppen magyarra fordítani a mondandójukat. "
  • laszlodomokos
    #48333
    Off
    Help!

    Tegnap este az uplay 10 percre letiltott, majd az AC syndicate-et teljesen az elejétől kezdte.
    Tudja valaki, hogy lehetne szinkronizálni a felhőt, vagy a helyi mentést használni.
    De lehet, hogy az sem jó ,mert muszáj volt megvárni egy mentést a menűbe lépéshez.
  • TBTPumpa
    #48332
    Köszönöm neked is!
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.11. 07:50:41
  • Andriska86
    #48331
    Mesh - Objektumhálók
    Vignette Blur - Elmosódó messzeség
    Lens Flares - Becsillanások

    Increases or decreases the use of interactive foliage and grass. - Megnöveli vagy lecsökkenti a természethű levélzet és növényzet mennyiségét.
    Reduce the jagged, pixelated edges. - Elsimítja a recés, pixeles éleket.
    Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable. - Magasabb minőség esetén lágyabb és folyamatosabb árnyékokat vet a nap.


    Szvsz a Witcher 3 fordításában számos "furcasságot" látni, amelyek profi irodától elfogadhatatlanok.
  • Sunsetjoy
    #48330
    Talán csak az lehet a különbség, hogy a hivatalos fordításért pénzt is fizettek a megrendelők...
  • tototto
    #48328
    Imi, én a Saints Row játékokról érdeklődnék, nem sürgetés, csak azokat várom, és régen olvastam róluk állapotot, azok még tervben vannak?