58388
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
Steve Q #48369 "with the rifle GRENADE LAUNCHER" - Ez nem inkább gránátvetővel felszerelt karabély lenne? A "puskagránát-lövő" nagyon tudománytalanul hangzik. -
#48368 A törhető csövű szerintem is jó elnevezés, amúgy itt egy pár fordítós példa, gyorsban, feleslegesen nem tudtam, hogy mennyit fordítottál már le.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
GRÁNÁTOK
Fegyverindítású repeszgránátok a puskagránát-lövőhöz
MATCH GRADE BARREL (https://en.wikipedia.org/wiki/Match_grade)
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
NAGY PONTOSSÁGÚ CSŐ
Precíziós öntésű cső, amely lehetővé teszi a megnövelt sebzést, a röppálya eltérése nélkül
FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
BEHAJTHATÓ FEGYVERTUS
A szabványos behajtható válltámasz jobb súlyelosztást biztosít, amely tüzelés esetén csökkenti a visszarúgást
IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
FEJLESZTETT ADAGOLÓ
A finomított adagolómechanizmus nagyobb tűzgyorsaságot eredményez kevesebb töltényszorulás mellett
-
Anonymusxx #48367 Készülget
http://magyaritasok.info.hu/ticket/this-war-of-mine/ -
Artak #48366 Nem tudja valaki, hogy a This War of Mine fordítói hogy állnak a projekttel? A honlapjukon december óta nem volt mozgás és annak ellenére, hogy januárra ígérték a fordítást még mindig csak 15%-on áll a honlap szerint. Történt valami? Félbehagyták, vagy mi? -
aga20 #48364 Sziasztok! Mikorra varhato a Borderlands 2 magyaritasa? Tudom, hogy zart koru teszteles megy egy ideje, csak erdekelne nagyon. Koszi! -
FartingSquirrel #48363 Nos, annyira még mégsem kompetens a témában... :D
1-2-ben tudok segíteni:
receiver: zár/zárszerkezet/zárdugattyú - függ a fegyver típusától
stock: tus
barrel: cső
breech: töltényűr
feeder: adagoló (szerintem)
break-action: "törhető" csövű fegyverek (általában sörétes és revolver) nem tudom a magyar szakkifejezést rá
Ajánlom amúgy a wikipádiát
Illetve a Gun Disassembly-t, ha nagyon biztosra akarsz menni. Bár nem egy fegyverszimulátort fordítasz, hanem Tomb Raidert, szóval szerintem jó lesz mindegyik fegyvernek egyfajta zár... :D
Nem mentem amúgy végig mindegyiken, csak leírtam néhány jellemzőbb szót, talán elég lesz. Ha valami még így sem tiszta, szólj, és megpróbálok segíteni. -
St3vEn #48362 melyik bundlekban van benne?
Neked amúgy megvan már? Grafikából sosem ítélek, élvezetes kis Hns? -
FartingSquirrel #48361 Utána kérdezek egy (elvileg) kompetens személynél, talán tud segíteni. -
#48360 Vegyes, nem csak shoti. De itt olyan kifejezések is vannak, amelyekről még a neten se sok mindent találok, nemhogy magyarul.
Mondjuk ez: Snub-nosed Gun kivétel, de erre sem tudok magyar megfelelőt -
#48359 Köszi a választ :( -
Steve Q #48358 Ezek mind shotgun upgrade-ek TR-ből? -
#48357 Fegyverleírások fordításában jártas itt valaki?
Ezekkel van problémám:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
LUBRICATED HINGE
Smoother break-action motion improves reload speed with quicker access to shells.
GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
MATCH GRADE BARREL
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
CUSTOM RECEIVER
A custom trigger group within the receiver increases sensitivity for increased rate of fire.
FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
CUSTOM RECOIL ASSEMBLY
Weight-adjusted driving spring increases rate of fire.
TUBE MAGAZINE EXTENDER
More shells can be held in the tube mag for increased ammo capacity between reloads.
CUSTOM FORCING CONE
A forcing cone produces more concentrated shot patterns for increased damage.
A more comfortable grip means less overexertion while firing for less recoil.
BACK-BORED BARREL
Wider barrel diameter means more shot can be loaded for increased damage.
IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
FORCED EJECTOR MOD
Shells are forcibly ejected from the barrel when opened, speeding reload times.
AUTO LOAD MODIFICATION
Precision mod increases the speed with which shells can be reloaded.
BALANCED STOCK
Adjusted stock weighting for the sawed-off barrel allows for smoother and faster reloading.
GHOST RING SIGHT
Makeshift sight allows for better aiming and thus, a higher rate of fire.
MODIFIED FIRING PIN
Modified pin means smoother firing for increased rate of fire.
PORT VENTED SLIDE
POLISHED RECEIVER
RECOIL STABILITY
BOOMSTICK
Shotgun Spreader Choke
Increases zoom magnification for improved accuracy at long range.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.13. 12:41:23 -
#48356 Nem készült. De működik vele a magyarítás csak az új dolgok nem lesznek magyarul. -
#48355 Nem tudjátok,hogy a Mark of the Ninja Special Edition-höz készült magyarítás? -
G0thM4n #48354 Company of Heroes 2-t készíti valaki? Baker anno eljutott egy darabig, de már nincs a projektek közt. Valamint a Wasteland 2-höz várható-e valamikor? -
SlyHUN #48353 Az .f.i. csoport, aki az előző 2 rész magyarítását végezte biztos nem fogja magyaritasok.hu -n se kérdezett senki a játékról vagy nem érdekel komolyabb fordító csapatot a játék vagy még csak most viszik végig a játékot, de ha elakarod kezdeni szerintem nyugodtan belevághatsz. -
#48352 Majd ha kijön a DLC-je, benne lesz. -
#48351 Krum-ot szórják bundle-ba.Már csak magyarítás kell bele. -
G0thM4n #48350 f@xa .. Nagyon várom a játékot. \m/ -
Amentos15 #48349 Hello.
Valaki nem akarja elkezdeni a The Adventures of Tree fotdítását?
Érdekes játék szerintem.
-
#48348 királyság -
#48347 Tegnap írta a játék írója:
"Thanks man! I'm writing up a localizaiton FAQ right now... you'll be the first to get it!" -
#48346 a Firewatch szövegeit megkaptad? -
#48345 Másban még nem találtam magyar nyelvet viszont ilyesmi van a Game of Thrones esetén is, hogy a fájlok között ott van több nyelv fájlja is pl német, francia, olasz, spanyol, de ezek se kapcsolhatók be steamen. Pedig belenézve a fájlokba tényleg az adott nyelvre lefordított szöveg van bennük. -
#48344 Gyors infó: a Layers of Fear fejlesztői egyelőre az Early Access elhagyásán dolgoznak, amint azt elvégzik, kapom a szöveget fordításra. -
FartingSquirrel #48343 Ez van valamelyik újabb TTG-játékkal is, nem? :)
(Talán nem lett letesztelve.) -
#48342 Nem. Mivel ma már szinte nem is kapható az első évad dobozos változata magyar felirattal, ezért gondoltam, hogy elérhetővé tenném a STEAM és GoG változatokhoz a magyarítást.
Úgy néz ki STEAM változattal működik is rendesen. GoG-osnál viszont nincs hang.
Amúgy ezt se igazán értem, a GoG változatban alapból benne vannak a magyar nyelvi fájlok és mégse tették választhatóvá.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.02.11. 16:26:51 -
G0thM4n #48341 Elnézést,valóban. Nem néztem az oldalát ... köszi!
-
FartingSquirrel #48340 Igen, lostprophet. -
Anonymusxx #48339 Miért kérdezed? Akarsz csinálni a többi évadhoz fordítást?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.11. 15:14:32 -
G0thM4n #48338 Layers of Fear hamarosan megjelenik. Valamelyikőtök tervbe vette a fordítást? -
#48337 Tudja valaki, hogy a Seven M magyar forgalmazónak ki lett a utódja? Még ők készítették a Sam & Max első évadának fordítását. -
Madi92 #48336 Xcom 2-t kinézte már magának valaki? Úgy néztem szövegek simán kinyerhetőek. A hosszú leírásokon kívül már mindent megtaláltam szerintem. -
FartingSquirrel #48335 "Amihez lasszóval kell vadászni magyarítókat + még érdekel is embereket = Halott ügy!" - Hülyeség!
Elég sok mindentől függ, hogy mi a halott ügy: a játéktól; hol, milyen módon van meghirdetve a fordítás; a vezető fordító elszántságától.
Ha eléggé motivált a projektvezető, akkor akár egyedül is befejezi, ha nem, akkor 10 ember is kevés... -
#48334 Egy ábra arról, hogy mennyire befolyásos nyelv a magyar
"A fenti ábrán a magyar nyelv is megtalálható (a könnyebbség kedvéért bekereteztük). Látható, hogy mindhárom szempontból leginkább az angol nyelv "befolyása" alá tartozunk. Érdekes, hogy amíg a könyvfordítások és a Wikipédia alapján a német nyelvvel is viszonylag szoros a kapcsolatunk, addig a Twitter adatokból ez egyáltalán nem látszik. A magyar nyelv egyébként - hasonlóan a többi kis nemzet nyelvéhez - nem mutat különösebben szoros kapcsolatot más nyelvekkel, vagyis (érthető módon) nem jellemző, hogy már országok fontosnak tartanák éppen magyarra fordítani a mondandójukat. " -
laszlodomokos #48333 Off
Help!
Tegnap este az uplay 10 percre letiltott, majd az AC syndicate-et teljesen az elejétől kezdte.
Tudja valaki, hogy lehetne szinkronizálni a felhőt, vagy a helyi mentést használni.
De lehet, hogy az sem jó ,mert muszáj volt megvárni egy mentést a menűbe lépéshez. -
#48332 Köszönöm neked is!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.11. 07:50:41 -
Andriska86 #48331 Mesh - Objektumhálók
Vignette Blur - Elmosódó messzeség
Lens Flares - Becsillanások
Increases or decreases the use of interactive foliage and grass. - Megnöveli vagy lecsökkenti a természethű levélzet és növényzet mennyiségét.
Reduce the jagged, pixelated edges. - Elsimítja a recés, pixeles éleket.
Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable. - Magasabb minőség esetén lágyabb és folyamatosabb árnyékokat vet a nap.
Szvsz a Witcher 3 fordításában számos "furcasságot" látni, amelyek profi irodától elfogadhatatlanok. -
#48330 Talán csak az lehet a különbség, hogy a hivatalos fordításért pénzt is fizettek a megrendelők... -
#48328 Imi, én a Saints Row játékokról érdeklődnék, nem sürgetés, csak azokat várom, és régen olvastam róluk állapotot, azok még tervben vannak?