58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48388
Még pihennek. -
#48387
Imi saints rowkkal kapcsolatban valami info? -
#48386
Ha rajtatok múlik, akkor biztos nem!
-
bugyibucii #48385 Erre csak annyit írok, aki hülye az is marad, aktivitáshoz van kötve a letöltés te birka. Csak azért válaszolok mert már másodjára fikázol minket.Pofázzál még oszt nem lesz Tomb raider pc visszarakva ;)
-
#48384
Már nincs tesztelés.
A tavalyi nagy patchhez igazítás van. Ebben a topikban is listáztam a módosult fájlokat. -
#48383
Ha olyan fordítóról van szó, akinek már van "neve", akkor szerintem igen, ők nem vernek át (i2k, Evin, lostprophet, stb.). De ha mondjuk jönne Kiskunfalvimátyás, és támogatásra lenne lehetőség, akkor azt senki ne tegye, mert nem láttunk még tőle semmit, és lehet így is fog ez maradni. -
zozo6726 #48382 Kedves i2k! Én a Borderlands 2 zártkörű tesztelésébe szívesen segítenék, mint már többször leírtam, de még csak válaszra, vagy egy nemleges válaszra sem méltattál. Szerintem nagyon-nagyon sokan szeretnénk már, ha ezt a játékot az anyanyelvünkön játszhatnánk.
Tényleg írj, ha tudok segíteni a játék tesztelésében! de szerintem sokan lennénk így, hogy meggyorsítsuk a végleges és hibáktól mentes fordítás kiadását. -
Steve Q #48381 Egyéni véleménytől függ. -
Anonymusxx #48380 Akkor is lehet támogatni ha már elkészült... -
#48379
adja magát a kérdés, érdemes anyagilag támogatni egy fordítást, aminek megjelenésére semmilyen garancia nincs? -
#48378
A támogatás önkéntes dolog. A fordító munkáját támogatni jó, de ne higgye azt senki, hogyha valaki pár száz forintot utal a fordítónak, akkor az feladja a főállását és akkor 0-24 órában játékokat fog fordítani, akár a magánélete kárára is. Rohadtul nem ilyen világot élünk.
Amúgy pedig szerintem senki sem kényszerítette, hogy fizessen. Emiatt nem is értem miért lázad annyira az illető a fordítással kapcsolatban. Nem RetroConsole csapat ez, hogy pontokért és pénz ellenében legyen csak elérhető egy-egy (lopott) fordítás. Nem egy adott játék fordítását támogatja, hanem a fordító összes (régi és új) munkáját támogatja ezzel. Persze a kis pénz is pénz, de azért ilyen miatt ne lázadjunk már, főleg úgy, hogy nem egy amatőr fordító áll a dolog mögött.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.14. 11:05:31 -
#48377
Ha csak azon múlna, hogy valaki hány forintot utal, akkor habzsi-dőzsi volna, mert minden honosítás (nem csak az enyém) pikk-pakk elkészülne.
Csak hogy, nem pártíz-száz forinton múlik. Ki kellene nézni az ablakon túlra is... -
#48376
Viktor Sándor írta: "és a Borderlands 2 fordításával mi a kur …… va szar van ? Még támogattam is pénzel ! És közzel 1 kibe…. szott rohadt …. kur … va éve . Zártkörű tesztelés folyik ! Mi a büdös …… fa…. márr . Szóval már kész van csak toldozgatják javítgatják 1 rohadt éve ! Ezért támogattam pénzel ?" -
Artak #48375 Thx! Jókor kérdezem meg én is. :D
Anonymusxx: Neked is kösz a válaszért.
Utoljára szerkesztette: Artak, 2016.02.13. 17:23:35 -
experto11 #48374 Operation flashpoint dragon rising és a Red River fordítható? -
#48373
Igen, a puskagránáttal elírtam, gránátvetős karabély inkább. A puskagránát az tényleg régi verzió, második világháborús :) -
FartingSquirrel #48372 This War of Mine -
FartingSquirrel #48371 Gránátvetővel felszerelt karabélyt még nem nagyon láttam, viszont olyan megoldás van, amikor a karabéllyal lövöd ki a gránátot. De szerintem az nagyon elavult ebbe a világba, és nem is hiszem, hogy van ilyen a játékban. Szerintem helytelenül (hanyagul) a gránátvetőt hívják rifle-nak.
Tehát elég simán a gránátvető.
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.02.13. 17:00:09 -
Madi92 #48370 Puskakgárnát-lövő az inkább gránátvető nem? -
Steve Q #48369 "with the rifle GRENADE LAUNCHER" - Ez nem inkább gránátvetővel felszerelt karabély lenne? A "puskagránát-lövő" nagyon tudománytalanul hangzik. -
#48368
A törhető csövű szerintem is jó elnevezés, amúgy itt egy pár fordítós példa, gyorsban, feleslegesen nem tudtam, hogy mennyit fordítottál már le.
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
GRÁNÁTOK
Fegyverindítású repeszgránátok a puskagránát-lövőhöz
MATCH GRADE BARREL (https://en.wikipedia.org/wiki/Match_grade)
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
NAGY PONTOSSÁGÚ CSŐ
Precíziós öntésű cső, amely lehetővé teszi a megnövelt sebzést, a röppálya eltérése nélkül
FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
BEHAJTHATÓ FEGYVERTUS
A szabványos behajtható válltámasz jobb súlyelosztást biztosít, amely tüzelés esetén csökkenti a visszarúgást
IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
FEJLESZTETT ADAGOLÓ
A finomított adagolómechanizmus nagyobb tűzgyorsaságot eredményez kevesebb töltényszorulás mellett
-
Anonymusxx #48367 Készülget
http://magyaritasok.info.hu/ticket/this-war-of-mine/ -
Artak #48366 Nem tudja valaki, hogy a This War of Mine fordítói hogy állnak a projekttel? A honlapjukon december óta nem volt mozgás és annak ellenére, hogy januárra ígérték a fordítást még mindig csak 15%-on áll a honlap szerint. Történt valami? Félbehagyták, vagy mi? -
aga20 #48364 Sziasztok! Mikorra varhato a Borderlands 2 magyaritasa? Tudom, hogy zart koru teszteles megy egy ideje, csak erdekelne nagyon. Koszi! -
FartingSquirrel #48363 Nos, annyira még mégsem kompetens a témában... :D
1-2-ben tudok segíteni:
receiver: zár/zárszerkezet/zárdugattyú - függ a fegyver típusától
stock: tus
barrel: cső
breech: töltényűr
feeder: adagoló (szerintem)
break-action: "törhető" csövű fegyverek (általában sörétes és revolver) nem tudom a magyar szakkifejezést rá
Ajánlom amúgy a wikipádiát
Illetve a Gun Disassembly-t, ha nagyon biztosra akarsz menni. Bár nem egy fegyverszimulátort fordítasz, hanem Tomb Raidert, szóval szerintem jó lesz mindegyik fegyvernek egyfajta zár... :D
Nem mentem amúgy végig mindegyiken, csak leírtam néhány jellemzőbb szót, talán elég lesz. Ha valami még így sem tiszta, szólj, és megpróbálok segíteni. -
St3vEn #48362 melyik bundlekban van benne?
Neked amúgy megvan már? Grafikából sosem ítélek, élvezetes kis Hns? -
FartingSquirrel #48361 Utána kérdezek egy (elvileg) kompetens személynél, talán tud segíteni. -
#48360
Vegyes, nem csak shoti. De itt olyan kifejezések is vannak, amelyekről még a neten se sok mindent találok, nemhogy magyarul.
Mondjuk ez: Snub-nosed Gun kivétel, de erre sem tudok magyar megfelelőt -
#48359
Köszi a választ :( -
Steve Q #48358 Ezek mind shotgun upgrade-ek TR-ből? -
#48357
Fegyverleírások fordításában jártas itt valaki?
Ezekkel van problémám:
SPOILER! Kattints ide a szöveg elolvasásához!
LUBRICATED HINGE
Smoother break-action motion improves reload speed with quicker access to shells.
GRENADES
Weapon launched fragmentation grenades for use with the rifle GRENADE LAUNCHER.
MATCH GRADE BARREL
Precision milled barrel allows shots to fire with no disruption in trajectory for increased damage.
CUSTOM RECEIVER
A custom trigger group within the receiver increases sensitivity for increased rate of fire.
FOLDING STOCK
Standard folding stock balances out weight distribution which helps reduce recoil when fired.
CUSTOM RECOIL ASSEMBLY
Weight-adjusted driving spring increases rate of fire.
TUBE MAGAZINE EXTENDER
More shells can be held in the tube mag for increased ammo capacity between reloads.
CUSTOM FORCING CONE
A forcing cone produces more concentrated shot patterns for increased damage.
A more comfortable grip means less overexertion while firing for less recoil.
BACK-BORED BARREL
Wider barrel diameter means more shot can be loaded for increased damage.
IMPROVED FEEDER
Refined feeder mechanism means less jamming for a higher rate of fire.
FORCED EJECTOR MOD
Shells are forcibly ejected from the barrel when opened, speeding reload times.
AUTO LOAD MODIFICATION
Precision mod increases the speed with which shells can be reloaded.
BALANCED STOCK
Adjusted stock weighting for the sawed-off barrel allows for smoother and faster reloading.
GHOST RING SIGHT
Makeshift sight allows for better aiming and thus, a higher rate of fire.
MODIFIED FIRING PIN
Modified pin means smoother firing for increased rate of fire.
PORT VENTED SLIDE
POLISHED RECEIVER
RECOIL STABILITY
BOOMSTICK
Shotgun Spreader Choke
Increases zoom magnification for improved accuracy at long range.
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.13. 12:41:23 -
#48356
Nem készült. De működik vele a magyarítás csak az új dolgok nem lesznek magyarul. -
#48355
Nem tudjátok,hogy a Mark of the Ninja Special Edition-höz készült magyarítás? -
G0thM4n #48354 Company of Heroes 2-t készíti valaki? Baker anno eljutott egy darabig, de már nincs a projektek közt. Valamint a Wasteland 2-höz várható-e valamikor? -
SlyHUN #48353 Az .f.i. csoport, aki az előző 2 rész magyarítását végezte biztos nem fogja magyaritasok.hu -n se kérdezett senki a játékról vagy nem érdekel komolyabb fordító csapatot a játék vagy még csak most viszik végig a játékot, de ha elakarod kezdeni szerintem nyugodtan belevághatsz. -
#48352
Majd ha kijön a DLC-je, benne lesz. -
#48351
Krum-ot szórják bundle-ba.Már csak magyarítás kell bele.
-
G0thM4n #48350 f@xa .. Nagyon várom a játékot. \m/ -
Amentos15 #48349 Hello.
Valaki nem akarja elkezdeni a The Adventures of Tree fotdítását?
Érdekes játék szerintem.
-
#48348
királyság