58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48103
A diszgráfia lehet a diszlexia írásbeli át/megjelenése is, nem csak magában fordulhat elő. -
FartingSquirrel #48102 Igen, 1000-féle képpen, amik közül ki kell választani azt a néhányat, ami a leginkább illik az adott helyzetbe és nyelvtanilag is helyes. -
#48101
jézusom... komolyan mondom, a szakbarbárságnál nincs szánalmasabb dolog... egymás pöcsének méricskélése
a magyar nyelv van olyan komplex (szerencsére), hogy egy konkrét szituációt 1000 módon kifejezhetsz, felesleges ez az okoskodás amit műveltek -
Steve Q #48100 Az első kis változtatással szerintem egész jó lesz:
"Három évig nyaltam neki, erre tessék." -
Andriska86 #48099 Igen, de közben szójáték is lehet, mert tényleg kinéz az ablakon, és ott látja az űrhajót, bár nem tudom, nem ismerem a játékot.
Amúgy valami olyat írnék, hogy "Most ment gajra három évnyi benyalás", vagy vmi ilyesmi. -
FartingSquirrel #48098 Áhh, az adott szituáció miatt nem gondoltam, hogy ez egy létező kifejezés... :D -
FartingSquirrel #48097 Az nem diszgráfia? -
kasa85 #48096 Ahogy nézem a GTA 5 fordítását 5000ft lesz amikor megjelenik.
Amíg nincs fordítás eredetiben nem veszem meg.
Meg végig sem játszom.
Amúgy jól emlékszem 98% volt több mint egy éve Xbox 360 on.
Nem értem ez alatt a 2% miért nem ment ?
Volt konzolom most adtam el legalább játszattam volna vele.
Na mind 1 majd lesz akkor lesz.
Amúgy fordítóknak köszönöm,hogy ingyenesen,és korrektül adjátok ki minőségileg a fordítást.
Felőlem lehet félre fordítás,de a lényeg,hogy megértsem.
Igaz kétszer kell olvasnom,mert diszleksziás vagyok.
Helyesírás,fogalmazásra megy rá sajnos ez a betegség.
Minden csapatnak sok sikert :)
GTA 5 munkatársaknak meg kitartást,és pörgessétek fel,mert nyáron 30 fokban szeretném már tólni
-
#48095
Amikor ezt írta ez is fenn volt:
Ismét friss hírek: az alábbi játékok fejlesztőitől kaptam visszajelzést hivatalos magyarítás ügyében (tehát ezekbe kerül majd hivatalos magyar nyelv általam, de a fordítás nem kezdődött még el, mert a szöveget nem kaptam még meg): 4 játék neve
Ezt én úgy értelmeztem, hogy mivel nem kapta meg a szövegeket a Reduxot csinálja, de most megkapta őket ezért gondolom, hogy talán most le fog állni vele. -
Andriska86 #48094 http://idioms.thefreedictionary.com/out+the+window
"Szállj csak szállj, hiba volt évekig neked nyalnom!" -
FartingSquirrel #48093 "Három évnyi nyalizás repült ki most az ablakon..." - Ez sem rossz, bár kicsit pontatlan/nem egészen odaillő, mert ki tudja, mióta lebeg már ott kint. (Nem most "repült" ki.) -
FartingSquirrel #48092 Na, akkor most írom, mi volt a vita konkrét tárgya:
Ő azt mondta, hogy az első nem jó, mert a "repül" vonzatos ige - kell hozzá alany. Aztán a "lebeg"-gel is volt valami gondja; hogy nem szoktunk lebegni vagy mi. (De szerintem ez fszság.)
És a harmadikra mondta azt, hogy az jó.
Szerintem az 1. és a 3. a legjobb, a középső meg kicsi... fura, de még mnidig nem rossz. -
FartingSquirrel #48091 "Három évig szoptam a semmiért" - túl egyszerű. Minek így lebutítani, mikor ki tudjuk használni anyanyelvünk sokszínűségét? :) -
FartingSquirrel #48090 Ha úgy érted, hogy ennél szofisztikáltabbat, irodalmibbat, akkor nem értek egyet, mert alapból a játéknak a nyelvezete olyan hétköznapi, szlenges. Az a fajta, aminél az igényesség nem elsődleges szempont (viszont a helyesírás természetesen az :) ).
Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.01.25. 22:00:12 -
#48089
Mind jó, mert ugyanazt jelenti :)
Az első a legpontosabb, a második a legfrappánsabb. Én maradnék az elsőnél (csak nem "repül" hanem "lebeg"). -
#48088
Ja, csak ha nem követeli a környezet, nem muszáj argózni :) -
xido #48087 Magyar egy klassz rávezető nyelv,nem kötelező minden szónak ott lennie,szerintem simán lehet
"Három évig szoptam a semmiért"..vagy valami ilyesmi.. -
#48086
"Három évnyi nyalizás repült ki most az ablakon..." Én pl. ezt írnám, ha én fordítanám. -
xido #48085 Sose fordítottam és az angoltudásom is nudli az itteni szakikhoz képest,de ezek közül nekem,mint olvasónak,egyik se tetszik,ennél jobbat és szemnek kedvesebbet is lehetne ebből kihozni.. :) -
FartingSquirrel #48084 Ezt most muszáj itt megkérdeznem, mert összevitatkoztunk egy fordítóval.
Three years sucking up to the guy, out the window.
A mondat kontextussal
Ezek voltak már:
"Három évig nyaltam a csávónak, és most kint repül..."
"Ott lebeg három évnyi seggnyalás..."
"Három évnyi seggnyalás repül ott kint..."
Meg még több is talán.
Aztán miközben ezt írtam, az egyikre a fentiek közül azt mondta, hogy oké (nem mondom még meg melyikre). Szerintetek melyik helyes? -
#48083
Szia!Oldalt a hozzászólásoknál:Norbert Szabó-Pál neve alatt ha megnyitod akkor CryMax beírása nem az első,hanem lentebb is van egy ott írja ,hogy Betti is kiszált.Betti (Spirit6) is beírt január elején,hogy 2-en maradtak úgylátszik Ő is feladta. -
Solt #48082 Üdv Urak!
Szükségünk lenne segítségre a Football Manager 2016 fordításához,
A jelentkezés módja és elvárások:
-a fordításhoz megfelelő angol nyelvtudás és nyelvi készségek
-pontosság, megbízhatóság, precizitás
-a kapott blokkok határidőre történő lefordítása és visszaküldése
Jelentkezzetek, legyünk minél többen! Bízunk a segítségetekben, reméljük a segítségetekkel gyorsan fogunk haladni!
Jó munkát és kitartást kívánunk!
Jelentkezés
Előre is köszönöm szépen mindenkinek aki segít! -
Szerzetes89 #48081 Január 13. "Akkor, ami mindenkit jobban érdekel, a nem hivatalos fordításaim. Metro: Last Light és Metro: Last Light Redux fordítása kb. még 1 hónap..." -
#48080
Szia! Mi a helyzet a Metro: Last Light Redux fordításával? Azt hittem be lesz fejezve, és csak utána kezdesz másik nagy munkába mivel ha jól láttam ez kapta a legtöbb szavazatot. Most akkor parkolópályára került? -
Szerzetes89 #48079 Emlékeim szerint ő csak egy programozó, tehát a fordításba nem segített be. -
#48078
Ne erőltesd - erre nincs mentség. -
Anonymusxx #48077 akkor értsd a fogalmazással együtt -
FartingSquirrel #48076 Itt nem csak néhány helyesírási hibáról van szó... -
NiGhTM4R3 #48075 Atyaég. -
#48074
Hát, ööö... -
Anonymusxx #48073 Hozzászólásoknál én se mindig figyelek a helyesírásra, főleg ha sietek... -
#48072
Így ír?...
-
uraharasan #48071 A látogatók bejegyzéseinél:
Kingmakers Team Sziasztok CryMax vagyok ezentúl én vezetem a projektet mert betti ki szált így amin új hír jön máris meg osztom meg veletek. Igen nehéz időszakon megyek át hisz nincs fordító kiléptek, de jött egy új, aminek örülök összeszedek egy új csapatot és a projekt folytatódik a pc portolás most sem áll meg amikor időm engedi portolom ami még megmarat. Üdv: CryMax -
#48070
Na, megkaptam végre a Warhammer: End Times - Vermintide szövegét, végre neki is tudok állni. Kemény 7700 sor. -
NiGhTM4R3 #48069 Meglepő volna, hol látod? Spirit6 írta január 4.-én, hogy újra van ideje/idejük foglalkozni a GTA-val -
#48068
Ezt hol látod? Mert itt én nem látom. -
#48067
Nekem se ,de ahogy a Facebook oldalukon ki van írva fel is oszlott az egész csapat,így nem hiszem hogy lesz az egész fordításból valami. -
FartingSquirrel #48066 Nem csak neked nem... -
NiGhTM4R3 #48065 GRAND THEFT AUTO V MAGYARÍTÁS
Sziasztok fordítókat keresek a magyarítás befejezéséhez…2016.01.19
http://kingmakersteam.com/gta5tagfelvetel.php - mondjuk nekem nem nyitja meg az oldalt, de gondoltam bemásolom ide a felhívást. -
#48064
Bakker... 
Én csak azt néztem, hogy:
"Frissítve
2 nappal ezelőtt"
Ennek megörültem
, mert ~1 hónappal ezelőtti hsz-ban:
"Az ünnepek után adunk ki egy javítást, ami mindenre kiterjedö fordítást és javítást is tartalmazni fogja!" ezt írták.
Azt hittem EZ az.
Bocsi.
Ezekszerint akkor nem.
Utoljára szerkesztette: bajgunar, 2016.01.24. 17:12:57