58407
Játékmagyarítások fóruma
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)
Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.
Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
-
#48347
Tegnap írta a játék írója:
"Thanks man! I'm writing up a localizaiton FAQ right now... you'll be the first to get it!" -
#48346
a Firewatch szövegeit megkaptad? -
#48345
Másban még nem találtam magyar nyelvet viszont ilyesmi van a Game of Thrones esetén is, hogy a fájlok között ott van több nyelv fájlja is pl német, francia, olasz, spanyol, de ezek se kapcsolhatók be steamen. Pedig belenézve a fájlokba tényleg az adott nyelvre lefordított szöveg van bennük. -
#48344
Gyors infó: a Layers of Fear fejlesztői egyelőre az Early Access elhagyásán dolgoznak, amint azt elvégzik, kapom a szöveget fordításra. -
FartingSquirrel #48343 Ez van valamelyik újabb TTG-játékkal is, nem? :)
(Talán nem lett letesztelve.) -
#48342
Nem. Mivel ma már szinte nem is kapható az első évad dobozos változata magyar felirattal, ezért gondoltam, hogy elérhetővé tenném a STEAM és GoG változatokhoz a magyarítást.
Úgy néz ki STEAM változattal működik is rendesen. GoG-osnál viszont nincs hang.
Amúgy ezt se igazán értem, a GoG változatban alapból benne vannak a magyar nyelvi fájlok és mégse tették választhatóvá.
Utoljára szerkesztette: FEARka, 2016.02.11. 16:26:51 -
G0thM4n #48341 Elnézést,valóban. Nem néztem az oldalát ... köszi!
-
FartingSquirrel #48340 Igen, lostprophet. -
Anonymusxx #48339 Miért kérdezed? Akarsz csinálni a többi évadhoz fordítást?
Utoljára szerkesztette: Anonymusxx, 2016.02.11. 15:14:32 -
G0thM4n #48338 Layers of Fear hamarosan megjelenik. Valamelyikőtök tervbe vette a fordítást? -
#48337
Tudja valaki, hogy a Seven M magyar forgalmazónak ki lett a utódja? Még ők készítették a Sam & Max első évadának fordítását. -
Madi92 #48336 Xcom 2-t kinézte már magának valaki? Úgy néztem szövegek simán kinyerhetőek. A hosszú leírásokon kívül már mindent megtaláltam szerintem. -
FartingSquirrel #48335 "Amihez lasszóval kell vadászni magyarítókat + még érdekel is embereket = Halott ügy!" - Hülyeség!
Elég sok mindentől függ, hogy mi a halott ügy: a játéktól; hol, milyen módon van meghirdetve a fordítás; a vezető fordító elszántságától.
Ha eléggé motivált a projektvezető, akkor akár egyedül is befejezi, ha nem, akkor 10 ember is kevés... -
#48334
Egy ábra arról, hogy mennyire befolyásos nyelv a magyar
"A fenti ábrán a magyar nyelv is megtalálható (a könnyebbség kedvéért bekereteztük). Látható, hogy mindhárom szempontból leginkább az angol nyelv "befolyása" alá tartozunk. Érdekes, hogy amíg a könyvfordítások és a Wikipédia alapján a német nyelvvel is viszonylag szoros a kapcsolatunk, addig a Twitter adatokból ez egyáltalán nem látszik. A magyar nyelv egyébként - hasonlóan a többi kis nemzet nyelvéhez - nem mutat különösebben szoros kapcsolatot más nyelvekkel, vagyis (érthető módon) nem jellemző, hogy már országok fontosnak tartanák éppen magyarra fordítani a mondandójukat. " -
laszlodomokos #48333 Off
Help!
Tegnap este az uplay 10 percre letiltott, majd az AC syndicate-et teljesen az elejétől kezdte.
Tudja valaki, hogy lehetne szinkronizálni a felhőt, vagy a helyi mentést használni.
De lehet, hogy az sem jó ,mert muszáj volt megvárni egy mentést a menűbe lépéshez. -
#48332
Köszönöm neked is!
Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.11. 07:50:41 -
Andriska86 #48331 Mesh - Objektumhálók
Vignette Blur - Elmosódó messzeség
Lens Flares - Becsillanások
Increases or decreases the use of interactive foliage and grass. - Megnöveli vagy lecsökkenti a természethű levélzet és növényzet mennyiségét.
Reduce the jagged, pixelated edges. - Elsimítja a recés, pixeles éleket.
Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable. - Magasabb minőség esetén lágyabb és folyamatosabb árnyékokat vet a nap.
Szvsz a Witcher 3 fordításában számos "furcasságot" látni, amelyek profi irodától elfogadhatatlanok. -
#48330
Talán csak az lehet a különbség, hogy a hivatalos fordításért pénzt is fizettek a megrendelők... -
#48328
Imi, én a Saints Row játékokról érdeklődnék, nem sürgetés, csak azokat várom, és régen olvastam róluk állapotot, azok még tervben vannak? -
#48327
Hol neveztem meg őt? Magamtól idézek: "Az ilyen "összeállásoknál"" --- tudod, általánosság...
A visszakérdezés mindenkinek megy, a megkérdezés már kevésbé, ahogy látom. 42 éves vagyok, már nem egyetemista "kölyök" milliónyi szabad órával. Amim van, azt meg úgy osztom be, ahogy tudom és akarom. Számonkéréseket meg ezentúl mindig így fogok lereagálni.
-
NiGhTM4R3 #48326 Mi ez a negatív hozzáállás? van okod kételkedni a srácban? pont tőled várnék biztatást, de mintha egyesek annak drukkolnának, hogy mindenki szarjon bele a magyarításba
A te magyarításaiddal egyébként mi van? a következő 5 évben ki fogod adni a Borderlands 2-t? Prototype-okat? Shadowrun Returns? de évekkel ezelőtt még a Darksiders 2-t is pedzegetted, most állításod szerint lostprophetnek átpasszoltad viszont ő nem igen mond semmit a dologról -
#48325
",egyébként meg már jó ütemben halad"
Az ilyen "összeállásoknál" mindig ez van - a menürendszerrel általában -, aztán jön a baj, amikor eleve végigjátszott játékot kellene jól fordítani... -
#48324
Stasis című játékot tervezi vagy fordítja már valaki? -
Ironman2 #48323 Csak felkérés volt,nem vadászás,egyébként meg már jó ütemben halad,vannak vállalkozók. -
#48322
Amihez lasszóval kell vadászni magyarítókat + még érdekel is embereket = Halott ügy! (Ezt csak halkan mondom ,de sajnos ez a véres valóság) Kár hogy lospreophetet nem érdekli a game már kész lenne hozzá
-
Ironman2 #48321 Továbbra is keresünk fordítókat az ARK:Survival Evolved játékhoz,excel táblázat készen áll,már csak fordítani kell!!! Részletek a topikjában:
ARK topik
vagy kérdezzétek Lupiust ha valamit nem értetek:
LUPIUS -
experto11 #48320 Lostprophets azt szeretném kérdezni hogy még ebbe a hónapba megjelenik a Metro LL magyarítás? -
HJ #48319 A nem hivatalos rajongói fordítások árnyoldala, hogy relatív sokszor előfordult már: olyan helyesírással jelent meg ami általános iskolában is simán egyest érdemelne. Persze nem állítom, hogy a hivatalos fordításokban nincs hiba, de azok jellemzően félregépelések vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányából (a "vakon" fordításból) adódó félrefordítások. OK lehet, hogy csak az én heppem, hogy nagyon nem szeretem, ha egy magyarításban hemzsegnek a helyesírási hibák, hiszen ha a játékos sem tud helyesen írni, akkor ő észre se veszi majd a hibákat. Régi mániám, hogy ha valaki magyarításra adja a fejét, akkor igen is legyen tisztában a magyar nyelv alapvető szabályaival. -
Artak #48317 Találtam egy új fordítást a Fallout New Vegashoz: http://www.hunositokteam.hu/jatekok/letoltesek/category/3-fallout-new-vegas#
A problémám az, hogy ha felrakom akkor a játék lefagy a főképernyőnél még a belépéskor. Már az egyel ezelöttivel is ez volt a bajom. Fordítás nélkül viszont tökéletesen működik a játék. Esetleg valakinek nincs ötlete, hogy hogyan lehetne megoldani a problémát?
Utoljára szerkesztette: Artak, 2016.02.09. 19:11:02 -
RED BULL F #48316 Valóban. Pont emiatt tartom személy szerint valamivel megbízhatóbbnak a rajongói fordításokat, mint a hivatalosakat. Ott legalább az ember konkrétan utána tud nézni melyik sor mikor, hol és milyen szövegkörnyezetben hangzik el. Emiatt is kényszerültem rá legutóbb a SC Blacklist végigjátszása során az angol nyelvre való visszaállásra. Valamiért a kelleténél jobban foglalkoztatott az, hogy én mit, hogyan és miként fordítanék másként, mint maga a játék. De ez egyéni szoc. probléma :D -
FartingSquirrel #48315 Esetleg "Periférikus elmosódás"? -
#48314
Akkor legyen 'Elmosódás a széleken' vagy 'Fókusz miatti elmosódás', valami ilyesmi.
Skyrim ENB-ben a fekete csík volt a vignette. -
#48313
Vignette Blur -
#48312
""Vakon" azért nem olyan egyszerű fordítani."
Nekem ezt nem kell bemutatni, akad pár tucatnyi hivatalos honosítás a hátam mögött :)
//Szerk.: Azt azért hozzá kell tennem: nem mindegy, hogy kivel ill. melyik kiadóval, fejlesztőbrigáddal dolgozik ilyenkor a "bedolgozó fordító".
Nekem nagyon-nagyon jó dolgom volt az egyik ősöreg játékhonosító kollégám révén, mert szinte mindig kaptam a játékot is hozzá - dobozos ill. digitális verzióban is, sokszor a "gyári" szövegállományt is (többnyire Excel-táblában, vagy webes felületen).
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.09. 15:12:16 -
RED BULL F #48311 "Vakon" azért nem olyan egyszerű fordítani. Bár mondjuk ebben az esetben valóban adja magát a magyar megfelelő. -
#48310
A kép régi - lehet, hogy azóta javítva is lett.
Elsősorban az volt a cél, hogy mások is lássák: emberek készítik ezeket is, és nem hibátlanok.
Ami még személy szerint engem nagyon zavar: Ló odahívása - szebben hangozna (nem tudom, hogy van-e neve a játékban a lónak, sajnos, nem rendelkezem még vele): <a_ló_neve> hívása vagy (ha nincs neve) Ló hívása -
#48309
Gyűtsd össze mind.
Elütés, előfordul, nem az egyetlen a játékban. Mehet a CDP-nek a hibajelentés, szerintem még foglalkoznak vele, majd kijavítják. -
#48308
Nem arra gondoltam - de tény, hogy akad néhány fura fogalmazás ezen kevés szó között is.
Viszont, konkrétan gondoltam valamelyikre :)
//Súgok: az emberi agy hajlamos arra, hogy a látott szavakat kijavítsa és helyesnek lássa... holott, nem az.
Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.09. 14:26:55 -
#48307
sprintelés?
-
#48306
Nem saját kép - ipon-on találtam, egy VGA-hoz fűzött véleményben linkelve (eredetileg képfeltöltés.hu-ra, de az itt tiltott) -, de: ki találja meg a furcsaságot a hivatalos fordításban?