58388
Játékmagyarítások fóruma

Magyarítás és magyarosítás különbsége
(https://hu.wikipedia.org/wiki/Magyarosítás)

Ebben a topikban NEM az M.I./Gépi segítéses fordításokkal foglalkozunk.
Ne reklámozd, ne szúrd be hírként, ne emlegesd, ne is kelts feszültséget ezzel a témával!
Köszönjük.

Magyaritasok.hu | HunosítókTeam | Lostprophet | PS Hack Fórum | Unreal Engine 4 Tutorial (Kena) by .:i2k:.
  • IMYke2.0.0.0
    #48327
    Hol neveztem meg őt? Magamtól idézek: "Az ilyen "összeállásoknál"" --- tudod, általánosság...

    A visszakérdezés mindenkinek megy, a megkérdezés már kevésbé, ahogy látom. 42 éves vagyok, már nem egyetemista "kölyök" milliónyi szabad órával. Amim van, azt meg úgy osztom be, ahogy tudom és akarom. Számonkéréseket meg ezentúl mindig így fogok lereagálni.
  • NiGhTM4R3
    #48326
    Mi ez a negatív hozzáállás? van okod kételkedni a srácban? pont tőled várnék biztatást, de mintha egyesek annak drukkolnának, hogy mindenki szarjon bele a magyarításba

    A te magyarításaiddal egyébként mi van? a következő 5 évben ki fogod adni a Borderlands 2-t? Prototype-okat? Shadowrun Returns? de évekkel ezelőtt még a Darksiders 2-t is pedzegetted, most állításod szerint lostprophetnek átpasszoltad viszont ő nem igen mond semmit a dologról
  • IMYke2.0.0.0
    #48325
    ",egyébként meg már jó ütemben halad"

    Az ilyen "összeállásoknál" mindig ez van - a menürendszerrel általában -, aztán jön a baj, amikor eleve végigjátszott játékot kellene jól fordítani...
  • gibson9
    #48324
    Stasis című játékot tervezi vagy fordítja már valaki?
  • Ironman2
    #48323
    Csak felkérés volt,nem vadászás,egyébként meg már jó ütemben halad,vannak vállalkozók.
  • grebber
    #48322
    Amihez lasszóval kell vadászni magyarítókat + még érdekel is embereket = Halott ügy! (Ezt csak halkan mondom ,de sajnos ez a véres valóság) Kár hogy lospreophetet nem érdekli a game már kész lenne hozzá
  • Ironman2
    #48321
    Továbbra is keresünk fordítókat az ARK:Survival Evolved játékhoz,excel táblázat készen áll,már csak fordítani kell!!! Részletek a topikjában:
    ARK topik

    vagy kérdezzétek Lupiust ha valamit nem értetek:
    LUPIUS
  • experto11
    #48320
    Lostprophets azt szeretném kérdezni hogy még ebbe a hónapba megjelenik a Metro LL magyarítás?
  • HJ
    #48319
    A nem hivatalos rajongói fordítások árnyoldala, hogy relatív sokszor előfordult már: olyan helyesírással jelent meg ami általános iskolában is simán egyest érdemelne. Persze nem állítom, hogy a hivatalos fordításokban nincs hiba, de azok jellemzően félregépelések vagy a szövegkörnyezet ismeretének hiányából (a "vakon" fordításból) adódó félrefordítások. OK lehet, hogy csak az én heppem, hogy nagyon nem szeretem, ha egy magyarításban hemzsegnek a helyesírási hibák, hiszen ha a játékos sem tud helyesen írni, akkor ő észre se veszi majd a hibákat. Régi mániám, hogy ha valaki magyarításra adja a fejét, akkor igen is legyen tisztában a magyar nyelv alapvető szabályaival.
  • Artak
    #48317
    Találtam egy új fordítást a Fallout New Vegashoz: http://www.hunositokteam.hu/jatekok/letoltesek/category/3-fallout-new-vegas#

    A problémám az, hogy ha felrakom akkor a játék lefagy a főképernyőnél még a belépéskor. Már az egyel ezelöttivel is ez volt a bajom. Fordítás nélkül viszont tökéletesen működik a játék. Esetleg valakinek nincs ötlete, hogy hogyan lehetne megoldani a problémát?
    Utoljára szerkesztette: Artak, 2016.02.09. 19:11:02
  • RED BULL F
    #48316
    Valóban. Pont emiatt tartom személy szerint valamivel megbízhatóbbnak a rajongói fordításokat, mint a hivatalosakat. Ott legalább az ember konkrétan utána tud nézni melyik sor mikor, hol és milyen szövegkörnyezetben hangzik el. Emiatt is kényszerültem rá legutóbb a SC Blacklist végigjátszása során az angol nyelvre való visszaállásra. Valamiért a kelleténél jobban foglalkoztatott az, hogy én mit, hogyan és miként fordítanék másként, mint maga a játék. De ez egyéni szoc. probléma :D
  • FartingSquirrel
    #48315
    Esetleg "Periférikus elmosódás"?
  • genndy
    #48314
    Akkor legyen 'Elmosódás a széleken' vagy 'Fókusz miatti elmosódás', valami ilyesmi.
    Skyrim ENB-ben a fekete csík volt a vignette.
  • TBTPumpa
    #48313
    Vignette Blur
  • IMYke2.0.0.0
    #48312
    ""Vakon" azért nem olyan egyszerű fordítani."

    Nekem ezt nem kell bemutatni, akad pár tucatnyi hivatalos honosítás a hátam mögött :)

    //Szerk.: Azt azért hozzá kell tennem: nem mindegy, hogy kivel ill. melyik kiadóval, fejlesztőbrigáddal dolgozik ilyenkor a "bedolgozó fordító".
    Nekem nagyon-nagyon jó dolgom volt az egyik ősöreg játékhonosító kollégám révén, mert szinte mindig kaptam a játékot is hozzá - dobozos ill. digitális verzióban is, sokszor a "gyári" szövegállományt is (többnyire Excel-táblában, vagy webes felületen).

    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.09. 15:12:16
  • RED BULL F
    #48311
    "Vakon" azért nem olyan egyszerű fordítani. Bár mondjuk ebben az esetben valóban adja magát a magyar megfelelő.
  • IMYke2.0.0.0
    #48310
    A kép régi - lehet, hogy azóta javítva is lett.
    Elsősorban az volt a cél, hogy mások is lássák: emberek készítik ezeket is, és nem hibátlanok.

    Ami még személy szerint engem nagyon zavar: Ló odahívása - szebben hangozna (nem tudom, hogy van-e neve a játékban a lónak, sajnos, nem rendelkezem még vele): <a_ló_neve> hívása vagy (ha nincs neve) Ló hívása
  • genndy
    #48309
    Gyűtsd össze mind.
    Elütés, előfordul, nem az egyetlen a játékban. Mehet a CDP-nek a hibajelentés, szerintem még foglalkoznak vele, majd kijavítják.
  • IMYke2.0.0.0
    #48308
    Nem arra gondoltam - de tény, hogy akad néhány fura fogalmazás ezen kevés szó között is.
    Viszont, konkrétan gondoltam valamelyikre :)

    //Súgok: az emberi agy hajlamos arra, hogy a látott szavakat kijavítsa és helyesnek lássa... holott, nem az.
    Utoljára szerkesztette: IMYke2.0.0.0, 2016.02.09. 14:26:55
  • Solid Snake
    #48307
    sprintelés?
  • IMYke2.0.0.0
    #48306
    Nem saját kép - ipon-on találtam, egy VGA-hoz fűzött véleményben linkelve (eredetileg képfeltöltés.hu-ra, de az itt tiltott) -, de: ki találja meg a furcsaságot a hivatalos fordításban?

  • IMYke2.0.0.0
    #48305
    " J.J Abrams imádja (Star Trek)"

    És: Abrams bocsánatot kért a lens flare miatt
  • genndy
    #48304
    Mesh - elvileg az a modell amire ráhúzzák a textúrát. Csontváz, drótváz lehet esetleg (ha tényleg ez és nem valami kép-effekt, mert akkor fingom nincs)
    Vignette Blur - vignette a kép alján és tetején fekete csík, szélesvásznú mozihatást kelt; blur - elmosódás
    Lens Flares - becsillanás, csillogás, fénycsillanás. Napba vagy fénybe nézve a kamera optikai tulajdonsága miatt jelennek meg fényes körök.
    De jelentheti azt is amikor a fény 'elmosódik'. J.J Abrams imádja (Star Trek), meg Mass Effectben lehetett látni sokszor.
  • IMYke2.0.0.0
    #48303
    Szimplán: (rá)fókuszálás és bumm, letudva,
  • TBTPumpa
    #48302
    Igen, átvezetőknél van olyan, hogy egy pontra fókuszál (mondjuk egy karakterre vagy tárgyra) és a többi részt elhomályosítja. Ha kikapcsolod, akkor ez megszűnik és teljesen éles marad az egész. Filmszerűség növelő tényező.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.09. 13:55:05
  • IMYke2.0.0.0
    #48301
    " Így talán lehetne simán "elmosódás"."

    Nem, az nem lehetne, mert az elmosódást már "lefoglalta" a blur. :)
  • FartingSquirrel
    #48300
    Hoppá, megelőztél...
  • FartingSquirrel
    #48299
    Lens flares - Becsillanás (ezt javaslom)

    A másik kettő mit takar? Nem teljesen világos.
    Illetve a Vignette Blur talán azért "vignette", mert egy post-processing effekt, ami nem az objektumokat effekteli, hanem a megjelenő kép egészét. Így talán lehetne simán "elmosódás".

    A mondatoknak is kéne magyar megfelelő? :D
    Utoljára szerkesztette: FartingSquirrel, 2016.02.09. 13:45:29
  • IMYke2.0.0.0
    #48298
    Lens flares - http://www.szomagyarito.hu
  • TBTPumpa
    #48297
    Nem, nincs közük egymáshoz. Ezek csak kifejezések, amikre valami magyar megfelelőt keresnék, bár ahogy elnézem ez nem csak nekem magas.
    Utoljára szerkesztette: TBTPumpa, 2016.02.09. 13:33:48
  • IMYke2.0.0.0
    #48296
    Én például mindenkit tegezek játékfordításkor a menürendszerben.
    Játékban meg a szereplőkön és/vagy a játékbeli hangulaton, szituáción múlik.
  • lostprophet
    #48295
    Múlt pénteken írták, hogy e hét elején küldik a szöveget. Mivel nem kaptam semmit tegnap, gondolom mára gondoltak (ne felejtsük, 8 órával visszább vannak még). Szóval megjelenésre tuti nem lesz benne.
  • FartingSquirrel
    #48294
    Na most azok az alsó leírások a felső opciók megfelelői? Csak mert én azt hittem, hogy a lens flares az az effekt, mikor belenézel a napba, és ilyen karikákat látsz... :D Viszont az nem azt írja...
  • FartingSquirrel
    #48293
    Lostprophet még csak nem rég kezdhette el (ha egyáltalán elkezdte), szóval valószínűleg nem.
  • kultúrmocsok
    #48292
    ma jelenik meg a Firewatch
    benne lesz a magyar nyelv, vagy csak később?
  • TBTPumpa
    #48291
    Ezekre tudnátok magyar megfelelőket?
    Mesh
    Vignette Blur
    Lens Flares

    Increases or decreases the use of interactive foliage and grass.
    Reduce the jagged, pixelated edges.
    Higher quality makes shadows cast by the sun smoother and more stable.

    Aki Photoshop-ban otthonosan mozog, annak könnyű lesz.
  • Daermon
    #48290
    Hacsak nem úgy jár majd, mint a Pillars of Eternity. :/
  • NiGhTM4R3
    #48289
    Divinity: Original Sint nem próbáltam de szerintem borzasztóan sok szöveg lehet benne, évekre lefoglalják őket az tuti
  • NiGhTM4R3
    #48288
    A kifelyezés magyar megfelelője a kifejezés :)
  • kultúrmocsok
    #48287
    HUNosítók Team fórum:

    - Üdv. Ardea, a Dragon's Dogma játék tervben van?

    - Szia!
    Ez azon ritka kérdések egyike, amire a válaszom: IGEN.
    Már megvettem a játékot. Tehasut pedig már utána is nézett a fordítási lehetőségeknek, ami viszont még negatív eredménnyel zárult.
    Ez azonban nem baj, mert egyelőre ott van nekem a Whispered World és után a következő (szerintem (ezt nem Ardea írta) Diviniti: Original Sin), amit most még nem árulok el, de talán mire azzal is készen leszünk, fordítható lesz, és a DDA jön azután.